Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Da li prevoditi po svaku cenu i kada prevoditi?
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.02 ч. 17.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 3 4 [5]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Da li prevoditi po svaku cenu i kada prevoditi?  (Прочитано 45771 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #60 у: 21.09 ч. 18.03.2009. »

Цитирано: Ђорђе Божовић
Iz istog toga razloga i u našem jeziku postoji transkripcija — kako imamo dva pisma, moramo podjednako biti u mogućnosti da sve zapisujemo i jednim i drugim. Pošto originalno ime iz stranog jezika ne možemo zapisati ćirilicom, transkribujemo ga uz neophodnu fonetsku adaptaciju na ćirilicu kao i na našu latinicu.

Како ти не бих стављао у уста оно што ниси рекао, констатоваћу прецизно: за разлику од прве цитиране реченице, друга није симетрична, тј. не гласи (уметак истакнут) „Пошто оригинално име из страног језика не можемо записати ћирилицом као ни нашом латиницом, транскрибујемо га уз неопходну фонетску адаптацију на ћирилицу као и на нашу латиницу.“

Да ли је моја симетризујћа допуна погрешна? Ако јесте, зашто је? Ако није, како се мотивише разлика у неопходности (правилности, пожељности, прихватљивости...) транскрипције на једно, односно на друго писмо?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #61 у: 21.13 ч. 18.03.2009. »

Ali ljudi, pitanje je bilo prenosenje NAŠIH imena u druge jezike... Ne stranih imena u srpski jezik. Kako se to radi, to već i vrapci na grani znaju.... (Nadam se...) Wink
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #62 у: 21.15 ч. 18.03.2009. »

A što se ne može birati? Pa fazon imanja dva pisam je upravo u tome: da možeš birati kojim ćeš pismom pisati. I dalje ne kapiram kako bi to Užice bilo transkripcija na drugi jezik.

Hteo sam da kažem kako se ne može birati između naših dvaju pisama kada hoćeš da preneseš ime u strani jezik. Ako si anglofon i hoćeš na engleskom da zabeležiš Užice, ne možeš birati između našeg latiničkog Užice ili ćiriličkog Ужице — moraš uzeti samo latiničko Užice; i stoga je to vrsta transliteracije, imajući u vidu domaću ćirilicu i naše dvoazbučje.

Да ли је моја симетризујћа допуна погрешна? Ако јесте, зашто је? Ако није, како се мотивише разлика у неопходности (правилности, пожељности, прихватљивости...) транскрипције на једно, односно на друго писмо?

Pogrešna je dopuna — latinicom možemo pisati u originalu, ali ne možemo ćirilicom. Pa zato što imamo to dvoazbučje, imamo i transkripciju, jer jedno od tih dvaju pisama ne podržava pisanje u originalu. (I obrnuto, kada prenosimo u strani jezik, i to je vrsta transliteracije, jerbo izvorno imamo dva oblika na dva pisma, a kao rezultat samo jedno na jednom pismu.)

Ćirilicom, dakle, pišemo samo transkribovano jer ne smemo mešati pisma; u latinici možemo ostaviti latinički original, ali možemo upotrebiti i transkribovani oblik zato što ga upotrebljavamo u ćirilici, jer naša su dva pisma sasvim razmenljiva slovo u slovo jedno s drugim.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #63 у: 21.29 ч. 18.03.2009. »

Цитат
Hteo sam da kažem kako se ne može birati između naših dvaju pisama kada hoćeš da preneseš ime u strani jezik. Ako si anglofon i hoćeš na engleskom da zabeležiš Užice, ne možeš birati između našeg latiničkog Užice ili ćiriličkog Ужице — moraš uzeti samo latiničko Užice; i stoga je to vrsta transliteracije, imajući u vidu domaću ćirilicu i naše dvoazbučje.

Gledamo na isto na dva različita načina: ja mislim da je to baš biranje: izvol'te, volja vam ćirilica, volja vam latinica, pa uzNite ono što vam više odgovara. Englezima odgovara latinica, Rusima ćirilica... Za svakog po nešto. Dakle, ja ne bih rekla da nema izbora: izbora ne bi bilo kad bi postojala samo ćirilica... Ovako, kao što rekoh, naša imena na izvol'te... Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #64 у: 21.38 ч. 18.03.2009. »

Evo opet matematički: u srpskom imamo dve polazne inačice, Užice i Ужице, ali u engleskom samo jednu, Užice. Dakle, nešto se usput dogodilo, a to nešto je vrsta transliteracije sa naših polaznih dvaju pisama na krajnje jedno.

A Rusi ne mogu birati. Ćirilični jezici nikada ne uzimaju imena u originalu, pa tako ni srpski kada se piše ćirilicom, ni ruski, ni drugi. Naše, recimo, Бијељина, oni će morati da transkribuju na slova njihove ćirilice, neće ga moći uzeti takvo.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #65 у: 21.48 ч. 18.03.2009. »

Pa dogodilo se da je došlo do izbora — izabrala se latinica. Kako si ti od originala Užice dobio transkribovano Užice? Ja to nikako ne razumem...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #66 у: 22.03 ч. 18.03.2009. »

Ne, i od originala Užice i od originala Ужице (imamo dva pisma u originalu) dobili smo transkribovano samo Užice (samo u jednom pismu).

Znači, izvršen je prenos iz dvaju pisama u samo jedno pismo. Svaki prenos iz jednog pisma u drugo jeste transliteracija ili transkripcija.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #67 у: 22.06 ч. 18.03.2009. »

Ne znam ja, Đole, ali meni i original Užice i transkrbovano Užice izgledaju potpuno isto. I dalje mislim da tvoja logika nema smisla.... Sad

Nije izvršen nikakav prenos pisama, jer srpski ima mogućnost pisanja na dva pisma. To  o čemu ti govoriš može se primeniti na ruski, s obzirom da se ruski ne može pisati latinicom jer je jednostavno nemaju, ali se TRANSKRIBUJE na latinicu kako bi se ruska imena mogla prenositi u latinične jezike. U sprskom za time nema potrebe jer imamo I latinično pismo.
« Задњи пут промењено: 22.08 ч. 18.03.2009. од Brunichild » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #68 у: 22.16 ч. 18.03.2009. »

Bruni, opet previđaš da je original i Užice i Ужице. Samim tim što smo odbacili jedno pismo i, kako ti kažeš (mi zaista govorimo o istome, samo ga drugačije nazivamo) izabrali latinički zapis, učinili smo jednu vrstu transkripcije, prelaza sa pisma na pismo.

Ali okej, razumem i tvoju logiku, i ne kažem da je pogrešna. Mislim da je manje komplikovana nego moja, pa eto valjda u čemu je stvar — znaš da mi lingvisti volimo da zakomplikujemo i najobičnije sitnice jezikoslovne. Wink
« Задњи пут промењено: 22.18 ч. 18.03.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #69 у: 22.31 ч. 18.03.2009. »

Ne, Đorđe. Original je Užice ili Ужице. Nije Užice i Ужице. Tu je ključno razmimoilaženje koje ti i ja imamo. Shvatamo istu stvar na dva različita načina. Nismo mi odbacili jedno pismo, nego smo odabrali jedno od dva ponuđena. I zaist i dalje ne vidim kako bi nešto što je skroz naskroz isto (Užica original i Užice transkribovano) bilo različito. Mislim, transkripcija ima neku svoju svrhu, zar ne? Ako su transkripcija i original isti, koja je onda svrha transkripcije?

Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #70 у: 22.38 ч. 18.03.2009. »

Ah, pa tu se onda mimoilazimo. Smiley Original je Užice i Ужице; otuda i transliteracija (transkripcija).

Odveć sam umoran, idem na spavanje. Pišemo se sutra, okej? Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #71 у: 22.39 ч. 18.03.2009. »

Ajd. Idem i ja, glava mi pada. Cheesy
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #72 у: 22.42 ч. 18.03.2009. »

Ja, gremo spat; lahko noč! Smiley
« Задњи пут промењено: 22.44 ч. 18.03.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #73 у: 22.56 ч. 18.03.2009. »

Bona nit! Wink
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 3 4 [5]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!