Мало сам се узјогунио што направи
милион грешака у тридесетак речи.

Извини ако сам звучао непријатно.
Formwalze би требало да је
хладнообликовани ваљак, а буни ме овај придев
доњи (
untere). Из контекста би се дало закључити, али нека буде
доњи ваљак;
Wasserpumpe Versorgung Kühlkanäle — расхладни канали пумпе за снабдевање водом (?) — Како тачно стоји у оригиналном тексту?;
Schwingsieb — осцилујуће сито;
Speisepumpe — црпка напајалица;
Oberwalze — горњи ваљак;
Primärkreislauf — примарни кружни ток;
Wasserversorgung — снабдевање водом;
Lufttrockner — сушилица ваздуха, сушач ваздуха;
Hochdruckschalter — прекидач високог притиска;
Wasser Misсher Festbinden — нејасно ми је ово. Како стоји у тексту? Не могу стајати три номинатива заредом. Иначе:
Wasser — вода,
Misсher — мешалица,
Festbinden — чврсто повезати;
Rührwerk — мешалица (синоним је
Misсher, такође
мешалица) — оба су стручни изрази и у српском и у немачком (грађевински изрази);
Abstreiferantrieb — не може без контекста, некакав
погон за гуљење;
Wasserpumpe Versorgung Enromat Temperer —
Enromat је, изгледа, име овог строја (машине), јер таква реч у немачком не постоји, а превод свега би био: Енромат регулатор (ублажавач) снабдевања водене црпке;
Горе наведох
Festbinden, а ако је
Fettbinder то је онда
везивач масноћа;
Bodenkühlung Kühlkanal — канали/цеви/отвори подног хлађења (нема потребе дуплирати придев хладно/расхладно);
Vorkühlwalzen — ваљци за претхлађење (измењено, након дискусије
овде);
Antrieb Siebstation — погон ситаре (ситара није у значењу фабрике ситâ, већ машине (строја)).
Најбоље би било да ипак понудиш текст или барем целе реченице, јер је овако доста нејасно шта се на шта односи.