Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.29 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [4]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Глагол „имати“  (Прочитано 45321 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
J o e
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #45 у: 18.50 ч. 15.09.2008. »

Нешто ми тај учитељ из малог града личи на оне језикословце паметнице који се гнушају израза сат времена, месец дана, задњи пут, на телефону. Све те језичке „прохибиције” смислили су људи који језик познају само и једино са оне најповршније његове стране (и најчешћи им је принцип „Свака реч сме да има само једно значење”).

Одговор је, дакле, не. Реч једна у тој конструкцији није сувишна. Шта остаје без тога: Има кућица?! У оваквом склопу реченице (егзистенцијална реч. са она четири услова које сам помињао горе) мора стајати некаква допуна или одредба, јер без тога звучи „празно”. Пролази Има једна кућица (број), Има нека кућица (заменица), Има лепа кућица (придев; али и то је помало непотпуно без једна), па пролази чак и Змајева материна маза: Има дете у селу, али не могу да замислим да изговарам реченицу Има кућица, осим ако то није одговор на питање Шта има тамо?

Постоје у језику оне речи које не уносе ново значење у говорну мисао, али поспешују споразумевање. Оне се зову редундантним. Ако кажем Видео сам једног слона и две жирафе, неки ће ме учитељ извући за уши и пре него што му објасним да је због тог „једног слона” моју реченицу схватио бар за делић секунде брже него што би без те речи. Да сам рекао само слона, он би из тог акузатива једнине морао да ишчитава да је реч једном слону, а овако је знао да ће бити један и пре него што сам изговорио именицу.  Wink
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #46 у: 19.14 ч. 28.09.2008. »

Hej,a zar rec JEDNA u datom primeru nije pleonazam? Smiley

Nije pleonazam. Pored onog što je Džo objasnio, da dodam samo da je reč jedan u primerima ima jedna zemlja, ima jedan čovek, ima jedan cvetak ... i stilski poželjna.

Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Jambi
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Aleksandar Zijan
Струка: programer
Поруке: 2


« Одговор #47 у: 11.11 ч. 19.02.2014. »

Цитирано: Оли link=topic=2275.  msg22271#msg22271 date=1214498970
тамо има (у значењу налази се) једна кућа, мада ми то стилски није лепо, ја бих рекла тамо се налази једна кућа. 

Pronasao sam primer sa prevodom za glagol imati : na zidu imaju dve slike — there are two paintings on the wall
imaju je ovde upotrebljeno u znacenju nalaze se a moje pitanje je da li je pravilnije reci na zidu imaju dve slike ili na zidu IMA dve slike
Prvi primer mi zvuci jako gadno i nervira me kad ga neko upotrebljava, nadam se da nije pravilno da bih mogao da ispravljam ljude u buducnosti.
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #48 у: 13.22 ч. 19.02.2014. »

"There are two paintings on the wall" se prevodi sa "Dve su slike na zidu"/"Na zidu su dve slike".

Sto se tice frazeologije koristenja glagola 'imati' u smislu 'nalaziti se' - ja bih upotrebio neodredjeni oblik: " Ima (TU) dve slike na zidu"

Oblik "Imaju dve slike na zidu" bih upotrebio radije u posedovnom smislu.
Na primer, opisujes ('njihovu') sobu i kazes:
"Njihova soba je bila prostrana. Na zidu (ONI) imaju dve slike".
 
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #49 у: 14.52 ч. 19.02.2014. »

Свакако да је гадно, јер се ради о буквалном преводу од стране оних који не познају ни матерњи језик, а камо ли енглески. То доста говори о катастрофалном стању наше просвете, а и друштва.

'На зиду имају две слике' значи да неко ('Они') има две слике на свом зиду, или на енглеском, '[They] have two paintings on the(ir) wall', а никако и никада, 'There are two paintings оn the wall'. Влад је већ пружио одговарајуће преводе за ову другу реченицу.

Ово је само један од безброј примера не само накарадног превођења, већ и накарадног језика који је у употреби од стране медија и преводилаца. Грштим се када видим преводе на већини канала, јер не само да обилују грешкама у преводу, већ и употребљавају некакав извештачен, ригидан језик који се ослања на ваше познавање изворног језика - у противном, мале су шансе да ћете разумети шта преводилац покушава да преведе.
« Задњи пут промењено: 14.55 ч. 19.02.2014. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #50 у: 23.58 ч. 09.03.2014. »

Zdravo!
Redovno pratim sta pisete i o cemu razgovarate na forumu.  Dosta toga sam naucila ovde. Hvala vam. 
 Hej,a zar rec JEDNA u datom primeru nije pleonazam? Smiley

pa i bilo bi da jedna znaci '1'. ali ne znaci uopste nikakav broj nego sluzi da saopsti odredjenost objekta, u ovom slucaju relativnu neodredjenost koja u daljem toku pripovedanja treba biti nadomestena informacijama o doticnoj kuci. posve kao clan u stranim jezicima.
apsolutna neodredjenost bi bilo "neka", ali to bi ta vrsta neodredjenosti koja saopstava da nece biti nicim nadomestena nego je definitvna.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #51 у: 09.19 ч. 10.03.2014. »

Цитат
apsolutna neodredjenost bi bilo "neka", ali to bi ta vrsta neodredjenosti koja saopstava da nece biti nicim nadomestena nego je definitvna.

Ne mora da znači. Wink  Ako zamisliš nastavak priče:

U tom malom gradu bilo je ... I dalje mogu da se nižu rečenice koje će dati opis malog grada i njegovih, recimo, stanovnika.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Stevuk
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #52 у: 04.43 ч. 21.03.2014. »

Pokušajte sa odgovorom na pitanje " Ima li čega (ičega) u šumi ? ".

"Ima jedna kuća. "

Da li može biti jasnije i jednostavnije? Ujedno je data i informacija o količini.

Složićete se da bi ovde " postoji " loše zvučalo iako " Ima " ovde ima (hm) upravo to značenje.

Сачувана
Stevuk
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #53 у: 08.20 ч. 21.03.2014. »

Цитирано: s. z.  link=topic=2275. msg69063#msg69063 date=1392817945
Свакако да је гадно, јер се ради о буквалном преводу од стране оних који не познају ни матерњи језик, а камо ли енглески.  То доста говори о катастрофалном стању наше просвете, а и друштва.

'На зиду имају две слике' значи да неко ('Они') има две слике на свом зиду, или на енглеском, '[They] have two paintings on the(ir) wall', а никако и никада, 'There are two paintings оn the wall'.  Влад је већ пружио одговарајуће преводе за ову другу реченицу.

Ово је само један од безброј примера не само накарадног превођења, већ и накарадног језика који је у употреби од стране медија и преводилаца.  Грштим се када видим преводе на већини канала, јер не само да обилују грешкама у преводу, већ и употребљавају некакав извештачен, ригидан језик који се ослања на ваше познавање изворног језика - у противном, мале су шансе да ћете разумети шта преводилац покушава да преведе.


Мислим да је " од стране оних" застрањено. 
Или можда није?

Поздрав s. z.
Сачувана
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #54 у: 17.34 ч. 02.04.2014. »

Pokušajte sa odgovorom na pitanje " Ima li čega (ičega) u šumi ? ".

"Ima jedna kuća. "

Da li može biti jasnije i jednostavnije? Ujedno je data i informacija o količini.

nije data informacija o kolicini. osim te jedne kuce moze biti i drugih kuca; "ima jedna kuca" ostavlja i tu mogucnost.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 [4]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!