Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  potrebna pomoč oko prevoda sa nemačkog na srpski
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.01 ч. 07.02.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: potrebna pomoč oko prevoda sa nemačkog na srpski  (Прочитано 15179 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
arksi
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:
škola
Име и презиме:
iskra isaeva
Струка: profesor bugarskog jezika i knizevnosti, prevodilac
Поруке: 64


« у: 22.44 ч. 13.06.2008. »

   Zdravo svima.Potreban mi je prevod ovih reči sa nemačkog na srpski. Ako neko može da mi pomogne, biću mu veoma zahvalna.Radim jedan prevod sa bugarskog na srpski koji je pun strućnim terminima i nekoliko reči nisam mogla da prevden. Original teksta je na nemačkom, a ja nemački ne znam.

Untere Formwalzen
Wasserpumpe Versorgung Kuhlkanale
Schweingsieb
Speisepumpe
Oberwalze
primarkreislauf
Wasser Versorgung
Lufttrockner
Hochdruckschalter
Wasser Misher Fettbinden
Ruhruerk
Abstreiferantrieb
Wasserpumpe Versorgung Enromat Temperer
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 23.30 ч. 13.06.2008. »

Кад већ наводиш ове појмове, не би било на одмет барем их правилно навести:

Untere Formwalzen
Wasserpumpe Versorgung Kuhlkanale
Schweingsieb
Speisepumpe
Oberwalze
primarkreislauf
Wasser Versorgung
Lufttrockner
Hochdruckschalter
Wasser Misher Fettbinden
Ruhruerk
Abstreiferantrieb
Wasserpumpe Versorgung Enromat Temperer

Нису Kuhlkanale, већ Kühlkanäle; Schweingsieb не постоји већ само Schwingsieb; Wasser Versorgung је једна реч; Wasser Misher FeStbinden, a и Wasserpumpe Versorgung Enromat? Temperer; primarkreislaufPrimärkreislauf; такође не постоји ни Ruhruerk, него Ruhrwerk и Rührwerk. Шта је од та два?

Предузеће Enromat? Kоја је ово област, хидроградња? Ту ти могу помоћи описним преводима, али не могу гарантовати стручну прецизност и тачност.
« Задњи пут промењено: 23.42 ч. 13.06.2008. од Мирослав » Сачувана
arksi
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:
škola
Име и презиме:
iskra isaeva
Струка: profesor bugarskog jezika i knizevnosti, prevodilac
Поруке: 64


« Одговор #2 у: 23.47 ч. 13.06.2008. »

Miroslave, hvala ti što si se javijo.Izvinjavam se,ali nemam nemačku tastaturu, a i ne znam nemački. Tekst koji prevodim je instrukcija za koriščenje jedne mašine,koja je prevedena na bugarski a ja treba da je prevedem na srpski. Sad sam kopirala iste reči sa originalnog teksta.
Bodenkühlung Kühlkanal
Wasser Mischer Fettbinder
Vorkühlwalzen
Obere Formwalze
Wasserpumpe Versorgung Enromat/Temper
Kühlkanäle
Antrieb Siebstation
Rührwerk.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 00.27 ч. 14.06.2008. »

Мало сам се узјогунио што направи милион грешака у тридесетак речи. Smiley Извини ако сам звучао непријатно. Undecided

Formwalze би требало да је хладнообликовани ваљак, а буни ме овај придев доњи (untere). Из контекста би се дало закључити, али нека буде доњи ваљак;

Wasserpumpe Versorgung Kühlkanäle — расхладни канали пумпе за снабдевање водом (?) — Како тачно стоји у оригиналном тексту?;

Schwingsieb — осцилујуће сито;

Speisepumpe — црпка напајалица;

Oberwalze — горњи ваљак;

Primärkreislauf — примарни кружни ток;

Wasserversorgung — снабдевање водом;

Lufttrockner — сушилица ваздуха, сушач ваздуха;

Hochdruckschalter — прекидач високог притиска;

Wasser Misсher Festbinden — нејасно ми је ово. Како стоји у тексту? Не могу стајати три номинатива заредом. Иначе: Wasser — вода, Misсher — мешалица, Festbinden — чврсто повезати;

Rührwerk — мешалица (синоним је Misсher, такође мешалица) — оба су стручни изрази и у српском и у немачком (грађевински изрази);

Abstreiferantrieb — не може без контекста, некакав погон за гуљење;

Wasserpumpe Versorgung Enromat TempererEnromat је, изгледа, име овог строја (машине), јер таква реч у немачком не постоји, а превод свега би био: Енромат регулатор (ублажавач) снабдевања водене црпке;

Горе наведох Festbinden, а ако је Fettbinder то је онда везивач масноћа;

Bodenkühlung Kühlkanal — канали/цеви/отвори подног хлађења (нема потребе дуплирати придев хладно/расхладно);

Vorkühlwalzen — ваљци за претхлађење (измењено, након дискусије овде);

Antrieb Siebstation — погон ситаре (ситара није у значењу фабрике ситâ, већ машине (строја)).



Најбоље би било да ипак понудиш текст или барем целе реченице, јер је овако доста нејасно шта се на шта односи.
« Задњи пут промењено: 13.10 ч. 14.06.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 00.32 ч. 14.06.2008. »

Miroslave, hvala ti što si se javijo.

Јавио. Wink И сви остали радни глаголски придеви у мушком роду. Добронамерна исправка.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #5 у: 10.29 ч. 14.06.2008. »

Цитат
Formwalze би требало да је хладнообликовани ваљак,
Пре ће бити да је ваљак за обликовање (нечег другог). Зашто не би био доњи? Обично се тако и постављају, један горе, а један доле. Не знам о чему се конкретно ради, али, да упростим ствар, замисли како се прави стакло са шаром. Пролази, док је још течно, између два ваљка од којих један има на себи шаре које треба да остави на стаклу. Тај ваљак је Formvalze.
« Задњи пут промењено: 10.58 ч. 14.06.2008. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 11.01 ч. 14.06.2008. »

Срећна хиљадита порука (званична), Зоране. Smiley И да, биће да је ваљак за хладно обликовање. Знам и како изгледају погони за ваљање, био сам у некима. Smiley Значи, доњи ваљак и горњи ваљак, као преводи untere Formwalze и Oberwalze.

Не могу се стручни термини тек тако преводити, ван контекста. Као кад би неко тражио „стручни превод енглеске речи set“.

Искра, дај текст (ако ти је дозвољено да га јавно представиш, ако не — пошаљи приватну поруку) или барем реченице у којима се налазе ови појмови, да бисмо их, ако не стручно превели, барем прилагодили.
« Задњи пут промењено: 13.18 ч. 14.06.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 13.00 ч. 14.06.2008. »

Ne moze se nista prevoditi bez konteksta Grin jer uvek postoji velika verovatnoca da se ce omanuti.
Сачувана
arksi
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:
škola
Име и презиме:
iskra isaeva
Струка: profesor bugarskog jezika i knizevnosti, prevodilac
Поруке: 64


« Одговор #8 у: 22.01 ч. 14.06.2008. »

 Ljudi, hvala na pomoći. Izvinite što se danas nisam javljala, ali sam bila na putu. Malopre sam se vratila. Nosila sam papire sa sobom tako da sam radila nad prevodom. Ne radi se o povezanom tekstu, nego o instrukcie o koriščenju mašine za proizvodnju čokolade. To što ja moram da prevedem su reči, koje se javljaju na displej mašine tokom njenog rada. Nije tekst nego tablica. Na levoj strani su napisane reči na nemačkom( u tom vidu, u kom sam ih ja napiala). Na desnoj su prevedeni na bugarski. Ja treba da izbrišem bugarsku variantu i da napišem na srpski. Veći deo sam već prevela. Postovala bih "tekst" ali je dug. Dali će biti problem da ga pošaljem privatnom porukom kad ga završim da mi kažete dali je uredu.
    Zorane, srećna hiljadita poruka i od mene. Upravu si. Sudeći iz bugarskog prevoda i to što ste ovde na forumu napisali radi se o valjaku za hladno oblikovanje. Predpostavljam da rastopljena čokolada prolazi između dva valjaka i gornji valjak štampa neke figurice.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 22.19 ч. 14.06.2008. »

Хе, хе... Значи, имеш неки сладак задатак! Smiley

Сад озбиљно. Можеш рецимо да текст у Ворду или неком програму за обраду текста пошаљеш приватном поруком, радо ћемо проверити. Било би добро да пошаљеш и текст на немачком и превод на српски, да бих могао да упоредим и евентуално предложим измену.
Сачувана
arksi
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:
škola
Име и презиме:
iskra isaeva
Струка: profesor bugarskog jezika i knizevnosti, prevodilac
Поруке: 64


« Одговор #10 у: 22.27 ч. 14.06.2008. »

 Miroslave, hvala ti. Poslaću kad završim. A sad moram ozbiljno da radim. Čao.
P.S. U prevodilaćkom zanatu ja sam poćetnik, tako svaku zamerku ili ispravku.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 22.35 ч. 14.06.2008. »

Сад гледам своје претходне поруке. Није ми било јасно кад си наводила оне речи једну поред друге (нпр. Antrieb Siebstation), па сам преводио као да је једна реч. Ако су све ово појединачне команде — како сам схватио — исправићу ону поруку, па можеш проверити мало касније. У реду?
Сачувана
arksi
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:
škola
Име и презиме:
iskra isaeva
Струка: profesor bugarskog jezika i knizevnosti, prevodilac
Поруке: 64


« Одговор #12 у: 22.37 ч. 14.06.2008. »

  Imam još jedno pitanje- koristi li se u srpskom jeziku reč " plot". Naneačkom je napisano "tisch", a na bugarskom je prevedeno kao "plot"?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #13 у: 22.59 ч. 14.06.2008. »

Bodenkühlung — подно хлађење;
Kühlkanal — расхладни канал;
Wasser — вода;
Mischer — мешач (мешалица, мада бих прибегао овом мешач, ради разликовања са Rührwerk, ако је потребно);
Fettbinder — везивач масноћа;
Vorkühlwalzen — ваљци  за претхлађење;
Obere Formwalze — горњи ваљак (додати за хладно обликовање, ако је неопходно, мада мислим да није);
Wasserpumpe — водена пумпа (водена црпка);
Versorgung — снабдевање;
Enromat/Temper — регулатор (превод за Temper; не знам шта је Enromat — упореди са бугарским преводом);
Kühlkanäle — расхладни канали;
Antrieb — погон;
Siebstation — ситара;
Rührwerk — мешалица;
Schwingsieb — осцилијуће сито;
Speisepumpe — црпка напајалица;
Primärkreislauf — примарни кружни ток;
Lufttrockner — сушач ваздухом (претпостављам да се у неком тренутку у производњи ваздух усмерава на чоколаду ради хлађења, па стога овакав превод. Ако исти не одговара, онда сушач ваздуха.);
Hochdruckschalter — прекидач високог притиска;
Abstreiferantrieb — погон гуљења (претпоставка да се у датом тренутку неки површински слој чоколаде згуљава/гули, па овакав превод. Abstreifen као глагол има много значења, па би било мудрије сравнити српски превод са бугарским, а ако то није из неког разлога могуће, даћу сва значења глагола аbstreifen, па види које одговара);
Тisch — сто (не користи се реч плот у том значењу, већ код нас плот има сасвим друга значења).

Надам се да је све ту. Ако није, допунићу. Срећно са тим преводом.
« Задњи пут промењено: 23.03 ч. 14.06.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #14 у: 20.11 ч. 19.06.2008. »

Како је прошао предлог превода, Аркси?
Сачувана
arksi
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:
škola
Име и презиме:
iskra isaeva
Струка: profesor bugarskog jezika i knizevnosti, prevodilac
Поруке: 64


« Одговор #15 у: 20.14 ч. 19.06.2008. »

  Iz agencije su bili zadovoljni. Sve je bilo uredu. Hvala još jednom. Ne bih se snašla bez tvoje pomoći.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!