mesecarka
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Ivana
Поруке: 64
|
 |
« Одговор #15 у: 19.42 ч. 19.06.2008. » |
|
Nasla sam u atlasu Severno i Juzno pobrdje.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mesecarka
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Ivana
Поруке: 64
|
 |
« Одговор #16 у: 19.49 ч. 19.06.2008. » |
|
S obzirom da je u pitanju planinski predeo i Highlands i Lowlands, ne bih rekla da prevod za Lowlands moze da se odnosi na ravnicu, odnosno niziju. Podela je izvrsena u odnosu sever-jug, tj. da Highlands cini severni deo Skotske. Jeste da su u Juznom pobrdju planine nesto nize, ali se ipak ne odnose na ravnicarski predeo.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #17 у: 19.50 ч. 19.06.2008. » |
|
Visija je sasvim OK reč, šta joj fali? Evo kaže RMS: prostrano zemljište, predeo s nadmorskom visinom iznad 200 m. E sad, u konkretnom slučaju visovi su mi nekako poetičniji, a i "više" zvuče, a Škotske visoravni definitivno su mi poznate odnekud.  Gorštaci kao naziv stanovnika baš te oblasti nekako mi ipak ne štima (u filmu mi nikad nije palo na pamet da naslov ima određenije od sasvim opšteg značenja, bez obzira na zemlju porekla), kao ni Ravničari, prosto mi ovo veliko slovo bode oči, mada su kao opšti termini besprekorni. Dolinari i Dolinci mi već jako škripe i sami po sebi. Ako bi se od originalnih naziva morali napraviti etnici nekako mi Hajlanđani i Loulanđani najmanje paraju uši. Ipak... možemo li se nekako izvući samo sa sintagmom "stanovnici+naziv oblasti"? Razume se sve je ovo samo moj lični estetski utisak. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mesecarka
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Ivana
Поруке: 64
|
 |
« Одговор #18 у: 19.53 ч. 19.06.2008. » |
|
A da, rec visija je u oblasti geografije u cestoj upotrebi, a i prema mom misljenju, zvuci ok.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #19 у: 20.22 ч. 19.06.2008. » |
|
Ево шта стоји у Матичином Енглеско-српском речнику: • Highland n. 1. (the Highlands) висије у северозападној Шкотској. -adj. 2. у вези са шкотскин висијама. • highlander n. 1. брђанин. 2. (H) становник шкотских висија. • highlands n. висије. • lowland n. низина. • Lowlands n. југо-источни део Шкотске. Заиста не видим потребу за Ххајлендерима и Ллоулендерима. Становник шкотских висија/низина, или, за ово прво и брђанин. Оно ми делује као кад би сад неко за усамљеног јахача рекао лоунрајдер. 
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 20.26 ч. 19.06.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
mesecarka
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Ivana
Поруке: 64
|
 |
« Одговор #20 у: 20.31 ч. 19.06.2008. » |
|
Ovde ne moze da se poistoveti znacenje Lowlands (kao sto Miroslav rece, sa znacenjem Jugo-istocni deo Skotske) sa znacenjem lowland (nizija), bas zato sto taj deo, o kome se zapravo i prica, NIJE nizija.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
 |
« Одговор #21 у: 20.31 ч. 19.06.2008. » |
|
Да, а било би мало глупо да је то уопште Д. могао да помисли. Зашто? Нико није непогрешив, па ни наш Сајко. Међутим, у овом случају, нема шта да му се замери.  То је била шала  . Атлас или географ, свеједно. Међутим, изгледа да немамо ни једно ни друго...  Мени није свеједно, но не могу да ширим зашто.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mesecarka
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Ivana
Поруке: 64
|
 |
« Одговор #22 у: 20.35 ч. 19.06.2008. » |
|
hm... trebalo bi, ondaK, Jugoistocna Skotska...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #23 у: 20.45 ч. 19.06.2008. » |
|
Ево шта стоји у Матичином Енглеско-српском речнику: • Highland n. 1. (the Highlands) висије у северозападној Шкотској. -adj. 2. у вези са шкотскин висијама. • highlander n. 1. брђанин. 2. (H) становник шкотских висија. • highlands n. висије. • lowland n. низина. • Lowlands n. југо-источни део Шкотске. Заиста не видим потребу за Ххајлендерима и Ллоулендерима. Становник шкотских висија/низина, или, за ово прво и брђанин. Оно ми делује као кад би сад неко за усамљеног јахача рекао лоунрајдер.  Opet ti, Miki, Maticin englesko-srpski recnik Nasla sam u atlasu Severno i Juzno pobrdje.
Da li je podela ista kao na onoj mapì ka kojoj sam dala link? Ako jeste, onda je Severno i Juzno pobrdje. Ali kako bi onda bili etnici?  Sverobrdjani i juznobrdjani? Да, а било би мало глупо да је то уопште Д. могао да помисли. Зашто? Нико није непогрешив, па ни наш Сајко. Међутим, у овом случају, нема шта да му се замери.  То је била шала  . I ono, takodje.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 21.31 ч. 19.06.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #24 у: 20.51 ч. 19.06.2008. » |
|
Ево шта стоји у Матичином Енглеско-српском речнику: • Highland n. 1. (the Highlands) висије у северозападној Шкотској. -adj. 2. у вези са шкотскин висијама. • highlander n. 1. брђанин. 2. (H) становник шкотских висија. • highlands n. висије. • lowland n. низина. • Lowlands n. југо-источни део Шкотске. Заиста не видим потребу за Ххајлендерима и Ллоулендерима. Становник шкотских висија/низина, или, за ово прво и брђанин. Оно ми делује као кад би сад неко за усамљеног јахача рекао лоунрајдер.  Opet ti, Miki, Maticin englesko-srpski recnik Шта ћу, кад немам други!  Мислим да је потписник овог речника довољно „јак“, да га некад и послушамо.  Nasla sam u atlasu Severno i Juzno pobrdje. Da li je podela ista kao na onoj mapì ka kojoj sam dala link? Ako jeste, onda je Severno i Juzno pobrdje. Ali kako bi onda bili etnici? Sverobrdjani i juznobrdjani? Етници би се „понашали“ као и Ошљани. Пардон, Ослани... Осалци, Ослоанци... Хтедох рећи — станивници Осла. 
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 20.59 ч. 19.06.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #25 у: 20.56 ч. 19.06.2008. » |
|
Ne, bre, Miki. Pa zar nismo vec utvrdili da taj recnik koji imas nije Maticin recnik, nego neki drugi? Matica srpska ne izdaje (kolko ja znam) dvojezicne recnike... Ne znam, za to za etnike... Zamisli Kristofera Lambera koji je, umesto Hajlender, ili Brdjanin, stanovnik Severnog pobrdja?  Nekako, sto ne ide, ne ide... Nekako nije zvucno kao Hajlender ili Gorstak... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mesecarka
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Ivana
Поруке: 64
|
 |
« Одговор #26 у: 21.04 ч. 19.06.2008. » |
|
Podela je ista kao na mapi koju si dala. Nemam ideju za prevod. Bas da bude: Stanovnik tog i tog...  , bzvz a ne zvuci ni Severobrdjani, ni Jugokomsije... Ali bi veca greska bila za Ravnicare...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mesecarka
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Ivana
Поруке: 64
|
 |
« Одговор #27 у: 21.06 ч. 19.06.2008. » |
|
Cek, bwe... Stvarno, kako se na nasem zovu stanovnici Osla? 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mesecarka
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Ivana
Поруке: 64
|
 |
« Одговор #28 у: 21.07 ч. 19.06.2008. » |
|
... iliti, nazivaju...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #29 у: 21.10 ч. 19.06.2008. » |
|
... iliti, nazivaju...
Eve ti ovde, raspravljalo se o problemu etnika u srpskom.... Tu je negde i to za Oslance.... http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1471.0
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|