Војна хунта је прије двадесетак година промијенила име државе у Мјанмар као је и раније звучало на мјанмарском/бурманском а у међународним односима је коришћен назив Бурма. Рангун је иначе преименован у Јангун али Америкнци, Енглези и још неки, који се као противе војној хунти упорно избјегавају да користе назив Мјанмар већ само Бурма. Код Хрвата је иначе званичан назив мостао Мијанмар док се ми држимо извоног назива Мјанамр, мада јесте мало теже за иговорити.
Мени је занимљиви сљедеће, наиме Бјелорусија се на бјелоруском каже Беларус а на руском Белорусија (нека ми опросте русисти јер не пишем у оригиналу, али то би био изговор). Енглези већ одавно користе Belarus док је код Француза le Bélarus према бјелоруском, дакле у мушком роду а la Biélorussie, према руском, у женском роду. Ми користим Бјелорусија, одавно одомаћен назив за ту словенску земљу, пошто би мало чудно звучало Бјеларус на нашем језику. Исто тако, зашто ми у српском кажемо Јерменија а не Арменија, јер су ми неки Курди објашњавали да је Јерменија турски изговор наводно и да би Арменија би много прикладнији. А Курди као први јерменски / арменски сусједи вањда знају ...