Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Dodatne informacije o transkripcionim pravilima za engleski
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
17.44 ч. 05.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Dodatne informacije o transkripcionim pravilima za engleski  (Прочитано 60536 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #15 у: 16.12 ч. 14.12.2008. »

Podseti me ona tema o Noćioniju na nešto što stalno zaboravljam da pitam... ako ćemo transkribovati neengleska imena prema zemlji državljanstva a ne porekla (to jest, ako se držimo engleskog a ne originalnog izgovora) onda su znači pravilne transkripcije kao što su Kris Gučione i Majk Điardelo, zato što ih tamo svi tako zovu? (Zapravo, nisam ni sigurna kako Guccionea zovu u Australiji).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #16 у: 17.03 ч. 14.12.2008. »

Podseti me ona tema o Noćioniju na nešto što stalno zaboravljam da pitam... ako ćemo transkribovati neengleska imena prema zemlji državljanstva a ne porekla (to jest, ako se držimo engleskog a ne originalnog izgovora) onda su znači pravilne transkripcije kao što su Kris Gučione i Majk Điardelo, zato što ih tamo svi tako zovu? (Zapravo, nisam ni sigurna kako Guccionea zovu u Australiji).

Колико сам ја схватила, транскрибоваћемо их према изговору који користе сами носиоци имена...
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #17 у: 00.31 ч. 12.11.2009. »

Италијански град Виченца, Vicenca, Американци читају по Вуку, онако како је написано - Вајсенса. Као и бројне латинске речи из разних струка.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #18 у: 00.49 ч. 12.11.2009. »

Цитат
Podseti me ona tema o Noćioniju na nešto što stalno zaboravljam da pitam... ako ćemo transkribovati neengleska imena prema zemlji državljanstva a ne porekla (to jest, ako se držimo engleskog a ne originalnog izgovora) onda su znači pravilne transkripcije kao što su Kris Gučione i Majk Điardelo, zato što ih tamo svi tako zovu? (Zapravo, nisam ni sigurna kako Guccionea zovu u Australiji).

Прћић је ту потпуно јасан:

Цитат
. . . уз уобичајена енглеска имена (у енглеском језику) су се почела јављати презимена из завичајних језика тих досељеника, као што су (Leonard) Bernstein, (Robert) Duvall, (lee) Iacocca, исл. Таква презимена добила су енглески изговор и постала пуноправни чланови енглеског језика, те би их као такве требало адаптирати. Нема стога оправдања да се поменута презимена код нас адаптирају према првобитном немачком, француском и италијанском изговору, изведеном на основу писаног облика, јер се не ради о немачком, француском и италијанском имену, већ о енглеским именима страног порекла, у овом случају немачког, француског и италијанског. Штавише, изворни изговорни облик велике већине оваквих имена обично и није познат, па изговорни облик у енглеском језику остајекао једино прихватљиво и неизбежно полазиште".

Другим речима, правилна адаптација је Гучионе, Џијардело (не Ђиардело), а ја бих додао и Вајлдер (а не Вилдер), Стајнбек (а не Штајнбек), Бернстин или Бернстајн (а не Бернштајн), Бусеми (а не Бушеми), Гајакоја (а не Ђакоја), Бјусима (а не Бушема), Бушард (а не Бушар), Ковик (а не Ковић или Кович), Благојевич (а не Благојевић), Стерн (а не Штерн), Стајн (а не Штајн), Гуглиота (а не Гуљота) итд.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #19 у: 18.20 ч. 12.11.2009. »

По Прћићу би онда Пупин био Пјупин, како га Американци читају.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #20 у: 18.35 ч. 12.11.2009. »

По Прћићу би онда Пупин био Пјупин, како га Американци читају.
Па Милан Панић је Мајлан Пеник (Миланче Паника) Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #21 у: 21.54 ч. 13.11.2009. »

ИПА-запис презимена Pupin овде: http://dictionary.reference.com/browse/pupin је двојак: /pyuˈpin, ˈpupin/, при чему је прва варијанта (транскрибовано Пјупин) америчка, а друга (транскрибовано Пупин) - енглеска.


Тек сад видех дефиницију за Pupin у том истом речнику:

1858–1935, U.S. inventor, physicist, and author, born in Hungary. Grin

Само као опомена да се не узносимо превише.

« Задњи пут промењено: 21.57 ч. 13.11.2009. од Психо-Делија » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #22 у: 23.04 ч. 13.11.2009. »

A šta ćemo za ime? Tamo stoji Michael. Onda, Majkl P(j)upin? Ali, pošto je Mađar, onda nije ni bitno. Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #23 у: 23.09 ч. 13.11.2009. »

Како Мађар? Пупин?Huh
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #24 у: 23.45 ч. 13.11.2009. »

Pa piše u ovom rečniku u kome je Delija našao izgovor:

Pu⋅pin /pyuˈpin, ˈpupin/
–noun
Michael Id⋅vor⋅sky /ɪdˈvɔrski/,
1858–1935, U.S. inventor, physicist, and author, born in Hungary.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #25 у: 23.47 ч. 13.11.2009. »

Ма дааааај... Онда је и Тесла био Аустроугарин... Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #26 у: 23.56 ч. 13.11.2009. »

Ma znam, nego mi je zanimljivo, mislim da je to ono američko „tamo negde u Evropi ili u Rusiji (sic!), ne znamo tačno kako se zove ta zemlja, ali mislimo da je tu negde blizu Mađarska, uostalom, nije ni bitno, negde u Mađarskoj ili oko nje, u svakom slučaju“. Cheesy
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #27 у: 00.28 ч. 14.11.2009. »

Требало би мало погледати историјске околности у тренутку Пупиновог рођења 1858. Сигурно је једино да Пупин није рођен у Србији будући да се Војводина припојила Србији (односно Краљевини СХС) тек 1918!

Само да напоменем да у нигде у оном извору не пише да је Пупин Мађар, већ само да је рођен у Мађарској, што и није нелогично, ако се мало боље погледа.
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #28 у: 01.21 ч. 14.11.2009. »

Рекао бих, „рођен у Угарској“. Иако Мађарска и Угарска технички значе исто и за оба се на енглеском каже Hungary, код нас се, када се говори о тој историјској територији обично каже Угарска. Тако је и Аустро-Угарска, а не Аустро-Мађарска, пошто територија Угарске поред данашње Мађарске обухвата и широк етнички немађарски простор: целу Хрватску са Славонијом, целу Словачку, Војводину и 50% Румуније.

За оно да је реч о Мађару, иако је речено у шали, не могу а да не цитирам самог „Пјупина“ из „From Immigrant to Inventor“:  Smiley

I ran away from the military frontier because the rulers of the land wanted to transform me into a Hungarian; I ran away from Prague because I objected to Austrian Teutonism; I shall run away from Delaware City also if ... I am expected to drop my Serbian notions and become an American. My mother, my native village, my Serbian orthodox faith, and my Serbian language and the people who speak it are my Serbian notions, and one might as well expect me to give up the breath of my life as to give up my Serbian notions.
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #29 у: 01.29 ч. 14.11.2009. »

Требало би мало погледати историјске околности у тренутку Пупиновог рођења 1858. Сигурно је једино да Пупин није рођен у Србији будући да се Војводина припојила Србији (односно Краљевини СХС) тек 1918!

Само да напоменем да у нигде у оном извору не пише да је Пупин Мађар, већ само да је рођен у Мађарској, што и није нелогично, ако се мало боље погледа.

А Идвор Угарској припојен тек 1872. До тада је одредница била: Банатска војна граница, Хабсбуршка монархија (или Аустријско царство), без помињања Угарске.

Пупин је у Америци од 1874.

Измена: Да је рођен само мало северније, могло би се условно рећи и да је рођен у Србији, пошто је у то време постојало војводство Србија и Тамишки Банат.
« Задњи пут промењено: 01.34 ч. 14.11.2009. од Belopoljanski » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!