Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.00 ч. 19.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Aire-sur-l'Adour  (Прочитано 11778 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 11.27 ч. 19.09.2008. »

Er sir Ladur?


Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #1 у: 15.46 ч. 19.09.2008. »

Можда је боље Ер сир л’Адур. Мислим да се апострофи у страним географским појмовима не помињу у Правопису.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 15.49 ч. 19.09.2008. »

Можда је боље Ер сир л’Адур. Мислим да се апострофи у страним географским појмовима не помињу у Правопису.

Hm, to mi je bila glavna nedoumica. Znam da se crtica ne prenosi, ali za taj apostrof ne znam. Povela sam se cinjenicom da se ono Mac na engleskom spaja pa je Makartni, Makdonalds i Makejn i sl...
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #3 у: 16.13 ч. 19.09.2008. »

Аха. Па то је тачно, али се апостроф не брише: у Правопису има Д’Анунцио, Д’Аламбер. Једино ако то не важи за географска имена...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 16.15 ч. 19.09.2008. »

Аха. Па то је тачно, али се апостроф не брише: у Правопису има Д’Анунцио, Д’Аламбер. Једино ако то не важи за географска имена...

Pa ako je tako za obična imena, onda je i za geografska. Mislim, više analogije imaju D'Alamber i L'Adur nego Makartni i L'Adur.

Hvala ti, Džo. Smiley
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #5 у: 16.16 ч. 19.09.2008. »

Молим. Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #6 у: 16.21 ч. 19.09.2008. »

Treba malčice pripaziti na apostrof, jer ga je Prćić izbrisao u transkripciji Deandželo (bližoj engleskom izgovoru za ime D'Angelo). Koliko sam shvatio, trebalo je utvrditi slovo za nenaglašeni samoglasnik, jasno je bilo da to treba da bude e, a pošto dodavanjem ovog slova apostrof gubi svoju funkciju u ovom imenu, mora se izostaviti.
« Задњи пут промењено: 16.32 ч. 19.09.2008. од Stoundar » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #7 у: 16.27 ч. 19.09.2008. »

Е, сад још више закомликова ствар! Smiley Ладур или л’Адур, питање је сад. Али требало би са апострофом, не?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #8 у: 16.31 ч. 19.09.2008. »

Kada bi adaptirani izgovor (recimo na osnovu engleskog) bio /leadur/ (lupam, nisam siguran da li je puni oblik le ili la), onda bi moralo biti Leadur a ne *Le'adur. U tome je stvar.
« Задњи пут промењено: 16.36 ч. 19.09.2008. од Stoundar » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 16.33 ч. 19.09.2008. »

Схватио сам, само се нашалих.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 16.36 ч. 19.09.2008. »

Ali Stoundar, pa ovo je francuski, a pravila transkripcije sa francuskog nemaju veze sa Prćićem i engleskim...

Mislim da sam ja unela zabunu poredeći engleska imena Makartni i Mekdonalds sa francuskim... Izvinjavam se.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #11 у: 16.50 ч. 19.09.2008. »

Jesmo li sigurni da nemaju veze? U Jeziku danas broj 17, Prćić piše o apostrofu prilično uopšteno:

Цитат
Погрешно је писати апостроф у француским и другим именима која садрже предлоге или чланове, јер нису посреди никакви скраћени облици: НЕ Тур д' Франс, НЕ Л' Корбизје; изузетак чине апострофи који постоје у датом језику: Д'Аламбер.

Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 16.59 ч. 19.09.2008. »

Jesmo li sigurni da nemaju veze? U Jeziku danas broj 17, Prćić piše o apostrofu prilično uopšteno:

Цитат
Погрешно је писати апостроф у француским и другим именима која садрже предлоге или чланове, јер нису посреди никакви скраћени облици: НЕ Тур д' Франс, НЕ Л' Корбизје; изузетак чине апострофи који постоје у датом језику: Д'Аламбер.



Ja sam mislila na Prćića i njegova pravila za englesku transkripciju, a ti si sam dva puta pošao od engleske transkripcije.

Evo ti jednom:
Цитат
Treba malčice pripaziti na apostrof, jer ga je Prćić izbrisao u transkripciji Deandželo (bližoj engleskom izgovoru za ime D'Angelo).
Evo ti drugi put:
Цитат
Kada bi adaptirani izgovor (recimo na osnovu engleskog)

Naravno da ako Prćić govori o transkripciji uopšteno ili o francuskoj transkripciji ima i te kako veze sa ovom temom. Hvala na navodu iz Jezika danas, ali meni i dalje nije jasno kako bi onda to trebalo da izgleda: Er sir Adur? Bez L? Ili Ladur, kako sam ja u prvom postu navela...?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #13 у: 17.03 ч. 19.09.2008. »

Ne, nisam uopšte htio da predložim transkripciju za ovo ime (vidim da nije englesko), samo da dodam nešto na J o e-ov komentar o tome da se apostrof ne briše. Možda se pomenuta situacija u kojoj se gubi apostrof uopšte ne javlja u francuskim imenima.
« Задњи пут промењено: 17.06 ч. 19.09.2008. од Stoundar » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #14 у: 17.05 ч. 19.09.2008. »

E, sad me totalno zbuni! Smiley

Pa ako je Prćić u Jeziku danas pričao uopšteno, a i lepo navodi "u francuskom i drugim jezicima", onda to sa apostrofom što si naveo sigurno važi za francuski... Jedino je pitanje kako se onda piše, da li se izostavlja taj član (L) ili se spaja sa ostatkom reči...
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!