Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  "Бисери" са српске Википедије
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.00 ч. 01.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 17 18 [19] 20 21 ... 59
  Штампај  
Аутор Тема: "Бисери" са српске Википедије  (Прочитано 463416 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #270 у: 01.28 ч. 21.05.2008. »

Кредл ов Филт Huh

Za one koji ne mogu da pogode sta u stvari treba da pise : Cradle of Filth

Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #271 у: 15.56 ч. 21.05.2008. »

Све из једног чланка:

Гох (Gough)
Ворнер Бродерс (Warner Bros)
Гловер (Glover)
Милер (Millar)
Кројк (Kreuk)
Сем Џонс (Sam Jones)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #272 у: 16.01 ч. 21.05.2008. »

Јел то из Кредл ов Филт?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #273 у: 18.53 ч. 21.05.2008. »

Не, то је из чланка Смолвил. Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #274 у: 03.57 ч. 22.05.2008. »

Ах!

„Морије (Moirae) - грчка митологија“

Сироте суђаје постадоше којекакве туфекли болештине. Wink
« Задњи пут промењено: 17.29 ч. 22.05.2008. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #275 у: 08.12 ч. 22.05.2008. »

Нема везе. "Само ви пишите, већ ће то неко средити" (lol) Grin Cool
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #276 у: 10.01 ч. 22.05.2008. »

Нема везе. "Само ви пишите, већ ће то неко средити" (lol) Grin Cool

A ja, kad god to čujem/pročitam, ne mogu a da se ne nadovežem: "Ko?" Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #277 у: 11.37 ч. 22.05.2008. »

Зашто се неки чланак кандидује за сјајан:
Цитат
Он је превод изабраног са енглеске, а особа која га је превеле је заљубљеник у WW2 и зна добро енглески језик, тако да би то нешто значило у погледу тачности.

Коментатор је иначе, администратор...  Roll Eyes

БТЊ, "он" чиме почиње реченица, односи се на чланак...

Иначе, из истог, номинованог чланка, чији аутор "зна добро енглески":

* Мерит А. Едсон, командант америчког 1. реидерског батаљона маринаца, током битке.
* Мекин
* 17:30 сати ... (и сви остали часови су приказани са две тачке)
* Јапанци никада нису дошли ближе победи...  Roll Eyes (The Japanese never came closer to victory)

Зна добро енглески. А шта је са српским? Стављам и оригинал у загради, у случају да ИПАК не успете да скапирате шта је писац хтео да каже:
Након прбацивања већих снага, током наредна неколико месеца, следећа већа јапанска копнена офанзива на Гвадалканалу, предвођена од Хјакутакиа, догодила се у другој половини октобра 1942. године, позната као Битка за Хендерсеново поље, но њен исход је био још убедљивији пораз за јапнске снаге. (Ако неко може да ухвати ову реченицу за главу или за реп, свака част!!!  Grin)
Оригинал:After delivering more forces during the next month, the next major Japanese ground offensive on Guadalcanal, led by Hyakutake, occurred in late October 1942 at the Battle for Henderson Field, but it resulted in an even more decisive defeat for the Japanese.

Не бих волела да ми овај корисник преводи нешто од виталне важности. Следећа реченица:
Вандегрифт касније наводи, да је Кавагучијев јуриш на гребен у септембру био одлучујући током целе кампање, и да је постојала сумња у његов исход, "ми би смо се нашли у једном значајно лошијем положају."
Оригинал: Vandegrift later stated that Kawaguchi's assault on the ridge in September was the only time during the entire campaign he had doubts about the outcome and that had it succeeded, "we would have been in a pretty bad condition."

Не знам да ли је ово незнање или чист безобразлук, али ово СТВАРНО нема везе једно са другим... Мислим, превод са оригиналом...

Подсећам да је овај чланак предложен за сјајни.... Roll Eyes Roll Eyes Roll Eyes



А да не помињем да је цео текст иначе писан у презенту....
« Задњи пут промењено: 12.02 ч. 22.05.2008. од Brunichild » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #278 у: 12.19 ч. 22.05.2008. »

Od istog autora:

Мареи, Вилиамсон,
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #279 у: 11.16 ч. 23.05.2008. »

Није транскрипциони, али јест преводилачки "бисер":

Цитат
Не знам како се код нас преводи tuning fork, па сам ставио "камертон" као што стоји код блиских нам језика. -
Grin

Камертон? Huh

А у питању је најобичнија звучна виљушка. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #280 у: 11.21 ч. 23.05.2008. »

Treba da se promeni ime ovoj temi u samo "biseri srpske Vikipedije", jer bisera nema samo u transkripciji, nego i u pravopisu i prevodu...
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #281 у: 11.48 ч. 23.05.2008. »

Је л' то раде модератори или може било ко? Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #282 у: 11.50 ч. 23.05.2008. »

Pa ne znam, verovatno bi trebalo i forum promeniti, s obzirom da nije samo traskripcija u pitanju, a to moze samo moderator. S druge strane, ne znam gde bi drugde mogli da stavimo temu osim u svastaru, mada opet, ipak tema ima veze s jezikom. Mozda u Jezik nas nasusni...

Mora to uraditi neki moderator.
Сачувана
Dungodung
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 11


« Одговор #283 у: 12.10 ч. 23.05.2008. »

Цитирано: Психо-Делија link=topic=2022. msg20626#msg20626 date=1211534187
Није транскрипциони, али јест преводилачки "бисер":

Цитат
Не знам како се код нас преводи tuning fork, па сам ставио "камертон" као што стоји код блиских нам језика.  -
Grin

Камертон? Huh

А у питању је најобичнија звучна виљушка.  :)
Ako zelis da pomognes, slobodno izmeni :)

I da, kao sto su neki primetili, ovo nisu samo transkripcioni biseri.  Ima svakavih bisera na Vikipediji. . .  Nekih smo se resili na vreme :D
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #284 у: 12.16 ч. 23.05.2008. »

Evo jos, sto materijalnih sto pravopisnih greski:

Ovo su pripremljene zanimljivosti za naslovnu stranu:

... да гинисова књига рекорда држи рекорд као најчешће крадена књига из књижара?
... да крокодили не могу да избаце свој језик напоље?
... да ескими имају преко 15 речи за нашу реч "снег"?
... да су слонови једине животиње које не могу скакати?
... да у пентагону има дупло више тоалета него што је потребно, јер кад су га градили закон је захтевао одвојене тоалете за црнце и белце?

Prvo pomislih da je Ginisova malim slovom slucajna tipografska greska, medjutim, kad videh i Eskime  i Pentagon malim, rekoh, neee, ovo ne mogu da verujem, da je neko toliko nepismen.

Krokodili ne mogu da izbace SVOJ jezik? A tudji mogu?  Grin Ovo je tipicno povodjenje za engleskom recenicom...

Slonovi ne mogu skakati? Sto, jer im neko brani? Pa valjda, ne umeju da skacu... Opet los prevod glagola CAN...
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 17 18 [19] 20 21 ... 59
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!