Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Da li prevoditi po svaku cenu i kada prevoditi?
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.31 ч. 24.03.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4 5  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Da li prevoditi po svaku cenu i kada prevoditi?  (Прочитано 46579 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #15 у: 18.15 ч. 01.08.2006. »

Nisam siguran da nemaju instituciju za normiranje jezika, narocito u Velikoj Britaniji. To sto je vodeci jezik posledica je drugih faktora, vise finansijskih nego jezickih.

Ognjeni, veruj mi na rec, nemaju. Aktivno ucestvujem u jednom forumu za jezike, i bilo je reci o tome. Da, postoji Oksford, postoji Kembridz, ali sta cemo sa amerckim, australijskim, irskim itd. engleskim, koji su jednako vazeci? Sa poslednjom konstatacijom se slazem u potpunosti, ali mislim da je u ovj nasoj raspravi irelevantna.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #16 у: 22.31 ч. 01.08.2006. »

Natasha2000,
imam jedno hipotetičko pitanje za tebe:
Da li bi poštovala prevod za neku riječ donesenu od strane ustanove koja bi na osnovu mišljenja odgovarajućeg stručnog kadra, koji konsultuje (namjerno ne kažem poštuje) postojeće jezičke norme, traži mišljenje stručnjaka iz oblasti iz koje riječ dolazi i uvažava prijedloge iz običnog naroda (tj. njegove stavove bazirane na principu javne rasprave koji bi imale veliki uticaj na usvajanje) tj. koja bi se trudila da samo donošenje odluke bude u interesu i naroda i unaprijeđenja jezika?
Pozdrav
d@do
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #17 у: 22.43 ч. 01.08.2006. »

Dado,

Kad bi takva ustanova postojala, sigurno da bih je prihvatila. Ali ne postoji, a i ako bi se osnovala, cisto sumnjam da bi se odrzao taj princip koji si ti naveo.

Nemam nista protiv ustanove koja bi na osnovu osluskivanja naroda donosila i menjala pravila. Ali ne za prevode. Ne moze nikakva ustanova da mi odredi da ja za brauser moram da koristim rec citac. Ustanova moze samo da ukljuci tu rec u recnik srpskog jezika ukoliko ustanovi da se rec citac dovoljno ucestalo koristi u sirokim narodnim masama za brauser. Ili obrnuto, ako je slucaj da ne rec citac, nego rec brauser, udje u siroku upotrebu u narodu, onda je zadatak te ustanove da USTANOVI (i nista vise) da ta rec brauser ima dovoljno siroku upotrebu da bi mogla da se upise u srpski recnik kao nova rec. Tudjica, al' sta cemo. I subara, i cizma i bunda su nekad bile tudjice, a sad vise nisu.

Ne znam da li sam uspela da objasnim sta tacno mislim...

Ako nisam, spremna sam da odgovorim na bilo koje pitanje u cilju razjasnjenja mog stava po ovom pitanju.
« Задњи пут промењено: 22.47 ч. 01.08.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #18 у: 23.24 ч. 01.08.2006. »

Samo mi potvrdi da li sam dobro shvatio tvoj stav:
Ti bi prihvatila takvu instituciju ali joj ne bih dozvolila da ti nešto naredi ( i nije njen cilj da ti nešto naredi već da pokaže kako izgleda najprihvatljivije rješenje)? Ako sam dobro shvatio, prema tvom iznesenom stavu, to je upravo ono što Matica Srpske radi tj. osluškuje i ako se našto ustali onda tu istu riječ prihvati.
Ja sam sad bio na prezentaciji Matice Srpske i nisam mogao naći da li postoji oblast koja reguliše prevod. jer ako ne postoji moglo bi se desiti (a i dešava se i ja se upravo borim protiv toga) da se neke riječi pogrešno prevedu, postanu ustaljene i na kraju bi se trebale usvojiti (vjerovatno se i usvoje). I zato su po meni potrebne ustanove koje bi djelovale preventivno i koje bi najvjerodostojnije prevele poštujući i pravila i javnost u radu.
Inače, moj stav je vrlo jednostavan: Javnost u radu i mogućnost da se bilo ko uključi i komentariše, pa da svi damo neko mišljenje i da se u svrhu unaprijeđenja (a ne nametanja gornjaka i donjaka) izabere najadekvatnija riječ. I još uvijek mislim da je javnost u radu najbolje rješenje i da ga je moguće i potrebno postići u cilju izbora opšteprihvatljivih rješenja (a ne nametanja). Svako ko bi bio nezadovoljan izborom dobio bi razloge zbog kojih je nešto usvojeno (i da potoji mogućnost žalbe i da odrđena komisija utvrdi da li je opravdana). U suštini ovo izgleda obimno ali za većinu riječi postojalo bi jednostavno rješenje a samo za neke bi trebao kompromis ali bi svako rješenje bilo elaborirano.
« Задњи пут промењено: 23.30 ч. 01.08.2006. од d@do » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #19 у: 23.36 ч. 01.08.2006. »

Mislim da su ti namere veoma dobre, ali nazalost takodje mislim da je to sto si ti smislio, nemoguce, iz prostog razloga sto je neizvodljivo i previse obiman posao. Kao sto vec svi znamo, "svijetu se ne moze ugoditi" tako da bi se uvek nasao neko koniej zadovoljan, i bilo bi ih relativno mnogo, pa bi onda morala da se upotrebi citava vojska koja bi samo odgovarala na zalbe, a mislim da se za to nema ni vremena ni para, a bogami, ni volje.

Matica Srpska, ako radi to sto ti kazes, osluskuje pa onda ubacuje u recnik, onda radi upravo ono sto ste vi trazili - ustanovljava kad je neka nova rec dovoljno upotrebljavana da bi mogla da postane deo srpskog recnika. I sa tim bi trebalo da budete zadovoljni. Ni jedna druga jezicka Akademija na ovome svetu ne radi vishe. Mislim da bi bolje bilo da se radi na tome da se neprocenjivo znanje Matice Srpske stavi na Internet i na taj nachin omoguci pristup sirokim narodnim masama, nego da se taj novac trosi na ustanovu koja bi diktirala kako cu ja da zovem brauser. Jer upravo je to ono sto bi pomoglo opismenjavanju sirokih narodnih masa koje su, kako smo se vec svi ovde ranije i u drugim temama slozili, polupismene.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #20 у: 00.00 ч. 02.08.2006. »

Matica Srpska, ako radi to sto ti kazes, osluskuje pa onda ubacuje u recnik, onda radi upravo ono sto ste vi trazili - ustanovljava kad je neka nova rec dovoljno upotrebljavana da bi mogla da postane deo srpskog recnika.
U nekim slučajevima kao što je konkretno pretraživač,koja je prema linku Bojana Bašićaj već poprilično upotrebljavana, postoji mogućnost da bude prihvaćena kao prevod za brauzer ali sam 99% siguran da nije adekvatna.
Ja to pravilo nikad neću prihvatiti jer se kosi sa zdravim razumom a nek prihvati ko hoće.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #21 у: 00.05 ч. 02.08.2006. »

Matica Srpska, ako radi to sto ti kazes, osluskuje pa onda ubacuje u recnik, onda radi upravo ono sto ste vi trazili - ustanovljava kad je neka nova rec dovoljno upotrebljavana da bi mogla da postane deo srpskog recnika.
U nekim slučajevima kao što je konkretno pretraživač,koja je prema linku Bojana Bašićaj već poprilično upotrebljavana, postoji mogućnost da bude prihvaćena kao prevod za brauzer ali sam 99% siguran da nije adekvatna.
Ja to pravilo nikad neću prihvatiti jer se kosi sa zdravim razumom a nek prihvati ko hoće.

Ja te potpuno razumem, posto sam i ja bila uzasno neprijatno iznenadjena kad mi je taj isti Bojan Bashic rekao da sankcionisati u stvari ne znaci kazniti, nego odobriti.
Eto ti jos jedne reci stranog porekla u srpskom koja se siroko koristi u svom potpuno suprotnom znacenju od originala na engleskom jeziku.
Medjutim, tako stoje stvari u narodu i tu ni ti ni ja nista ne mozemo. Recnik jednog jezika se bogati na taj nacin - ili narod prihvati neku rec ili je ne prihvati. I kako je narod prihvati, makar to bilo i pogresno, tako ce se i jedino koristiti u nekom jeziku.

« Задњи пут промењено: 00.23 ч. 02.08.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #22 у: 00.12 ч. 02.08.2006. »

Teško mi je kao mašincu prihvatiti nešto što nema logike. Valjda mi zato govore da nisam fleksibilan tj. savitljiv Smiley.
Сачувана
ognjenmi
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 76


« Одговор #23 у: 00.35 ч. 02.08.2006. »

Sustina ustanove je da termin prevede pre nego sto ona uopste dodje do sirokih narodnih masa, a ne kad termin udje u upotrebu. Taj brauzer je proliveno mleko za kojim ne vredi plakati (mada ja placem  Cry).

Napomena. Ovo je 100% provereno iz prve ruke i 100% tacno.

Svaka nova tehnologija provede 10 godina pre svoje komercijalizacije u Americi sto znaci minimum 15 godina pre komercijalizacije u Srbiji, a 20 pre nego sto ovde  udje u siroke narodne mase.

Prvih 10 godina se nova tehnologija koristi u vojne svrhe, pa u ovom periodu doticna ustanova o istoj i ne sluti, ali vec prvih meseci po pojavljivanju iste u javnosti bi trebalo da reaguje i prione na posao.

Ognjen

P.S. Pretpostavljam da bi kao tipican predstavnik naseg naroda, ako ni zbog ceg durgog ono u inat, govorila brauzer. To je klasicna osobina naseg naroda. Naravno, to niko ne bi smeo da ti zabrani.
Сачувана
ognjenmi
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 76


« Одговор #24 у: 00.56 ч. 02.08.2006. »

Mi svasta odve pricamo, ali moje misljenje je da je situacija u nasem jeziku za crvenu uzbunu. Ako se nesto ne uradi nas jeyik ce izgledati od prilike ovako (mozda vrlo brzo, nekih 30, 40 godina):

"Getapoavo sam ovog morninga oko sest aura. O ne opet taj dzob. Za brekfast opet hotdogovi, tinkovao sam. Setapovao sam svoj bed. Vosovao sam svoj fejs i sauerovao se. Dresovao sam underver i sirt i sitovao na cer. Nisam indzojovao u hotdogovima ali sam filovao stomak inaf da persistujem dzob."

Svi sve razumemo zar ne, ali naseg jezika ovde vise nema, osim u predlozima, reccama, zamenicama i uzvicima.

Ognjen
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #25 у: 01.21 ч. 02.08.2006. »

A bre Ognjene, pa ti ga bas pretera!  Grin (Nema veze, bas si me lepo nasmejao)

Samo jedna mala napomena. Ovo razumemo ti i ja i oni koji govore engleski. Moja baba ne razume. A ni tvoja, pretpostavljam.

Ince, iako bih ja govorila brauzer (i to ne iz inata, mad aumem da se inatim i to zdravo srpski, kad hocu:)), ipak sam strogo protiv govora a la "Luna Lu".

I slazem se s tobom, u potpunosti. Crveno je crveno...Smiley
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #26 у: 12.14 ч. 17.10.2006. »

Слажем се да треба да постоји установа која би се бавила превођењем страних термина на српски, наравно, састављена од образованих представника разних дисциплина и спремна да, ако је баш неопходно, прихвати и туђицу, али барем да је прилагоди духу нашег језика... Оно са чим се не слажем јесте то ослушкивање широких народних маса. Пре свега, неко већ рече да, кад се нека реч увуче у поменуте ШНМ, буде касно. Друго, постоји нешто што се зове књижевни језик (прихваћена језичка норма међу образованим слојевима) и колоквијални језик којим говоре ШНМ. У Енглеској је тај књижевни језик тзв. BBC English, у Немачкој Hoch Deutsch... И замислите сад да један Оксфорд дозвољава да се језик нормира према ономе како говоре у источном Лондону, нпр. Књижевни језик могу и морају да нормирају људи који су за то меродавни, што значи да ипак морају да поседују завидан (не чак ни "неки") степен образовања. Да је до ослушкивања ШНМ, имали бисмо три, евентуално четири падежа... Па ослушкујемо народ, а он каже да му је тешко да учи седам падежа... А и шта ће нам толико, кад се разумемо и кад кажемо "Идем из Ниш" (без икаквог омаловажавања, ово је само илустрација разлике између колоквијалног и књижевног језика. Овај облик је савршено прихваћен у области у којој се користи). Дакле, меродавна установа за увођење страних речи у српски - ЗА.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #27 у: 22.02 ч. 19.10.2006. »

   Онај филм ''Бајка о боксеру'' у оригиналу се зове ''The Cinderella Man''. Преводилац је нашао добро решење. Преименовао је наслов, а задржао суштину. Смислио је да то буде ''бајка'' (са срећним крајем) и додао оно о чему се ради.
   Не знам како би се ''боркиње'' снашле у оваквој ситуацији. Вероватно би покушале да некако маскулинизирају сироту Пепељугу.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #28 у: 22.18 ч. 19.10.2006. »

Ma Anči, nisi ti ništa razumela....
Osluškivanje ŠNM se ne odnosi na iskrivljavanje jezika, nego na učestalost upotrebe nekog novog pojma. Ako svi koriste reč brauser a niko ili malo ko koristi reč pretraživač onda bi trebalo da se u srpki rečnik uključi i reč brauser. Ovo je samo primer, nikako poziv da opet otpočnemo raspravu o tim dvema konkretnim rečima.

Zorane, slažem se s vama u vezi sa naslovom filma. Odlično rešenje.
A to "borkinje"... Bilo bi ženski borci? Grin hehehehe... Mogle bi da budu i borčice boračice, itd... A možda bismo mogli da upotrebimo vež postojeću reč i da ih nazovemo ratnicama?  Grin
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #29 у: 10.27 ч. 20.10.2006. »

Sustina ustanove je da termin prevede pre nego sto ona uopste dodje do sirokih narodnih masa, a ne kad termin udje u upotrebu. Taj brauzer je proliveno mleko za kojim ne vredi plakati (mada ja placem  Cry).

@ Наташа2000
О овоме говорим
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4 5  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!