Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049
|
|
« у: 20.51 ч. 04.05.2008. » |
|
Пошто осећам да сам зарђао по питању превођења на енглески, доле вам дајем текст на српском и мој превод. Имате ли примедбе? Prikazana je implementacija sistema upravljanja i regulacije nivoa vode u kanalu CS Zavojska u sastavu sistema za odbranu priobalja reke Dunav od poplava. Sistem je specifičan po novom PLC-u sa implementiranim algoritmom upravljanja koji po modbus protokolu komunicira sa frekventnim regulatorom jedne pumpe a po protokolu IEC 870-5-101 sa nadređenom SCADA-om. Water control and regulation system in Zavojska channel that is part of the Dunav shore defence against overflows system is presented. The system is special by new PLC with implemented control algorithm, which communicates with one pump frequency regulator by modbus protocol and with SCADA through standard IEC 870-5-101 protocol.
|
|
|
Сачувана
|
Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #1 у: 21.49 ч. 04.05.2008. » |
|
(Eв.: Implementation of) Water control and regulation system in Zavojska channel that which is part of the Dunav shore defence system against overflows <— system is presented. The system is special characteristic by new PLC with implemented control algorithm which that communicates with one pumps' frequency regulator by modbus protocol and with SCADA through standard (?) primary IEC 870-5-101 protocol.
|
|
« Задњи пут промењено: 21.51 ч. 04.05.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #2 у: 10.13 ч. 07.05.2008. » |
|
Da probam ja: Prikazana je implementacija sistema upravljanja i regulacije nivoa vode u kanalu CS Zavojska u sastavu sistema za odbranu priobalja reke Dunav od poplava. Sistem je specifičan po novom PLC-u sa implementiranim algoritmom upravljanja koji po modbus protokolu komunicira sa frekventnim regulatorom jedne pumpe a po protokolu IEC 870-5-101 sa nadređenom SCADA-om.The implementation of water level controling and regulation system in CS Zavojska Channel within the Danube shores anti-flood system is presented. The sistem stands out for its new PLC with implemented control algorythm communicating with a pump frequent regulator by IEC 870.... protocol, .....Objasni mi šta konkretno znači ovo boldovano, da bih mogla da završim... PS: poplave se kažu floods. Overflow je više prelivanje... Ono kao, jedna kap prelila čašu...
|
|
« Задњи пут промењено: 10.19 ч. 07.05.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049
|
|
« Одговор #3 у: 23.46 ч. 07.05.2008. » |
|
SCADA je sistem (u užem smislu aplikacija) za nadgledanje, upravljanje i prikupljanje podataka (Supervisory Control And Data Acquisition). Nadređen je u tom smislu da je u master-slejv komunikaciji on master, tj. inicira komunikaciju. Prelivanje (overflow) sam stavio jer se radi o kanalima u kojima se kontroliše nivo vode da ne dođe do prelivanja.
|
|
|
Сачувана
|
Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #4 у: 23.57 ч. 07.05.2008. » |
|
По мени глагол to stand out = истицати се, јесте тог значења, али је мало „колоквијалнији“ — надам се да се не љутиш, Бруни. Characteristic значи исто, али је, опет по мом мишљењу, званичнији израз.
Дарко, да ли ти ово треба за неки стручан рад, или само желиш да окушаш своје знање енглеског? Ако је ово друго случај, онда и није толико битно коју ћеш реч да употребиш, to stand out или сharacteristic. Такође, да ли ти је битно рећи оно „једне пумпе“ — мисли ли се на једну од пумпи, тј. на ма који пумпу у систему — било коју пумпу, или се, пак, мисли на ту једну, одређену пумпу? Још, оно „надређени“ ја преведох са „примарни“ — хијерархијски, а не дословно. Реци како је, да знамо како да преводимо.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049
|
|
« Одговор #5 у: 00.05 ч. 08.05.2008. » |
|
Da, radi se o stručnom radu. U CS postoje dve pumpe a samo je na jednoj instaliran frekventni regulator.
Usput, rad sam poslao sinoć uz izmene koje ste mi predložili. Hvala vam na pomoći.
|
|
|
Сачувана
|
Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #6 у: 00.13 ч. 08.05.2008. » |
|
characteristic je imenica, nije glagol. Glagol je characterize. stand out nije nikakav kolokvijalan izraz, ne znam odakle ti to. Ne ljutim se, sto bi se ljutila, da se razumemo, ali stand out je sasvim ok glagol.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #7 у: 00.17 ч. 08.05.2008. » |
|
Нигде и не рекох да је characteristic глагол. Ево, црно на бело: По мени глагол to stand out = истицати се, јесте тог значења, али је мало „колоквијалнији“ — надам се да се не љутиш, Бруни. Characteristic значи исто, али је, опет по мом мишљењу, званичнији израз.[/u]
... Ако је ово друго случај, онда и није толико битно коју ћеш реч да употребиш, to stand out или сharacteristic. ... Мени некако „звучи“ мало „коликвијалније“ ово to stand out, но, није битно. Нема на чему, Дарко. Ајд' ако те не мрзи, напиши које си измене унео, чисто ме занима.
|
|
« Задњи пут промењено: 00.21 ч. 08.05.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #8 у: 00.30 ч. 08.05.2008. » |
|
Opet ti kazem, characteristic je imenica i znaci karakteristika, a glagol je characterize i znaci karakterise se. Stand out je glagol i nije kolokvijalan (iako ti se to mozda citi jer je frasal verb, ali nije, jer ameri koriste mnogo phrasal verbs i to u najzvanicnijim situacijama). Drugo, stand out i characterize nisu sinonimi. Stand out znaci isticati se, tj kako je darkova recenica bila: sistem je specifican. Biti specifican i isticati se po necemu su vise slicni nego biti specifican i karakterisati se. A ako je Darko poslao sinoc, onda je uneo samo tvoje predloge, jer sam ja pisala jutros ...
|
|
« Задњи пут промењено: 00.33 ч. 08.05.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #9 у: 00.38 ч. 08.05.2008. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049
|
|
« Одговор #10 у: 09.18 ч. 08.05.2008. » |
|
Pošto sam probio krajnji termin slanja rada morao sam da ga pošaljem što pre. Šteta što nisam unio izmene koje je predložila Brunhilda. Neverovatno da se nisam setio da prevedem Dunav, a i ono anti-flood mi se jako sviđa — mnogo je ekonomičnije.
U svakom slučaju, ovo što ste pisali biće korisno za buduće radove sa sličnom tematikom, tako da vam trud nije bio uzalud.
|
|
|
Сачувана
|
Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #11 у: 09.44 ч. 08.05.2008. » |
|
Miki, bre! Pa ne ljutim se, svašta. Samo ti ponavljam bitne stvari koje ti izgleda namerno previđaš, e da bi li se ja naljutila... A šta su sinonimi ako ne reči koje znače isto? More, vidim ja da ti mene onako malo ... Darko, engleski jezik je super ekonomičan, između ostalog i zbog te mogućnosti da se imenice koriste kao pridevi, pa onda umesto: The implementation of the system of control and regulation of level of water.... bolje je reći: The implementation of water level controling and regulation system... Mada, može i ovako: Water level controling and regulation system implementation... Zato je prevod na engleski uvek jeftin, jer ima duplo manje reči nego u srpskom ili drugim jezicima (kad poizbacuješ sve veznike.... )
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #12 у: 10.41 ч. 08.05.2008. » |
|
Miki, bre! Pa ne ljutim se, svašta. Samo ti ponavljam bitne stvari koje ti izgleda namerno previđaš, e da bi li se ja naljutila... A šta su sinonimi ako ne reči koje znače isto? More, vidim ja da ti mene onako malo ... Мало сам се „шалео“. Darko, engleski jezik je super ekonomičan, između ostalog i zbog te mogućnosti da se imenice koriste kao pridevi, pa onda umesto: The implementation of the system of control and regulation of level of water.... bolje je reći: The implementation of water level controling and regulation system... Mada, može i ovako: Water level controling and regulation system implementation...Zato je prevod na engleski uvek jeftin, jer ima duplo manje reči nego u srpskom ili drugim jezicima (kad poizbacuješ sve veznike.... ) Ова последња у низу реченица је и најбоља. Ала је мој енглески отишао у ђавола! Није ни чудо, не користим се њиме скоро уопште. Код ове „болдоване“ реченице је практично све до испред implementation придев. Мораћу да се бацим мало на превођење на енглески, да се доведем у ред.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #13 у: 11.10 ч. 08.05.2008. » |
|
Ма знам ја да си се шалао.... Ипак, покаткад не треба претеривати, те понегде није на одмет убацити и то ов. Иако је мој немачки више него "захрђао", ја бих рекла да је немачки још практичнији, јер се све то теоретски може стрпати у једну једину реч. Јесам ли у праву, Мики?
|
|
« Задњи пут промењено: 11.12 ч. 08.05.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #14 у: 11.13 ч. 08.05.2008. » |
|
Код ове „болдоване“ реченице је практично све до испред implementation придев.
Tačnije atribut, je li.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #15 у: 12.08 ч. 08.05.2008. » |
|
Иако је мој немачки више него "захрђао", ја бих рекла да је немачки још практичнији, јер се све то теоретски може стрпати у једну једину реч. Јесам ли у праву, Мики? Теоретски само, рекао бих. Врло непрактично би било. Поступно би то овако изгледало („приказана је имплементација система управљања и регулација нивоа воде“): Die Impementierung des Systems für Bedienung und Regulierung des Wasserspiegels ist vorgestellt;
Die Impementierung des Systems für Wasserspiegelbedienung und -regulierung ist vorgestellt;
Die Systemimplementierung für Wasserspiegelbedienung und -regulierung ist vorgestellt.Овде бих се зауставио, јер би се овако нешто и срело у пракси, а свако даље комбиновање води компликацији и неразумљивости. Усто, овде је немогуће све потрпати у једну реч због двају речи које се морају прво уклопити уз Wasserspiegel (= ниво воде), а то су Bedienung (= управљање) и Regulierung (= регулација), што изгледа овако (нерашчлањено): Wasserspiegelbedienung, тј. Wasserspiegelregulierung. Да је само једна реч, могло би се наставити са комбиновањем, примерице: Wasserspiegelregulierungssystemimplementierung ist/wurde vorgestellt. Даље је немогуће слагати, јер се мора употребити пасив: ist/wurde vorgestellt (небитно да ли је Zustandspassiv или Vorgangspassiv). Све у свему, јесте још практичнији од енглеског, али се мора имати мера. Код ове „болдоване“ реченице је практично све до испред implementation придев.
Tačnije atribut, je li. Може и тако, јер то јесте описни придев, који ближе одређује неку именицу. У енглеском и немачком се користи израз „придев“.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #16 у: 12.12 ч. 08.05.2008. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #17 у: 12.17 ч. 08.05.2008. » |
|
Већ јесам: ... примерице: Wasserspiegelregulierungssystemimplementierung ist/wurde vorgestellt. Даље је немогуће слагати, ... Може, само ти недостаје генитивно С, иза Wasserspiegelbedienung, па би реч гласила Wasserspiegelbedienung ssystemimplementierung. Додуше, није немогуће срести и овакву кованицу у пракси, јер се појединачне речи јасно указују, није неразумљиво.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #18 у: 12.19 ч. 08.05.2008. » |
|
Може, само ти недостаје генитивно С, Ma ja sam samo kopipejstovala dve reči — kao što rekoh, razvedoh se ja od nemačkog pre mnogo, mnogo godina... Додуше, није немогуће срести и овакву кованицу у пракси, јер се појединачне речи јасно указују, није неразумљиво. Eto vidiš. Prava nemačka ekonomičnost
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|