Прво, Мирославе, хвала на труду.
Друго, збуњује ме што си пријавио гомилу фантомских грешака, попут непреведених и нетранскрибованих текстова. Наиме корисничко сучеље је преведено
комплетно и у њему не би смеле да се нађу непреведене ниске.
Фајерфокс јесте пресловљен, као и јаваскрипт, бар у мом преводу. Могуће је да су за бету узели неко старије издање, а можда је просто реч о некаквој грешци у изградњи. У сваком случају, транскрипција је у реду (фајерфокс, јаваскрипт), промена имена није. Пошто овакве фантомске грешке могу да имају везе и са другима, врло је упутно да се ово све пријављује у багзилу уместо овде на форуму. На тај начин и сви остали имају увид у примедбе, ако затреба. Ја ћу у сваком случају да исправим све што одавде може да се покупи, али је боље евиденције ради.
Помињеш фф2. фф2 никада није издат, тако да је вероватно реч о неким другим преводима (србзила или Николин превод?). Тренутни превод фф3 заснива се између осталог на Николином преводу, али је добрим делом прерађен.
Нисам сигуран да вам је дозвољено од Мозиле да употребите Ватрена Лија, Ватрена Лисица, Жарлија или било који превод, јер желе да задрже изворно име — вероватно није, чим пише „Поново покрени Firefox“. Да ли барем транскрипција долази у обзир?
Није, али је транскрипција у реду. Штавише у преводу сам обилно користио транскрипције, чудо да се не појављују.
•Не допада ми се превод „Прикажи напредак пријема“ уместо конкретнијег „Преузимања“, како је да сада стајало на фајерфоксу 2.
„Пријем“ и „слање“ су краћи и лакши за рад, а значе прилично исто. Испробани су у преводу азуреуса (
http://azureus.sf.net) и доста су се добро показали.
•Мало ме оно „Забелешке“ уместо „Омиљено“, како је било на двојци, буни. Не допада ми се овај превод.
Мало, можда занимљиво објашњење у вези с овим: „омиљено“ (Favorites) је терминологија интернет експлорера. „Забелешке“ (Bookmarks) је терминологија мозаика, односно нетскејпа, односно навигатора, односно мозиле, односно фајерфокса. Хоћу да кажем да забелешке имају бољи педигре од „омиљеног“ и да су један од знакова распознавања Мозилиних производа.
•„Претрага веб места“ ми се такође не допада. Једноставније је „Претражи Мрежу“ / „Претрага Мреже“ (да, великим словом, јер се мисли на конкретну мрежу, интернет).
Не увек, понекад је стварно претрага веб сајта (е, да, колико се сећам, свуда је сада „веб сајт“).
•Допада ми се превод „Језичак“ више него ли „Лист“, што је било у двојци.
http://recnik.prevod.org•Такође ми се више свиђа „Бочна трака“ како је сада, него „Бочни панел“ (двојка).
http://recnik.prevod.org•Zoom није преведено. Не знам имате ли идеја како. Мој предлог: „Увећај/умањи“ —> Zoom in - „Увећај“; Zoom out - „Умањи“; Reset - „Преподеси“; Zoom Text Only - „Само текст“. Не сећам се како је у фф2, јер ми не дозвољава да га покренем, докле је овај (три) инсталиран.
Још једна фантомска грешка. Све ово је преведено.
•У падајућем менију „Историјат“ није преведено Show All History - „Прикажи цео историјат“.
Фантом.
•„Опције“ боље: „Подешавања“ —> „Главни Главна“ (да би се слагало у роду и броју са „Подешавања“) —> одељак „Пријеми“ - разумљивије је „Преузимања“; тако и „Прикажи прозора са пријемима преузимањима док трају“ и „Затвори када се сви пријеми преузимања заврше“. Одељак Add-ons није преведен са „Додаци“ и дугме Manage Add-ons... са „Подеси додатке“.
Незгодно, јер поред опција постоје и „сетинзи“ и „преференсиз“ и свашта нешто. „Опције“ су морале да се користе да би између ових термина остала разлика и у преводу.
•Још смо у „Подешавањима“ (Опцијама) —> картица „Садржај“, први одељак „Прикажи JavaScript“ нисам сигуран да ли ово оставити у оригиналу или пресловити. Даље, одељак Languages - „Језици“ и Choose your preferred language for displaying web pages - „Подразумевани језик за приказ интернет страна“.
Још један фантом.
Писаћу сутра још. Има још непреведеног у „Подешавањима“.
У подешавањима, као ни у целокупном корисничком сучељу, не би смео да постоји ниједан непреведени ред. Погледаћу шта је по среди.
ф