Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  alal vera
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
14.38 ч. 17.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: alal vera  (Прочитано 30524 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 229



« у: 20.05 ч. 21.07.2008. »

Da li neko zna kako je nastala ova izreka ?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 23.52 ч. 21.07.2008. »

Ја могу мало да нагађам: познато ми је да (х)алал у арапском значи отприлике „нешто што исламска вера допушта“, а израз је сигурно дошао преко Турака — па кад неком кажемо: „'Алал ти вера“, испада дословно „то ти допушта (исламска) вера да урадиш“, у пренесеном значењу „нека си то учинио, није забрањено“, иако се врло често обраћамо неком хришћанске вероисповести. Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #2 у: 20.48 ч. 04.08.2008. »

Isto znače i izraz „neka je alal“ i glagol „alaliti“. Prvi se obično upotrebljava onda kada se podaje dozvola nečemu, kada se pristaje na nešto i ako je nevoljno; potonji znači pustiti što, dozvoliti, a i preći preko nečega.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #3 у: 18.52 ч. 05.08.2008. »

Matičin jednotomnik veli:

àлāл, -́ала (вар. х̀алāл) м ар. 1. благослов; опроштај: примити ~. 2. (у прил. служби) са срећом, благословено, просто. — Нек ти је алал. • ~ ти вера (мајчино млеко) свака ти част, честитам, браво; нека ти је срећно, просто.

ал́алити, ̀алāлӣм (вар. хал́алити) свр. и несвр. да(ва)ти благослов, благословити, благосиљати; опростити, опраштати: ~ живот.

U emocionalnoj intonaciji često se naglašava „alȁl ti vjera“ i u novoštokavskim dijalektima (kao i tamȁn, ponekud i jedvȁ, i sl.).
Сачувана
Mile
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 21


« Одговор #4 у: 11.11 ч. 02.02.2009. »

Ђорђе је лепо написао да је реч о невољном допуштењу.  Проширио бих његово одговор на следећи начин: алал вера је појам који су користили турци у говору са Србима у следећим ситуацијама (објашњења такође следе):

1) допуштење да се нека активност обави упркос нашој вери коју су они презирали.   "Иако си олош, можеш то некажњено да урадиш". 

2) честитка због нечег учињеног упркос нашој вери (дакле, и поред тога што смо неверници, "свака нам част што смо урадили ово или оно").   "Јеси олош, али си то добро урадио". 

Алал турцима вера што су на крају ипак отишли одавде  Grin
« Задњи пут промењено: 11.13 ч. 02.02.2009. од Mile » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #5 у: 00.06 ч. 03.02.2009. »

Ne, ja ipak ne mislim da izraz „alal vera“ ima međureligijsku konotaciju, niti da su se njime Turci obraćali Srbima.

Alal i alaliti su upravo muslimanski izrazi koji se upotrebljavaju u toj veri kao približni pandani hrišćanskom blagoslov i blagosloviti, oprostiti, a usled muslimanskog uticaja na našu kulturu ušli su i u naš jezik, i upotrebljavaju se neovisno o veroispovesti sagovornika.

Kada sam rekao nevoljno dopuštenje, oprost, mislio sam na situacije iz običnog života, a ne na dijalog muslimana i raje.

Ko je koga više prezirao, moglo bi se do sutra upoređivati, a ni Turci nisu otišli odavde nego su ih proterali oni koji ih, valjda, nisu naročito voleli. Grin
Сачувана
Mile
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 21


« Одговор #6 у: 08.09 ч. 03.02.2009. »

Ne, ja ipak ne mislim da izraz „alal vera“ ima međureligijsku konotaciju, niti da su se njime Turci obraćali Srbima.

Alal i alaliti su upravo muslimanski izrazi koji se upotrebljavaju u toj veri kao približni pandani hrišćanskom blagoslov i blagosloviti, oprostiti, a usled muslimanskog uticaja na našu kulturu ušli su i u naš jezik, i upotrebljavaju se neovisno o veroispovesti sagovornika...
Е па јесте тачно то што пишеш Ђорђе за појам алал. Ипак, није ми јасно како да појам алал вера нема међурелигијску конотацију, ако се некоме прашта вера...

Дакле, појам алал је једно, а појам алал вера је нешто друго. А овде се прича о томе зашто се "алали" нечија вера Smiley

Е да: ако су турци протерани, онда је нестао и последњи разлог да им алалимо било шта  Grin Grin Grin
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #7 у: 21.54 ч. 03.02.2009. »

Alališ kada dopuštaš ili opraštaš nekome nešto — bez obzira na to ko je taj neko i šta je to nešto; situacije su iz običnog života. Sâm izraz ima religiozno poreklo, ali ga u svakodnevnom jeziku upotrebljavamo bez obzira na veroispovest sagovornika, kao recimo izraze „neka ti je prosto“, „mašala“, „vala“ (obe od reči „Alah“), „zbogom“, „zaboga“, „pobogu“ (sve od reči „bog“) i dr. Čak, u narodnoj anegdoti, Ero i Turcima naziva pomoz’ bog, bez ikakve religijske konotacije, već prosto kao pozdrav pri susretu.

Izrazom „alal vjera“ ne prašta se nekome vera, nikako to, već se njime želi kazati kako će vera (tj. Bog) dopustiti, alaliti nečije postupke. Kada neko nešto uradi, a ti mu kažeš „alal ti vjera (majčino mleko)“, time mu kažeš da je dobro uradio, i neka je tako uradio, mada je možda mogao i drukčije, ali sad neka je i tako, vera će mu alaliti. (Bio on hrišćanin, Jevrejin, musliman; i rekao to musliman muslimanu ili hrišćanin hrišćaninu, na odgovarajuću veru se odnosi.) Ne radi se o turskom praštanju vere nemuslimanskoj raji.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!