Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« у: 12.53 ч. 30.07.2006. » |
|
Енглеска реч container обично означаве мању или већу посуду, сандук... да не ређам даље. Зависно од контекста некада се преводи а често не. Како бисте је превели у овом случају (копирано из Word-овог Help-а)? The difference between a text box and a frame: Text boxes and frames are both containers for text that can be positioned on a page and sized.
Није ми битно, само сам радознао.
|
|
« Задњи пут промењено: 21.09 ч. 11.01.2007. од Maduixa »
|
Сачувана
|
|
|
|
ognjenmi
језикословац
члан
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Поруке: 76
|
 |
« Одговор #1 у: 15.39 ч. 30.07.2006. » |
|
Превод речи container у овом случају може бити спремник. Контејнер би било глупо јер се то потпуно одмаћило као назив смећару.
Превод би могао бити
Текст кутија и оквир су спремници за текст који се могу се постављати на страницу, а величина им се може мењати (или уместо то овог иза зареза "уз одређивање величине")
Огњен
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Pedja
администратор
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација: DataVoyage
Име и презиме: Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.957
|
 |
« Одговор #2 у: 19.49 ч. 30.07.2006. » |
|
Text boxes and frames are both containers for text that can be positioned on a page and sized.
Ja bih u ovom slucaju container preveo kao sadrzavalac. Spremnik ne odogovara po motivaciji jer spremink u nasem jeziku asocira ne mesto gde se nesto odlaze, a u kontekstu recenice se pod container misli da tekst okviri i ramovi sadrze tekst a ne da se tekst u njih odlaze. Celu recenicu bih preveo kao: "Tekstualni okviri i ramovi sadrze tekst kome se tako moze odrediti mesto na strani kao i velicina."
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
ognjenmi
језикословац
члан
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Поруке: 76
|
 |
« Одговор #3 у: 20.07 ч. 30.07.2006. » |
|
Можда боље садржалац. Одлична идеја!  Огњен
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
 |
« Одговор #4 у: 00.04 ч. 31.07.2006. » |
|
Ja se slazem sa Ognjenom, sadrzalac i ne sadrzavalac, ako bas mora da bude neka takva rec. Ja bih je prevela sa okvir, ili kutija. A tu bas konkretno recenicu bih prevela bas onako kako ju je preveo Pedja - ne po svaku cenu pokusavati prevesti imenicu imenicom, glagol glagolom, mada bih malo drugacije to slozila... Text boxes and frames are both containers for text that can be positioned on a page and sized. I tekstualni okviri i ramovi sluze za pisanje teksta kome kasnije moze da se odredi mesto i velicina na stranici. (Both = i...i)
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Мирна
језикословац
члан
  
Ван мреже
Организација:
Поруке: 159
|
 |
« Одговор #5 у: 12.36 ч. 06.11.2006. » |
|
1) ne po svaku cenu pokusavati prevesti imenicu imenicom, glagol glagolom, mada bih malo drugacije to slozila...
2) I tekstualni okviri i ramovi sluze za pisanje teksta kome kasnije moze da se odredi mesto i velicina na stranici.
1) Баш тако, види се да си преводилац по стуци. 2) Мало чистунства: оквири нису текстуални (није им то особина) него служе ЗА текст. Знам да ово правило не може увек да се користи, али треба о њему водити рачуна и поштовати га свуда где може (а овде баш може).
|
|
|
Сачувана
|
Језик је дом бића. (Хајдегер)
|
|
|
vidra
гост
Ван мреже
Организација:
Поруке: 2
|
 |
« Одговор #6 у: 14.27 ч. 12.11.2006. » |
|
Da, nalaziti svakoj reči jedinstven prevodni ekvivalent je takoreći nemoguće. Kao prevodilac i računarski manijak razmišljao sam o tome šta bi taj "container" zapravo mogao biti i palo mi je na pamet "polje koje sadrži tekst". Opis mi se čini dovoljno preciznim a da nije predugačak i rogobatan. Svi komentari su dobrodošli.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Мирна
језикословац
члан
  
Ван мреже
Организација:
Поруке: 159
|
 |
« Одговор #7 у: 09.53 ч. 13.11.2006. » |
|
Ја бих га ипак мало скратила, знаш — ако се понавља двадесет пута у једном тексту, онда је ипак мало дугачко.
Можда: "поље" или "простор" или "оквир" ЗА текст.
|
|
|
Сачувана
|
Језик је дом бића. (Хајдегер)
|
|
|
vidra
гост
Ван мреже
Организација:
Поруке: 2
|
 |
« Одговор #8 у: 10.54 ч. 13.11.2006. » |
|
Slažem se. "Polje za tekst" je bolje. Dao bih međutim prednost reči "polje" jer se u računarskom žargonu ta reč koristi.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
 |
« Одговор #9 у: 13.06 ч. 19.11.2006. » |
|
Da rezimiramo.
Recenica sadrzi tri razlicite kombinacije:
text box text frame text container
Predlozi za prevod:
polje za tekst prostor za tekst okvir za tekst
Kako biste napravili parove?
Koji prevod najbolje odgovara prvom engleskom izrazu - text box? Koji prevod najbolje odgovara drugom engleskom izrazu - text frame? Koji prevod najbolje odgovara trecem engleskom izrazu - text container?
Ocigledno je da u engleskom postoji razlika u znacenjima izmedju ova tri izraza. Bilo bi dobro da se odredi prevod za svaki od njih, i da se u daljem tekstu bude dosledan, a ne da na jednom mestu text box bude polje za tekst a na drugom mestu prostor za tekst...
Hajde da odredimo prevode.
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
kontra
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: građevinarstvo
Поруке: 521
|
 |
« Одговор #10 у: 08.57 ч. 20.11.2006. » |
|
frame - okvir box - prostor ti se izrazi već koriste, jedina novina je container, a za njega možemo usvojiti pomenuto polje
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
ognjenmi
језикословац
члан
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Поруке: 76
|
 |
« Одговор #11 у: 11.39 ч. 20.11.2006. » |
|
Поље, по мени, није погодно јер је то најбољи превод за field. Ја сам и даље за сарджач или садржалац текста, али сам вероватно надгласан због тога што израз није устаљен у говору, па звучи необично.
Огњен
П. С. Ја сам и даље за то да се већина израза преводи дословно када је то могуће, јер у страном језику, конкретно у енглеском, вишезначност речи никоме не смета.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
 |
« Одговор #12 у: 11.42 ч. 20.11.2006. » |
|
Ognjene, mnogo puta je doslovno = bukvalno, a bukvalan prevod retko kada je i dobar prevod.
S druge strane, postavlja se pitanje da li na engleskom zaista postoji razlika izmedju ta tri pojma? Ako postoji, onda treba traziti posebno ima za svako od njih. Ako u principu ne postoji, onda se i na srpskom moze dozvoliti veca sloboda u prevodjenju.
|
|
« Задњи пут промењено: 11.44 ч. 20.11.2006. од natasha2000 »
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
ognjenmi
језикословац
члан
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Поруке: 76
|
 |
« Одговор #13 у: 12.04 ч. 20.11.2006. » |
|
Дослован превод је, по мени, добар када мотивације нема ни у једном од два посматрана језика, већ је у језику из којег се преводи узет израз из већ постојећег фонда речи који донекле подсећа на своје ново значење. То је случај са огромном већином "нових" енглеских израза у техници.
Огњен
|
|
« Задњи пут промењено: 21.41 ч. 20.11.2006. од ognjenmi »
|
Сачувана
|
|
|
|
Ана Ливија Плурабел
члан
 
Ван мреже
Организација:
Поруке: 76
|
 |
« Одговор #14 у: 09.37 ч. 21.11.2006. » |
|
Ипак, Огњене, мораш да узмеш у обзир и чињеницу да свест народа није иста и управо то прави проблеме у превођењу и онемогућава дословне преводе. Рецимо, оно што Енглези виде као box - буквално, кутију (значи, нешто тродимензионално), ми видимо као квадрат, поље или било шта што је дводимензионално (што и јесте). Ето, ти не би рекао да је овај простор у којем се појављују наши постови кутија за текст. Енглез би рекао управо то. Стога, кад се преводи мора се водити рачуна о сликама које одређене речи изазивају у свести неког народа, а не преводити реч по реч, макар се радило и о техници. Траже се смисаони еквиваленти, не буквални. Што се речи container тиче, допада ми се твоје решење садржалац текста. Мени звучи прилично природно, јасно је чему служи и изазива праве конотације у свести онога ко чита.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|