Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.57 ч. 19.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Sulawesi (Celebes)  (Прочитано 13844 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« у: 08.38 ч. 14.04.2008. »

   За сваки случај да питам: Sulawesi се чита/пише као Сулавези? Нашла сам га као Сулавеси, а мислим да је са З. Ал’ морам да проверим.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 15.05 ч. 14.04.2008. »

A koji je jezik u pitanju?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 15.12 ч. 14.04.2008. »

Vidim da si to nasla na Vikipediji. Prema IPA transkripciji SA engleskog (ako engleski izgovor uzmemo kao osnovu) trebalo bi Sulaveisi /ˌsulɑˈweɪsi/ Sad nisam sigurna dal da se ovo I uzme u obzir ili ne, pa da bude Sulavesi...

A moze da bude i Sulavejsi... Huh
« Задњи пут промењено: 15.33 ч. 14.04.2008. од Brunichild » Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #3 у: 16.53 ч. 14.04.2008. »

   Хвала на труду! Али само си ме збунила Sad.
   Нисам тражила по Википедији. Укуцала сам оба назива, па - шта испадне, и испао је неки сајт на коме се представља туристичка понуда острва. На неком другом месту (encyclopedia.com) је писало: Sulawesi , formerly Celebes , island (1990 pop. 12511163), c.73000 sq mi (189070 sq ... A taste of Sulawesi (Celebes): Sulawesi, one of the Greater Sunda ...
   E, сад, чије је то кад било и шта је чији назив - стварно немам кад да се удубљујем. Помислила сам да ће неко знати са сигурношћу да одговори одма’, немој ти сад трошити време на моје споредне ситнице.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 16.59 ч. 14.04.2008. »

Па име које се даје је на енглеском, и само је питање да ли сам правилно транскрибовала. Једно је сигурно — З сигурно није, дакле Сулавези није, јер се ИПА знак S транскрибује као наше С (ово је сад ћирилица, није Ц Wink, а не као З — види Прћићеве табеле код нас у Правопису) . Сад, кажем ти, ја бих рекла да је Сулавеси, али ме буни оно I у ИПА транскрипцији /ˌsulɑˈweɪsi/...
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #5 у: 17.12 ч. 14.04.2008. »

   Dobro. Za sada pišem Sulavesi. Ako se javi neko sa drugačijim viđenjem stvari, moći ćete do mile volje da se ubeđujete i razbeđujete Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #6 у: 19.15 ч. 14.04.2008. »

Ma ja necu da se ubedjujem, samo me interesuje sta sa tim I...
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #7 у: 21.12 ч. 14.04.2008. »

   Ма, разумем ја тебе. И не мислим да баш мора да дође до убеђивања - ја то само онако.
   Ајд’, јавиће се ваљда ускоро неко ко ће нам објаснити то. Ја сам и раније чула оба назива, и оно се увек причало са З...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #8 у: 21.22 ч. 14.04.2008. »

A ово Celebes се транскрибује са Целебес или са Селебес? Чини ми се да сам чуо оно прво (да лупнем: некакав Бик са Целебеса?).

Мислим  да оно И у ИПА транскрипцији не би требало да вас буни, јер и није много битно, бар мислим, како се ово изговара на енглеском. Да сам слушао енглески, а не здрав разум, тј. вас, испало би да је и онај мој Катаниа, а не, како је и правилно, Катанео.
« Задњи пут промењено: 21.29 ч. 14.04.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #9 у: 21.29 ч. 14.04.2008. »

   Ма, разумем ја тебе. И не мислим да баш мора да дође до убеђивања - ја то само онако.
   Ајд’, јавиће се ваљда ускоро неко ко ће нам објаснити то. Ја сам и раније чула оба назива, и оно се увек причало са З...

Sad, postoji takodje mogucnost da je to neko ime koje ima tradicionalni oblik koji odstupa od pravila transkripcije, kao Vashington (prema pravlima je Voshinton). Ali ja to ne bih znala reci, jer pravo da ti kazem, pre nego sto si ti postavila ovo pitanje, nisam ni znala da to ostrvo postoji...

A ово Celebes се транскрибује са Целебес или са Селебес? Чини ми се да сам чуо оно прво (да лупнем: некакав Бик са Целебеса?).

Мислим  да оно И у ИПА транскрипцији не би требало да вас буни, јер и није много битно, бар мислим, како се ово изговара на енглеском. Да сам слушао енглески, а не здрав разум, тј. вас, испало би да је и онај мој Катаниа, а не, како је и правилно, Катанео.

Ako se uzima engleski izgovor za dobijanje imena na srpskom, onda je Selebes. Sad... Ovo nema mnogo veze sa onim tvojim Kataneom jer je covek Argentinac cije je ime izgovarao tamo neki Britanac koji je izgovarao to ime kako je znao i umeo (sto i nije bitno jer je jelte, covek Argentinac, kao sto i neki Srbin Panić postaje u britanskim ustima Penik ili Milan Majlan), a ovde vrlo lako moze biti da uzimamo bas engleski izgovor kako bismo dobili ime na srpskom...

Evo, pogledah i u Prcicev Recnik geografskih pojmova, al nema... Sad
« Задњи пут промењено: 21.32 ч. 14.04.2008. од Brunichild » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #10 у: 21.37 ч. 14.04.2008. »

Ја нисам знао да се назива и Сулавеси, Сулавези или како год. Негде ми је оно Целебес у малом мозгу — чуо сам за тог неког Бика са Целебеса. Да ли је то неки поглавица неких тамошњих урођеника, немам појма. Знам само да сам чуо да је то Целебес, а не Селебес.

П. С. Ево неког текста на интернету где се помиње Целебес као облик у српском. Целебес се помиње у задњем реду другог пасуса испод слике неке двојице, од којих је онај десно са лулом у руци.
« Задњи пут промењено: 21.39 ч. 14.04.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 21.49 ч. 14.04.2008. »

И на српској википедији стоји Сулавеси и Целебес. Немам обичај да тамо ишта тражим и проверавам, али ево.

http://sr.wikipedia .org/sr-ec/%D0%A6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D1%81

Допуна: И претрага Гуглом на српском, ћирилицом, даје резултате за Целебес. Ово не мора значити ништа, али мислим да се ово Целебес код нас тако каже, јер сам и ја тако више пута чуо.
« Задњи пут промењено: 21.53 ч. 14.04.2008. од Мирослав » Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #12 у: 22.05 ч. 14.04.2008. »

   Хвала. Као што рекох, нека га за сада као Сулавеси. Па ако ових дана негде ископам нешто друго, јавићу. Иначе, не волим ја нарочито те енглеске изговоре свега и свачега (лајала сам пре извесног времена на рачун читања латинског од стране Енглеза). Што се овог острва тиче, бар један - ако не и оба - назив вероватно има неке локалне корене, и бога питај како се то тамо чита.
Сачувана
Nenad Tomović
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Nenad Tomović
Струка: Anglista
Поруке: 26


« Одговор #13 у: 22.20 ч. 14.04.2008. »

Složio bih se sa onim što navodi Miroslav, a dodao bih da su u pitanju alternativni nazivi.Indonežani ga nazivaju Sulawesi, a mislim da Celebes potiče iz portugalskog. Ne znam koliko nam u ovoj diskusiji može koristiti engleski, jer je teško (bar za potrebe foruma i ovako na brzinu) utvrditi jezik posrednik u ovom slučaju. Praktično do početka Drugog svetskog rata, mnoge strane reči i (za ovu temu bitni) toponimi dospeli su u srpski preko nemačkog, francuskog i ruskog, jer engleski tada nije bio raširen koliko danas, a domaća intelektualna elita i kulturna javnost bile su najviše upućene na nemačku i francusku literaturu, ali i rusku.
« Задњи пут промењено: 22.50 ч. 14.04.2008. од Nenad Tomović » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #14 у: 22.41 ч. 14.04.2008. »

Сва кинеска и јапанска имена стижу у наш језик „поенглежена“. Замисли да се она кинеска комуњара звала Ђијанг ЦеВитамин изворно, а ми га знамо као Цемина баш из овог разлога. Grin Grin Grin
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!