Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Конструкција „за + глагол“
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.45 ч. 10.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Конструкција „за + глагол“  (Прочитано 29435 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Miki
Гост
« Одговор #15 у: 18.11 ч. 24.06.2008. »

Ваљда је само to go. Нпр. coffee to go. Ко ће га знати да ли баш из енглеског потиче. Може бити и да је из немачког: zum Mitnehmen, (где је пак глагол поименичен, што је сасвим регуларно у немачком, па би дословно било: за понети).



(Ајд' један виц:
Радила плавуша на трафици, кад наилази муштерија:
-Паковање кондома, молим.
-За овде или за понети? Grin Grin Grin)
Сачувана
mesecarka
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Ivana
Поруке: 64


« Одговор #16 у: 18.17 ч. 24.06.2008. »

Cula sam taj vic  Grin
U pisanom obliku moze da se vidi samo to go, ali u govornom kazu for to go . Ljudi stede. Pisu skraceno da slucajno ne potrose vise mastila, ili krede...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #17 у: 23.01 ч. 26.06.2008. »

Meni više romanski zvuči, tipična konstrukcija finalnog predloga s infinitivom. Italijani kažu "da portar via", a kod Francuza bi pretpostavljam išlo "pour" ili "a" + neki glagol sličnog značenja...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #18 у: 00.36 ч. 27.06.2008. »

Може бити да је романска, мада кажем — и у немачком је такође веома често скраћивање намерних (финалних) реченица овом конструкцијом.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #19 у: 16.59 ч. 27.06.2008. »

Може бити и да је из немачког: zum Mitnehmen, (где је пак глагол поименичен, што је сасвим регуларно у немачком, па би дословно било: за понети).

Das Mitnehmen je glagolska imenica, a ne glagol. I ti si napisao veliko početno slovo M. Bukvalno, doslovno, prevedeno — za nošenje. Dakle, ne bi bilo doslovno za poneti.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #20 у: 17.14 ч. 27.06.2008. »

Знам шта су глаголске именице, а глаголске именице се у српском не могу направити од сваког глагола; како глагол mitnehmen значи понети (са собом), тако бисмо морали да преведемо за *понешење. И још нешто: намерни везник употребљен са глаголском именицом се третира другачије, па се тако и преводи: zum Mitnehmen = да понесем/да бих понео. Зато сам и ставио онде за понети.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #21 у: 20.22 ч. 28.06.2008. »

У сваком случају, слажем се да је то могло доћи од немачког zum Mitnehmen. Погрешним превођењем.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #22 у: 10.27 ч. 29.06.2008. »

Meni više romanski zvuči, tipična konstrukcija finalnog predloga s infinitivom. Italijani kažu "da portar via", a kod Francuza bi pretpostavljam išlo "pour" ili "a" + neki glagol sličnog značenja...

I u spanskom je to jedna najnormalnija konstrukcija, ne sam kad je u pitanju "za poneti" nego inace... Para llevar... para + infinitivo...

Ja moram da priznam da nisam znala da to "za poneti" nije pravilno. Doduse, ne mogu ni da se setim drugih glagola sa kojima bih koristila tu konstrukciju ... Naravno, "za vaditi zub" ne dolazi u obzir...Grin
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #23 у: 13.10 ч. 29.06.2008. »

Doduse, ne mogu ni da se setim drugih glagola sa kojima bih koristila tu konstrukciju
Конструкцију за понети, као и сваку другу тог типа (за неверовати, за полудети, за очекивати...)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #24 у: 13.27 ч. 29.06.2008. »

Doduse, ne mogu ni da se setim drugih glagola sa kojima bih koristila tu konstrukciju
Конструкцију за понети, као и сваку другу тог типа (за неверовати, за полудети, за очекивати...)

Да, да.. Видела сам то, али рекох, не могу се сетити другог глагола који бих ЈА користила. Све то што си ти навела (што вероватно други и користе) је бих рекла на други начин: Да не поверујеш! Да просто полудиш! Е, ово за очекивати, то ми није тако страно... Мислим да је не једном из мојих уста изашло Па то је и за очекивати од њега/ње... А како би се то другачије рекло, а да буде исправно? Па то се и очекивало од ње, то се могло и очекивати од ње??
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #25 у: 13.32 ч. 29.06.2008. »

То се може очекивати од ње(га) и оно што ти наведе; сасвим су регуларне конструкције и реченице у српском.

Е, а да ли је ово правилно употребити да се очекивати, да се урадити...? Нешто ми сад говори како је ово правилно.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #26 у: 13.38 ч. 29.06.2008. »

Мени звучи тотално безвезе. Ја бих рекла "то је могло и ДА СЕ ОЧЕКУЈЕ". Мислим да "да" не може да иде са инфирнитивом...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #27 у: 13.50 ч. 29.06.2008. »

Овде је да од глагола дати у трећем лицу садашњег времена (а не потврдна речца или везник) и замењује глагол моћи у трећем лицу, па зато сматрам да ово није неправилно:

•Да се урадити = може се урадити;
•дало се урадити = могло се урадити...
« Задњи пут промењено: 13.58 ч. 29.06.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #28 у: 13.53 ч. 29.06.2008. »

Мени звучи тотално безвезе. Ја бих рекла "то је могло и ДА СЕ ОЧЕКУЈЕ".

Може се очекивати од ње(га) да уради 'то и то', ти звучи тотално безвезе?! Према теби овај исказ постоји само у прошлом времену? Добро, да сачекам да неко нешто уради, па пустим мало времена да прође, а онда прокоментаришем: то је могло и ДА СЕ ОЧЕКУЈЕ. Свашта. Чекнидер, а потенцијал то би се могло очекивати? Или то се и очекује од... Звуче безвезе?!
« Задњи пут промењено: 13.56 ч. 29.06.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #29 у: 14.02 ч. 29.06.2008. »

Мирославе, нисмо се разумели. Нема места толиком чуђењу. Ја сам схватила оно "да" као речцу а не као треће лице једнине од глагола дати. Дакле, ДА, звучи ми безвезе:

То може да се урадити.

« Задњи пут промењено: 14.04 ч. 29.06.2008. од Brunichild » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!