Питао сам због тога што је боље да се преводи софтвера раде изворно ћирилицом, а затим да се једноставним пресловљавањем добије и латинично издање, док обрнуто није случај.
На идентичном примеру смо
говорили више.
Што се тиче конкретног питања са почетка теме, ја бих исправио Мирослава и рекао „Сродне везе“.
Израз „линкови“ се одомаћио у народу као што се одомаћило и фајл, даунлоад, аплоад, сејв, пејст, едит, мејл, браузер, букмарк, плаг-ин, чет, тулбар, сајдбар, пост, фид итд, па то не значи да је то исправно.
Веза је иначе стандард у домаћим преводима за ово што ти говориш (и Гугл то
користи).
А за „newsletters“ види
ово.