Иако је мој немачки више него "захрђао", ја бих рекла да је немачки још практичнији, јер се све то теоретски може стрпати у једну једину реч. Јесам ли у праву, Мики?
Теоретски само, рекао бих. Врло непрактично би било. Поступно би то овако изгледало („приказана је имплементација система управљања и регулација нивоа воде“):
Die Impementierung des Systems für Bedienung und Regulierung des Wasserspiegels ist vorgestellt;
Die Impementierung des Systems für Wasserspiegelbedienung und -regulierung ist vorgestellt;
Die Systemimplementierung für Wasserspiegelbedienung und -regulierung ist vorgestellt.Овде бих се зауставио, јер би се овако нешто и срело у пракси, а свако даље комбиновање води компликацији и неразумљивости. Усто, овде је немогуће све потрпати у једну реч због двају речи које се морају прво уклопити уз
Wasserspiegel (= ниво воде), а то су
Bedienung (= управљање) и
Regulierung (= регулација), што изгледа овако (нерашчлањено):
Wasserspiegelbedienung, тј.
Wasserspiegelregulierung. Да је само једна реч, могло би се наставити са комбиновањем, примерице:
Wasserspiegelregulierungssystemimplementierung ist/wurde vorgestellt. Даље је немогуће слагати, јер се мора употребити пасив:
ist/wurde vorgestellt (небитно да ли је
Zustandspassiv или
Vorgangspassiv).
Све у свему, јесте још практичнији од енглеског, али се мора имати мера.

Код ове „болдоване“ реченице је практично све до испред implementation придев.
Tačnije atribut, je li.

Може и тако, јер то јесте описни придев, који ближе одређује неку именицу. У енглеском и немачком се користи израз „придев“.