Не бих рекла да је добро погођен превод. Јер џој значи увесељавање, забава, никако задовољавање, а име тог дела конц логора је напросто саркастичан еуфемизам онога што је заиста био. Тако и Хаус ов Долс не може да се преводи као нпр. Кућа курви, него је оно што те речи заиста значе — Кућа лутака, сад, што су ментално оболели нацисти затворенице које су малтретирали називали луткама, а оно што су тамо радили називали не оним што јесте — задовољење својих болесних сексуалних потреба — него еуфемизмом — Одељак за забаву, то је већ, како један мој велики френд каже, "други пар опанака"

Другим речима, ако су у Плавом понедељку били превише буквални, овде су отишли у другу крајност — превише слободе су дали преводу, тако да наслов тод дела хорора и ужаса губи саркастичан тон који има.
Исту дозу сарказма има и онај мото који је стајао на свим конц логорима — Арбајт фрајс (ај Мики прискочи у помоћ, како се то каже тачно?) то јест, Рад ослобађа....