Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  "Бисери" са српске Википедије
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.01 ч. 01.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 10 11 [12] 13 14 ... 59
  Штампај  
Аутор Тема: "Бисери" са српске Википедије  (Прочитано 463419 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #165 у: 08.41 ч. 09.05.2008. »

Цитат
Википедија је подухват меритократске структуре

Ја бих рекао  "Википедија је подухват медиокритетске структуре . . .". Grin
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #166 у: 08.45 ч. 09.05.2008. »

И још нешто: Blue Monday се преводи као "плави понедељак", а сваком ко прочита стихове песме биће јасно да треба "Тужни понедељак". Успут, зар се овде не ради о два врло битна податка? Питање се само намеће након констатације да није битан Правопис, већ да су битни подаци. Само да констатујем да је Правопис једна од већих збирки тачних и проверених података код Срба (или у Срба, како хоћете). Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #167 у: 10.16 ч. 09.05.2008. »

Кад смо већ код Кртиса, ту је и Џој дивижн.... Cheesy

Занимљиво је да у овом чланку Кртис је још увек Куртис... Само се питам, колико још дуго...

Обратити такође пажњу да у целом чланку о Кртису нема размака иза интерпункцијских знакова... Неко је штедљив?  Grin
« Задњи пут промењено: 10.32 ч. 09.05.2008. од Brunichild » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #168 у: 10.17 ч. 09.05.2008. »

А пази ово! Не, Делијо, ОВО је преводилачки бисер:

Цитат
енгл. Joy Division односно Одред (за) Задовољавање...


А ово је већ вики класика:

Цитат
Током маја 1980. бенду је уговорена турнеја по САД-у.
« Задњи пут промењено: 10.32 ч. 09.05.2008. од Brunichild » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #169 у: 10.34 ч. 09.05.2008. »

Цитат
Занимљиво је да у овом чланку Кртис је још увек Куртис.

Хехе, на МОМ рачунару није. Grin (Мора да је опет у питању освежавање странице Grin)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #170 у: 10.43 ч. 09.05.2008. »

Цитат
Занимљиво је да у овом чланку Кртис је још увек Куртис.

Хехе, на МОМ рачунару није. Grin (Мора да је опет у питању освежавање странице Grin)

У чланку Џој дивижн? Ја видим Куртис....
интровертним и меланхоличним текстовима фронтмена групе Ијана Куртиса,
укључили и вокала Ијана Куртиса.....
емоционални немир и очај Ијана Куртиса....
због гласина које су кружиле о болести Ијана Курстиса.....
многи концерти били отказани због здравственог стања Куртиса...
итд...

Освежила пет пута. Са Ф5, такође....
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #171 у: 10.44 ч. 09.05.2008. »

хахахах... Е не могу да верујем!

Цитат
након што је у своју музику укључио и синтесајзер

А можда кад га боле глава, пије асперин?  Grin
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #172 у: 10.48 ч. 09.05.2008. »

Пардон, Бруничајлд Grin, ја сам мислио на чланак Ијан Кртис. Cool

И, успут, Клајн и Шипка кажу синтесајзер. Huh
« Задњи пут промењено: 10.50 ч. 09.05.2008. од Психо-Делија » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #173 у: 10.55 ч. 09.05.2008. »

И, успут, Клајн и Шипка кажу синтесајзер. Huh

Ма дај....? Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked

Тешим се да је сам Клајн рекао да је тај речник пун грешака.... Sad
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #174 у: 11.04 ч. 09.05.2008. »

Да те утешим:  Речник новијих англицизама (аутора Вере Васић, Твртка Прћића и Гордане Нејгебауер) уз синтесајзер допушта (као равноправан) и облик синтисајзер Roll Eyes

А Одред за задовољавање је, изгледа, добро погођен превод. Погледај чланке Joy Division и The House of Dolls на енглеској Википедији.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #175 у: 11.24 ч. 09.05.2008. »

Не бих рекла да је добро погођен превод. Јер џој значи увесељавање, забава, никако задовољавање, а име тог дела конц логора је напросто саркастичан еуфемизам онога што је заиста био. Тако и Хаус ов Долс не може да се преводи као нпр. Кућа курви, него је оно што те речи заиста значе — Кућа лутака, сад, што су ментално оболели нацисти затворенице које су малтретирали називали луткама, а оно што су тамо радили називали не оним што јесте — задовољење својих болесних сексуалних потреба — него еуфемизмом — Одељак за забаву, то је већ, како један мој велики френд каже, "други пар опанака" Grin

Другим речима, ако су у Плавом понедељку били превише буквални, овде су отишли у другу крајност — превише слободе су дали преводу, тако да наслов тод дела хорора и ужаса губи саркастичан тон који има.

Исту дозу сарказма има и онај мото који је стајао на свим конц логорима — Арбајт фрајс (ај Мики прискочи у помоћ, како се то каже тачно?) то јест, Рад ослобађа....
« Задњи пут промењено: 11.44 ч. 09.05.2008. од Brunichild » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #176 у: 11.28 ч. 09.05.2008. »

Ја и даље не могу да верујем то за синтесајзер... Ај не било ти тешко... Види да није можда и асперин тачно а да ја то не знам? Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #177 у: 11.33 ч. 09.05.2008. »

Чак и "етимолошки" Хрвати у Великом речнику хрватског језика В. Анића као одредницу наводе синтесајзер (и то у фонетској варијанти). Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #178 у: 11.42 ч. 09.05.2008. »

Чак и "етимолошки" Хрвати у Великом речнику хрватског језика В. Анића као одредницу наводе синтесајзер (и то у фонетској варијанти). Grin

А асперин?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #179 у: 11.52 ч. 09.05.2008. »

You must be kidding. Grin
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 10 11 [12] 13 14 ... 59
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!