Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #360 у: 12.56 ч. 26.05.2008. » |
|
Преводилац је био Ненад Бриху. Хехе, сетих се једне епизоде у којој је на оној плочици на таксiју писало дословно taxsy. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #361 у: 12.58 ч. 26.05.2008. » |
|
А је л' ви знате да се Грунфова породица некоћ презивала Грунт, али су онда одлучили да презиме "из темеља промијене у Грунф"? 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #362 у: 13.00 ч. 26.05.2008. » |
|
Ако неко жели: имам на неком диску педесетак, чак и више, епизода Алана Форда, скенираних. Ако се некада будемо састали, могу понети пар копија за заинтересоване.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Филип Милетић
хардвераш
језикословац
одомаћен члан
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230
|
 |
« Одговор #363 у: 13.01 ч. 26.05.2008. » |
|
А је л' ви знате да се Грунфова породица некоћ презивала Грунт, али су онда одлучили да презиме "из темеља промијене у Грунф"?  Зар пуно Грунфово име није било Отто Грунф вон Грунт? (ја све читао по Вуку, чак и дупло т). ф пс: Сироти слијепи пас. Син слијепца (пса). Власника такођер слијепа. Дарујте без околишања.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 13.02 ч. 26.05.2008. од Филип Милетић »
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #364 у: 13.06 ч. 26.05.2008. » |
|
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 13.52 ч. 26.05.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
 |
« Одговор #365 у: 13.31 ч. 26.05.2008. » |
|
Ако неко жели: имам на неком диску педесетак, чак и више, епизода Алана Форда, скенираних. Ако се некада будемо састали, могу понети пар копија за заинтересоване.
Pa nije valjda da neko to još uvek nema!? 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #366 у: 13.33 ч. 26.05.2008. » |
|
Мислиш на диск? Не знам, ја да понудим. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
 |
« Одговор #367 у: 13.52 ч. 26.05.2008. » |
|
Мислиш на диск? Не знам, ја да понудим.  Naravno, Miroslave, šalio sam se. Imam i ja taj disk negde, pokušao sam da čitam to, ali mi nešto nije baš išlo, nekako mi to nije kao na papiru.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #368 у: 19.18 ч. 26.05.2008. » |
|
Bitan je ipak duh parodije koju strip nosi. Nama koji smo odrastali uz nenadmašni hrvatski prevod i sveščice Superstripa sve ostalo je bez veze, ali siguran sam da i današnje generacije podjednako dobro uživaju u parodiji Alana Forda, ali sada oni u njihovoj, novoj redakciji.  — Oh, zaista! Kako se putuje u Kanadu? — Zbilja, kako se putuje u Kanadu? — Grunfe, avion funkcionira? — U onom pravcu? Ne! — Automobil? — U onom pravcu? Ne! — Što onda funkcionira? — U onom pravcu? Ništa! — Smisli neki način da se Alan i Nosonja prebace u Kanadu, i to odmah. Ne tiče me se kako i čime! — Kad biste mi dali trideset i dva dolara, poslao bih ih vlakom... — Trideset i dva dolara? Tko je ikada vidio toliku svotu odjednom? Rasipniče, propalico, bačvo bez dna, uništit ćeš nam Grupu TNT svojim suludim zahtjevima. Dobit ćeš 32 centa i to će biti previše! Prihvati se posla!
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #369 у: 19.38 ч. 26.05.2008. » |
|
хихихихи... Време је да модератори опет узму мало маказе у руке... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #370 у: 20.25 ч. 26.05.2008. » |
|
Da, ovo komotno može da se odvoji u temu o Alanu Fordu.  Ja sam tek na studijama postala svesna da je to zapravo italijanski strip. Onda sam pokušala da ga čitam u originalu. Ne ide, pa ne ide, nisam ni nekoliko stranica mogla da pročitam, tako je suvo i bezukusno... Briksi je zakon.  Inače, super mi je što su i predstavu postavili na "autentičnom" hrvatskom iz stripa, baš daje šmek celoj stvari... gledala sam je triput, čini mi se. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #371 у: 21.03 ч. 26.05.2008. » |
|
Evo jedno pitanje: Onaj sportista, jel se zove Bupka ili Bubka? Pisem ovde jer je to jedna od rasprava na Vikipediji, a ja ne znam sta je glasi original...
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 21.21 ч. 26.05.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #372 у: 21.14 ч. 26.05.2008. » |
|
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #373 у: 21.20 ч. 26.05.2008. » |
|
Zahvaljujem! 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #374 у: 09.29 ч. 27.05.2008. » |
|
У истом чланку (додуше, наслов је исправљен у Марго Фонтејн) извесни "слухиста" транскрибовао је Reigate као Рејгат. Мислим, стваарно . . . Извини, Ђорђе, али зар не мислиш да је овакво транскрибовање напамет граничи са безобразлуком и "баш ме брига" односом према потенцијалном читаоцу и кориснику Википедије (ако таквих уопште има)? Јер, све док на српској Википедији постоје такви ликови који неће да схвате да је транскрибовање страних личних имена озбиљан и мукотрпан процес који не трпи импровизацију, дотле ће та иста "енциклопедија" имати репутацију какву заслужује - жалосну.  П.с. Да избегнем прозивке - треба Рајгејт или Рајгит (доказ: Cambridge English Pronouncing Dictionary или http://www.thefreedictionary.com/Reigate
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|