Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #15 у: 09.33 ч. 20.05.2008. » |
|
Мислим да та реч не може бити универзално преведена и онда коришћена у било којој ситуацији, већ све зависи од контекста. Одржављив, како си и сама рекла, не постоји, али, мање више, буквалан превод би био баш то. Е, сад... Бојан и Мики (бтњ, зар се не каже исплативост, а не исплатљивост???) су дали лепе примере могућих превода. Сад, кад би се радило о чисто самој "одржављивости"...
Procena održavljivosti konstrukcija je bitan parametar u celoj priči...
Процена одржавања конструкција је много боље решење, а не мења уопште значење.
Сад, теби у ствари треба превод придева maintainable, јер maintenance, што ти преводиш као "одржављивост" је у ствари, одржавање, те ту нема никаквих проблема. Сад, што се придева тиче, да је нешто "одржављиво" очигледно је да се не може рећи, па се мора прибећи другим решењима, као:
Одржавање могуће/исплативо Лако одржавање Производ се може одржавати и сл.
Ово, наравно, ако значи да се тај производ може одржавати. Међутим, долазимо до питања, да ли се ради о производу који може/не може да уопште одржава, тј. ако је "неодржављив" да се онда баци и купи нови, или се ради заправо о ИСПЛАТИВОСТИ његовог одржавања.
Ја бих међутим јако волела да видим оригинал, јер овако без контекста и без оригинала немогуће је дати правилан превод, поготову једне тако незгодне речи која нема адекватног превода у српски.
|
|
« Задњи пут промењено: 09.40 ч. 20.05.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #16 у: 10.41 ч. 20.05.2008. » |
|
Мислим да та реч не може бити универзално преведена и онда коришћена у било којој ситуацији [...] Ја бих међутим јако волела да видим оригинал, јер овако без контекста и без оригинала немогуће је дати правилан превод [...] Не. Ти изрази — maintainability и maintainable — управо морају бити преведени тако да се недвосмислено могу употребити у сваком контексту дате области (мостоградње?). На пример, као једини израз у наслову поглавља књиге. Прецизније речено, Контра се овде не распитује за превод текста већ за избор стручне терминологије. Као што наведох, за то се у неким другим областима већ користе синтагме ‘погодност одржавања’ и ‘погодно за одржавање’, која задовољавају неопходну терминолошку једнозначност и контекстну независност у оквиру своје области, али су нажалост подугачке. Сад ми на памет падају још две могућности, мада мало изгледне с обзиром да их се ова друга област сличне теме (ваздухопловство) није сама прихватила: Једна је да се направи стручнотерминолошка разлика између ‘одрживог’ и ‘одржљивог’, као што је то са ‘површи’ и ‘површином’ у математици. Друга могућност је да се провери да ли разлика између ова два ( sustainable и maintainable) заправо не постоји у датој области. У рачунарству, на пример, рачунарски програми напросто немају никакву урођену одрживост ( sustainability), већ се искључиво говори о њиховој погодности одржавања ( maintainability), па би се онда и могло рећи да је програм ‘одржљив’ без сукоба значења.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #17 у: 10.54 ч. 20.05.2008. » |
|
Časlave, šta "ne"? NI JEDAN PREVOD ne može biti sto posto tačan bez konteksta. Ne možeš dati samo reč i tražiti prevod, nego treba da daš i kontekst gde se ta reč koristi. Ako se radi o nekom stručnom terminu u nekoj stručnoj oblasti, takođe se treba objasniti kad i kako se koristi dotični termin, što je Kontra donekle i uradila, mada nedovoljno, te sam zato i postavila sledeća pitanja. Међутим, долазимо до питања, да ли се ради о производу који може/не може да уопште одржава, тј. ако је "неодржављив" да се онда баци и купи нови, или се ради заправо о ИСПЛАТИВОСТИ његовог одржавања. Održiv jednostavno ne dolazi u obzir i Kontra je već i objasnila zašto — jednostavno ne znači da se nešto može održavati, nego da se nešto može održati, a održavati i održati su dve različite stvari. Održiv može biti dokaz, ali mašina ili sistem svakako ne mogu. I na kraju, samo još da kažem da mi se tvoja rešenja (koja kako kažeš, već se koriste u stručnoj maintainability — pogodnost održavanja maintainable — pogodno za održavanje
|
|
« Задњи пут промењено: 10.57 ч. 20.05.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #18 у: 11.01 ч. 20.05.2008. » |
|
У рачунарству, на пример, рачунарски програми напросто немају никакву урођену одрживост (sustainability), A da se ovde ne radi o drugom, relativno novom značenju reči sustainability? "environmentally sustainable business practices" To jest, proizvod ili praksa koja ne šteti okolini?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #19 у: 11.09 ч. 20.05.2008. » |
|
Časlave, šta "ne"? NI JEDAN PREVOD ne može biti sto posto tačan bez konteksta. Ne možeš dati samo reč i tražiti prevod, nego treba da daš i kontekst gde se ta reč koristi. [...] „Не“ у смислу да је већ дат сасвим довољан контекст тиме што је речено да се ради о одржавању мостова, и да закључивање на основу неког контекста ужег од тога не би било продуктивно.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #20 у: 11.22 ч. 20.05.2008. » |
|
A da se ovde ne radi o drugom, relativno novom značenju reči sustainability? Ево сад сам извршио гугл-проверу сукоба, и испадну многи. На пример, у излагању под насловом Sustainable bridges through innovative advances, стоји и ова реченица: [...]bridge engineers will have to integrate aspects of sustainability, such as the relative merits of different forms of construction, maintainability and associated congestion, into the design process.Тако да што се мостоградње тиче, отпада поистовећивање одрживости и погодности одржавања. (Што сам у принципу и сумњао да се може учинити за било коју грађевинску област, ал' реко̑ да ипак поменем као општу могућност...)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #21 у: 11.30 ч. 20.05.2008. » |
|
A možda se radi o meterijalima koji se koriste izgradnji mosta? Ta reč u tom značenju je naročito počela da se primenjuje BAŠ na materijale od čega je nešto napravljeno. Npr. kesa od recikliranog papira je more sustainable nego kesa od plastike, jer ova prva em se raspada em je napravljena reciklažom, tj. nije se seklo novo drveće da bi se ista napravila, dok kesa od plastike se naravno, ne raspada i uvek ostaje prisutna kao đubre u prirodi....
Hrana takođe može biti sustainable — a to je npr. meso od životinja koje su pre svega HUMANO tretirane — dakle, nisu bile zatvorene u jednu kocku, kljukane veštačkom hranom i na kraju ubijene, nego su trčkale po prirodi, jele prirodnu hranu i ubijene su na humani način (znači da nisu patile prilikom usmrćivanja).
|
|
« Задњи пут промењено: 11.33 ч. 20.05.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #22 у: 11.35 ч. 20.05.2008. » |
|
Тако да што се мостоградње тиче, отпада поистовећивање одрживости и погодности одржавања. (Што сам у принципу и сумњао да се може учинити за било коју грађевинску област, ал' реко̑ да ипак поменем као општу могућност...) Opet ja. Održivost ja shvatam na sledeći način. Ako je jedan most održiv, mogu shvatiti samo da sam tajmost može da se održi tamo gde je napravljen, tj, da neće pasti ako preko njega pređe kamion preko npr. 2 tone. Daklem, da li je to značenje na koje misliš kad kažeš da je jedan most održiv?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #23 у: 12.20 ч. 20.05.2008. » |
|
[...] neće pasti ako preko njega pređe kamion preko npr. 2 tone. [...] da li je to značenje na koje misliš kad kažeš da je jedan most održiv? Не мислим. Не знам скоро ништа о мостовима, па само указујем на значење које наводи цитат на енглеском из претходне поруке: одржив = конструкција подесна намени + погодан за одржавање + пристао очекиваном саобраћају (где дође то камионче од 2 тоне) + итд. (претпостављам да у итд. спада и довољна нешкодљивост за природну средину).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #24 у: 12.38 ч. 20.05.2008. » |
|
Ne znam, ali meni pridev održiv nikako, ama baš nikako ne ide uz ta značenja koja ti navodiš... Mislim, nikad ne bih rekla da je neki most održiv zato što je podesan nameni, pogodan za održavanje, ili pristao očekivanom saobraćaju... Po meni, pridev održiv jednostavno ima sasvim drugo značenje. Održiv može biti kao što rekoh, dokaz, laž, izgovor... Ali most... Ne, nikako.
Ovo za neškodljivost po prirodnu okolinu je druga priča, koja može a i ne mora da ima veze sa ovom našom pričom. Radi se jednostavno o novom značenju reči sustainability/sustainable koje je od skora pridodato, tj. od kad se u svetu pojavio trend brige o okolini....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #25 у: 16.20 ч. 20.05.2008. » |
|
Најпре ће бити ово: [VN] to keep a building, a machine, etc. in good condition by checking or repairing it regularly: The house is large and difficult to maintain.
Ја сам за тридесет и нешто година инжењерског стажа наилазио увек на то значење.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #26 у: 16.29 ч. 20.05.2008. » |
|
Најпре ће бити ово: [VN] to keep a building, a machine, etc. in good condition by checking or repairing it regularly: The house is large and difficult to maintain.
Ја сам за тридесет и нешто година инжењерског стажа наилазио увек на то значење.
Koja reč je u pitanju? maintainable ili sustainable? Pitam, jer smo pričali o obe reči...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #27 у: 16.59 ч. 20.05.2008. » |
|
Мислио сам на maintainable, видиш и у примеру из речника. То значи оно што је и Мирослав већ рекао. Који се може (у принципу лако) одржавати. Да би дуже трајао и био у функцији.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #28 у: 17.04 ч. 20.05.2008. » |
|
Мислио сам на maintainable, видиш и у примеру из речника. То значи оно што је и Мирослав већ рекао. Који се може (у принципу лако) одржавати. Да би дуже трајао и био у функцији.
Da, sa tim smo se već složili, a Časlav je dao i odličan predlog za prevod: pogodno za održavanje. Evo, ovde. Moje pitanje je došlo zato što smo Časlav i ja u poslednjim postovima raspravljali o sustainable, a vi ste dali definiciju, ali niste napisali na koji se to pojam odnosi, pa je bilo malo zbunjujuće... No, sad je sve jasno ko dan!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #29 у: 18.18 ч. 20.05.2008. » |
|
Hrana takođe može biti sustainable — a to je npr. meso od životinja koje su pre svega HUMANO tretirane — dakle, nisu bile zatvorene u jednu kocku, kljukane veštačkom hranom i na kraju ubijene, nego su trčkale po prirodi, jele prirodnu hranu i ubijene su na humani način (znači da nisu patile prilikom usmrćivanja).
Pitam se kolika je razlika u okusu... Gluposti li paziti da životinja bude „ubijena na humani način“ kad će u svakom slučaju završiti u tanjiru, poenta svega i jeste da ona bude ubijena i pojedena.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|