Вученовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
 |
« Одговор #45 у: 20.35 ч. 17.07.2008. » |
|
Оли, управо се о томе ради што мислим да у нашем језику постоји разлика између термина незгода и несрећа. Обрати пажњу, стално можеш чути на телевизији, и од новинара и од пандура и других којима је „званична“ терминологија прирасла срцу, термин „саобраћајна незгода“ и у случајевима где се свакако ради о несрећи, где има озбиљно повређених или мртвих.
Мислим да је Лолита у праву, биће да је неко прописао да је једино незгода њихов „званични, стручни термин“, те се изгледа од њих тражи да увек говоре искључиво незгода. Ја мислим да је то неукусно и ружно. Не разумем чему то прогањање речи несрећа, било би лепо кад бисмо могли само употребом блаже речи да искоренимо несреће у саобраћају и да заиста останемо само с незгодама, међутим то наравно не иде.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
 |
« Одговор #46 у: 21.51 ч. 17.07.2008. » |
|
Па да, некако сам својим постом и хтела да подржим твоје мишљење, али просто не могу да верујем да су то званично у СУП-у прописали, пре ће бити да то као и многе друге грешке делује покондирено, извештачено, наметнуто, како год хоћеш. И мени је неукусно.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
 |
« Одговор #47 у: 22.17 ч. 17.07.2008. » |
|
Па да, некако сам својим постом и хтела да подржим твоје мишљење, али просто не могу да верујем да су то званично у СУП-у прописали, пре ће бити да то као и многе друге грешке делује покондирено, извештачено, наметнуто, како год хоћеш. И мени је неукусно.
Не знам, заиста. Толико често чујем термин саобраћајна незгода за праве несреће у задње време, да се плашим да је то неко негде озваничио као једини регуларни термин. Камо среће да су све то заиста само незгоде.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #48 у: 13.38 ч. 19.07.2008. » |
|
Još jedan biser iz Blica U broju od 16. jula ispod nekog teksta o računarima stoji: AUTOR TEKSTA JE GENERAL MANAGER COMTRADE SHOPA
|
|
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
 |
« Одговор #49 у: 14.17 ч. 19.07.2008. » |
|
Još jedan biser iz Blica U broju od 16. jula ispod nekog teksta o računarima stoji: AUTOR TEKSTA JE GENERAL MANAGER COMTRADE SHOPA Да, Ена, грозно звучи. Нисам, међутим, уопште сигуран да бих ту нешто замерио Блицу. Мислим да је проблем другачији, заправо већи, јер се радно место аутора текста нажалост вероватно тако званично и зове. Будући да се Блиц штампа латиницом, можда би још глупље изгледало да су ту његову титулу транскрибовали. Оно што је заиста тужно је тај малограђански тренд у нашим фирмама да праве систематизацију са називима радних места на страном језику. Ја стварно не могу да верујем да им то не смета. Зар се стварно не осећају глупаво? Иначе, за потребе фирме која комуницира са иностранством, може се поред назива радног места на српском, урадити и званичан превод звања на енглески језик. То старије озбиљније фирме и раде. Тако би неко могао бити нпр. генерални директор, а у коресподенцији са иностранством која се води на енглеском језику, и само тада, он би био general manager. О самом називу фирме да и не говоримо. Грозно, заиста.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
VPF
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Vladimir Filipović
Поруке: 194
|
 |
« Одговор #50 у: 04.31 ч. 31.07.2008. » |
|
Hteo bih samo da vas razonodim dvema anegdotama, pa makar činile crni humor.
Pre tri-četir' godine je na nekom Majkrosoftovom "dešavanju" u Beogradu, kunem se, jedan od njihovih predstavnika, rođeni Srbin odavde, objasnio prepunoj onoj nesvrstanoj sali u Sava Centru da neki ljudi saportuju njihove kastomere.
U vreme kad se "Comtrade" još uvek pisalo bez "e" na kraju, moj drugar je u razgovoru s nekim iz firme upotrebio reč "комтрејд" i ljudi su se uvredili. "Фирма се зове Комтрад." Na neki način, kad malo razmislim, i imalo je smisla. Kao ono "Winer broker" osiguranje.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #51 у: 14.58 ч. 18.09.2008. » |
|
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #52 у: 03.31 ч. 09.11.2008. » |
|
„Људи моји, да ли је ово могуће:“  Veliki hadronski udarač Veliki hadronski kolajder (udarač), najveći čestični akcelerator na svetu, ... Једна похвала за Блиц (коначно) након доста покуда.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #53 у: 01.17 ч. 16.01.2009. » |
|
Одакле да почнем...  Данашњи број: „ Svih 148 putnika i pet članova posade putničkog aviona američke kompanije 'Ervejz', koji se danas tri minuta nakon uzletanja srušio u reku Hadson kod Njujorka, su preživeli, izjavila je portparol Federalne uprave za avio saobraćaj.“
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
durdubak
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 129
|
 |
« Одговор #54 у: 14.09 ч. 16.01.2009. » |
|
Nije mi jasno šta te buni u ovom „u reku Hadson kod Njujorka”? Ako je avion za ta tri minuta preleteo, recimo, deset-dvadeset kilometara, onda je pao kod/pored Njujorka.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #55 у: 14.16 ч. 16.01.2009. » |
|
Па испада да је река Хадсон поред Њујорка, а разумео сам шта су рекли. Један зарез би био бољи: ...у реку Хадсон, поред Њујорка.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
durdubak
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 129
|
 |
« Одговор #56 у: 14.24 ч. 16.01.2009. » |
|
Ok. Mada mi se i dalje čini da je jasno i bez zareza :-) Ostatak je stvarno katastrofa, ali da nađemo i jednu pozitivnu stranu – stavili su Ervejz pod polunavodnike :-)
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #57 у: 14.37 ч. 16.01.2009. » |
|
Јок море, то сам ја преправио кад сам преносио навод, јер сам отворио наводнике на почетку реченице, па сам ове Ервејзове преправио у полунаводнике.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
durdubak
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 129
|
 |
« Одговор #58 у: 14.44 ч. 16.01.2009. » |
|
Ha ha ha E jbg
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #59 у: 15.35 ч. 16.01.2009. » |
|
Još jedna greška: nije Ervejz nego Ju-Es ervejz (ili US, uvijek latinicom ili s preslovljavanjem na ćirilicu, pod uslovom da Prćić ne preporučuje samo jedan od ovih načina kada se poluleksikalizovani akronim javlja u okviru transkripcije. Klajn ne voli preslovljavanje takvih akronima na ćirilicu kada se izgovara prema engleskom, dok Prćić ne pominje tako nešto u svom članku u Jeziku danas).
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 16.13 ч. 16.01.2009. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
|