alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #30 у: 19.43 ч. 25.10.2008. » |
|
Problem je što se kod ruskih imena na latinicu sprovodi transliteracija, a ne transkripcija, tj. samo se ruska slova prebace iz ćirilice u latinicu, što ne mora imati mnogo veze s izgovorom. To je kao kad bismo Dostojevskog, recimo, zvali Fedor umesto Fjodor zato što se tako piše. No ipak, kako ne znam ruski, ostaviću presudu onima koji znaju, iako verujem da je Zvonarjova tačnije.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #31 у: 19.57 ч. 25.10.2008. » |
|
У праву си. Не знам руски ни ја, али сам испустио из вида то што си навела у вези читања њихових имена. Ваљда су на енглеском говорном подручју, и не само ту, запамтили некакво правило да се записано у словенским језицима чита исто или врло слично, па из тог разлога настају овакве грешке у транскрипцији које преузимамо из енглеског а не директно из изворног језика.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #32 у: 20.41 ч. 25.10.2008. » |
|
На знам откуд одједном то неповерење према ИПА запису будући да ИПА запис није енглеска "измишљотина", већ се користи много шире. Рекао сам да на енглеској Википедији имамо И ИПА-запис И аудио изговор (који ми звучи прилично "руски") који су у потпуној сагласности, али, ево како једна шармантна Рускиња изговара то презиме: http://www.youtube.com/watch?v=whHnW5nrjfs
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #33 у: 20.45 ч. 25.10.2008. » |
|
Pa ja sam već rekla da verujem.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #34 у: 20.52 ч. 25.10.2008. » |
|
Нисам ни ја рекао да не верујем, али се ИПА обично користи за енглеске појмове, па помислих... Небитно. „Звонарјова“ је, дакле, правилно.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #35 у: 20.56 ч. 25.10.2008. » |
|
па из тог разлога настају овакве грешке у транскрипцији Какве грешке у транскрипцији? али се ИПА обично користи за енглеске појмове ИПА значи Међународни фонетски алфабет.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #36 у: 20.58 ч. 25.10.2008. » |
|
Нисам ни ја рекао да не верујем, али се ИПА обично користи за енглеске појмове, па помислих... Небитно. „Звонарјова“ је, дакле, правилно.
Ne, Ipu MI koristimo obicno za engleska imena jer je to jedini nacin da pravilno transkribujemo, s obzirom da se za engleski jezik koristi izgovor a ne pisanje pri transkripciji. Englezi i Ameri Ipu koriste da bi znali kako se pravilno izgovaraju imena iz drugih jezika. Uostalom, samo ime mu kaze da nije nikakva specijalnost engleskog jezika: International Phonetic Alphabet — IPA.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #37 у: 21.02 ч. 25.10.2008. » |
|
па из тог разлога настају овакве грешке у транскрипцији Какве грешке у транскрипцији? Pa valjda u našoj.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #38 у: 21.05 ч. 25.10.2008. » |
|
па из тог разлога настају овакве грешке у транскрипцији Какве грешке у транскрипцији? Pa valjda u našoj. Mislim da je teziste pitanja na reci greska a ne na reci transkripcija. Dakle, KOJE greske?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #39 у: 21.06 ч. 25.10.2008. » |
|
Pa, govorimo o uglavnom pogrešnoj transkripciji prezimena Zvonarjove, a i dosta ruskih prezimena uopšte. Bar koliko sam ja shvatila.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #40 у: 21.10 ч. 25.10.2008. » |
|
Pa, govorimo o uglavnom pogrešnoj transkripciji prezimena Zvonarjove, a i dosta ruskih prezimena uopšte. Bar koliko sam ja shvatila. Ne znam, ja kapiram da onaj ko pita: Koje greske u transkripciji? da ga zanima da mu se navedu greske a ne koja transkripcija. Da ga to zanima, pitao bi: U kojoj transkripciji? ili Greske u KOJOJ transkripciji? na sta bi bio dobar odgovor : Pa u nasoj. (sto je bio tvoj odgovor;)) Odgovor na pitanje: Koje greske u transkripciji? bi bio otprilike: pa to da se ovo transkribuje ovako umesto onako... Konkretno: Pa to da se Zvonarjova uvek transkribuje pogresno kao Zvonareva.
|
|
« Задњи пут промењено: 21.12 ч. 25.10.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #41 у: 21.13 ч. 25.10.2008. » |
|
Zabole me glava. Najbolje da se Psiho sam javi i da kaže šta je pitao Miroslava, a ovaj da mu odgovori na šta je mislio, da se ne bismo dalje upetljavali.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #42 у: 21.25 ч. 25.10.2008. » |
|
Zabole me glava. Najbolje da se Psiho sam javi i da kaže šta je pitao Miroslava, a ovaj da mu odgovori na šta je mislio, da se ne bismo dalje upetljavali.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #43 у: 21.26 ч. 25.10.2008. » |
|
Najbolje da se Psiho sam javi i da kaže šta je pitao Miroslava, a ovaj da mu odgovori na šta je mislio, da se ne bismo dalje upetljavali. Ма, неважно. Само да напоменемо да смо потпуно занемарили Правопис у којем има пет и по страница правила транскрипције са руског језика и где, између осталог, стоји: Е (са две тачке на њему) - као јо: Семјон, Фјодор итд. И у руској ћирилици Звонарева се пише са оним е са два тачке, па је и по Правопису Звонарјова.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #44 у: 21.26 ч. 25.10.2008. » |
|
Грешке попут Звонарева спрам правилног Звонарјова, ако преузимамо имена из енглеског, која они погрешно или приближно транскрибују. Сва је прилика да је Звонарева и дошло преко енглеског, јер они изговарају нешто као Звонарејва, па су наши то мало „посрбили“ и добили Звонарева, уместо да се руководе руским изговором, што би било логично. Да не потегосте њено име живео бих у заблуди да је Звонарева правилно. Пардон за Ипу.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|