Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ENG:Bombardovanje - put u rat
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
13.25 ч. 15.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ENG:Bombardovanje - put u rat  (Прочитано 4868 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
crni_bor
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: електроника и рачунар
Поруке: 263



« у: 14.21 ч. 25.03.2009. »

Један мој пријатељ који је страни новинар и бави се емисијом на ТВ, видео је наслов "Бомбардовање - пут у рат",мада је то дело наших стручњака. Али, није сигуран како да тачно то постави на енглеском, он би поставио "Bombardment - the way in war", а шта ви мислите?
Сачувана

Sve se moze kad se hoce.
Duja
Гост
« Одговор #1 у: 14.34 ч. 25.03.2009. »

Један мој пријатељ који је страни новинар и бави се емисијом на ТВ, видео је наслов "Бомбардовање - пут у рат",мада је то дело наших стручњака. Али, није сигуран како да тачно то постави на енглеском, он би поставио "Bombardment - the way in war", а шта ви мислите?

Ne valja iz više razloga:

1) "Bombardment" je uglavnom zastarelo u engleskom, a i odnosi se pretežno na bombardovanje iz topova. Bombardovanje iz vazduha je "bombing".
2) Treba predlog kretanja, "to" ili "into", a ne predlog mesta, "in".

Dakle, "Bombing — the way to war".

...što mi sve opet ne zvuči preterano smisleno (ni na srpskom). Početak bombardovanja nije bio "put" u rat, nego sam čin početka rata. Možemo npr. reći da je Rambuje bio "put" u rat.
Сачувана
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #2 у: 17.33 ч. 25.03.2009. »

Pa ako već mora tako, može the way to war, ali stvarno čudno zvuči, možda da se prevede malo slobodnije, pa npr. da bude "Bombing - the road to bloodshed" ili put ka krvoproliću.... ili "Bombing - the road to warfare", ovaj way mi ovdje nikako ne ide jer ima mnogo različitih značenja... road je mnogo bolje, ili path...
sinonima za rat hvala bogu ima mnogo, evo nekih: conflict, warfare, combat, fighting, (military) action, bloodshed, struggle; battle, skirmish, fight, clash, engagement, encounter; offensive, attack, campaign; hostilities; jihad, crusade
a i sinonima za put: route, course, direction; road, street, track, path...
eto, pa se bacite na sastavljanje, pazite samo na prijedloge.... Smiley
 Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 23.48 ч. 25.03.2009. »

Way nije put u smislu cesta, nego put u smislu način, tako da ovde way ne ide. Glasam za Bojanov predlog Bombing — road to war. Nema potrebe menjati reč war za nešto drugo, jer  bi to po mom mišljenju bilo previše slobodan, a samim tim i netačan prevod.

BTW, premeštam ovo u Prevode...
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #4 у: 00.00 ч. 26.03.2009. »

Dujo sve si lepo reko, a posebno to da ni na srpskom ne zvuči naročito smisleno. Verovatno samo autor zna na šta je mislio.
Сачувана
Вукотић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Душан Вукотић
Поруке: 155



WWW
« Одговор #5 у: 08.52 ч. 26.03.2009. »

Један мој пријатељ који је страни новинар и бави се емисијом на ТВ, видео је наслов "Бомбардовање - пут у рат",мада је то дело наших стручњака. Али, није сигуран како да тачно то постави на енглеском, он би поставио "Bombardment - the way in war", а шта ви мислите?

Рекао бих да бомбардовање никако не може бити пут у рат.
Бомбардовање је рат!
Дакле, чини се, да такав наслов није добро срочен на српском, а ако нешто није добро замишљено на оригиналном језику, тада је, малтене, немогуће да се ту уради 'коректан' и смислен превод.

P.S.
Ако би се на бомбардовање гледало разбојничким очима оних који су Србију бомбардовали, тада би наслов могао да гласи: "Bombing - the way out of war!" Angry
Ипак, што се Срба и српских земаља тиче, ја бих то најрадије насловио: "Bombing - the way to the enslavement!"

Сачувана
Вукотић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Душан Вукотић
Поруке: 155



WWW
« Одговор #6 у: 09.03 ч. 26.03.2009. »

Цитат
Рекао бих да бомбардовање никако не може бити пут у рат.
Бомбардовање је рат!

Сад тек видех да је и Југослав размишљао на сличан начин пре мене Smiley
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #7 у: 11.04 ч. 26.03.2009. »

Можда се ради о емисији из више делова, па је ово „Пут у рат“ први, баш о догађајима коју су претходили? То би свакако био „The Road to War“, као један од уобичајених енглеских израза.

Bombing такође не пристаје у ширем језичком смислу. Док нама „бомбардовање“ без даљих одредница значи нешто сасвим прецизно, никоме другоме не значи. Обичај је да се у тим случајевима даје назив операције по страни покретачу офанзиве, тј. оној мање емотивно укљученој (нпр. Barbarossa and the Retreat to Moscow). Овде је то Allied Force.

Скупа: „Allied Force: The Road to War“.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!