Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« у: 11.27 ч. 19.09.2008. » |
|
Er sir Ladur?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #1 у: 15.46 ч. 19.09.2008. » |
|
Можда је боље Ер сир л’Адур. Мислим да се апострофи у страним географским појмовима не помињу у Правопису.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #2 у: 15.49 ч. 19.09.2008. » |
|
Можда је боље Ер сир л’Адур. Мислим да се апострофи у страним географским појмовима не помињу у Правопису.
Hm, to mi je bila glavna nedoumica. Znam da se crtica ne prenosi, ali za taj apostrof ne znam. Povela sam se cinjenicom da se ono Mac na engleskom spaja pa je Makartni, Makdonalds i Makejn i sl...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #3 у: 16.13 ч. 19.09.2008. » |
|
Аха. Па то је тачно, али се апостроф не брише: у Правопису има Д’Анунцио, Д’Аламбер. Једино ако то не важи за географска имена...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #4 у: 16.15 ч. 19.09.2008. » |
|
Аха. Па то је тачно, али се апостроф не брише: у Правопису има Д’Анунцио, Д’Аламбер. Једино ако то не важи за географска имена...
Pa ako je tako za obična imena, onda je i za geografska. Mislim, više analogije imaju D'Alamber i L'Adur nego Makartni i L'Adur. Hvala ti, Džo. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #5 у: 16.16 ч. 19.09.2008. » |
|
Молим. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #6 у: 16.21 ч. 19.09.2008. » |
|
Treba malčice pripaziti na apostrof, jer ga je Prćić izbrisao u transkripciji Deandželo (bližoj engleskom izgovoru za ime D'Angelo). Koliko sam shvatio, trebalo je utvrditi slovo za nenaglašeni samoglasnik, jasno je bilo da to treba da bude e, a pošto dodavanjem ovog slova apostrof gubi svoju funkciju u ovom imenu, mora se izostaviti.
|
|
« Задњи пут промењено: 16.32 ч. 19.09.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #7 у: 16.27 ч. 19.09.2008. » |
|
Е, сад још више закомликова ствар! Ладур или л’Адур, питање је сад. Али требало би са апострофом, не?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #8 у: 16.31 ч. 19.09.2008. » |
|
Kada bi adaptirani izgovor (recimo na osnovu engleskog) bio /leadur/ (lupam, nisam siguran da li je puni oblik le ili la), onda bi moralo biti Leadur a ne *Le'adur. U tome je stvar.
|
|
« Задњи пут промењено: 16.36 ч. 19.09.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #9 у: 16.33 ч. 19.09.2008. » |
|
Схватио сам, само се нашалих.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #10 у: 16.36 ч. 19.09.2008. » |
|
Ali Stoundar, pa ovo je francuski, a pravila transkripcije sa francuskog nemaju veze sa Prćićem i engleskim...
Mislim da sam ja unela zabunu poredeći engleska imena Makartni i Mekdonalds sa francuskim... Izvinjavam se.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #11 у: 16.50 ч. 19.09.2008. » |
|
Jesmo li sigurni da nemaju veze? U Jeziku danas broj 17, Prćić piše o apostrofu prilično uopšteno: Погрешно је писати апостроф у француским и другим именима која садрже предлоге или чланове, јер нису посреди никакви скраћени облици: НЕ Тур д' Франс, НЕ Л' Корбизје; изузетак чине апострофи који постоје у датом језику: Д'Аламбер.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #12 у: 16.59 ч. 19.09.2008. » |
|
Jesmo li sigurni da nemaju veze? U Jeziku danas broj 17, Prćić piše o apostrofu prilično uopšteno: Погрешно је писати апостроф у француским и другим именима која садрже предлоге или чланове, јер нису посреди никакви скраћени облици: НЕ Тур д' Франс, НЕ Л' Корбизје; изузетак чине апострофи који постоје у датом језику: Д'Аламбер. Ja sam mislila na Prćića i njegova pravila za englesku transkripciju, a ti si sam dva puta pošao od engleske transkripcije. Evo ti jednom: Treba malčice pripaziti na apostrof, jer ga je Prćić izbrisao u transkripciji Deandželo (bližoj engleskom izgovoru za ime D'Angelo). Evo ti drugi put: Kada bi adaptirani izgovor (recimo na osnovu engleskog) Naravno da ako Prćić govori o transkripciji uopšteno ili o francuskoj transkripciji ima i te kako veze sa ovom temom. Hvala na navodu iz Jezika danas, ali meni i dalje nije jasno kako bi onda to trebalo da izgleda: Er sir Adur? Bez L? Ili Ladur, kako sam ja u prvom postu navela...?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #13 у: 17.03 ч. 19.09.2008. » |
|
Ne, nisam uopšte htio da predložim transkripciju za ovo ime (vidim da nije englesko), samo da dodam nešto na J o e-ov komentar o tome da se apostrof ne briše. Možda se pomenuta situacija u kojoj se gubi apostrof uopšte ne javlja u francuskim imenima.
|
|
« Задњи пут промењено: 17.06 ч. 19.09.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #14 у: 17.05 ч. 19.09.2008. » |
|
E, sad me totalno zbuni!  Pa ako je Prćić u Jeziku danas pričao uopšteno, a i lepo navodi "u francuskom i drugim jezicima", onda to sa apostrofom što si naveo sigurno važi za francuski... Jedino je pitanje kako se onda piše, da li se izostavlja taj član (L) ili se spaja sa ostatkom reči...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #15 у: 17.13 ч. 19.09.2008. » |
|
Ako se izgovara /ladur/, onda je valjda l'Adur — ne umećemo nikakav glas u adaptiranom izgovoru, tako da je apostrof i dalje potreban. U mom je primjeru problem to što je izgovor /dandželo/ (prema italijanskom) putem engleskog postao /deandželo/, tako da je apostrof izgubio svoju svrhu i mora se izostaviti.
|
|
« Задњи пут промењено: 17.26 ч. 19.09.2008. од Stoundar »
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #16 у: 17.27 ч. 19.09.2008. » |
|
Ја не знам шта је нејасно. Прћић само каже да се читави предлози и чланови (de, le) не смеју транскрибовати са апострофом (треба Тур де Франс), а они примери коју у језику изворнику имају апостроф, задржавају га (он даје пример Д’Аламбер).
Оно неписање апострофа и спајање са речју (Деанџело) важи када се у оригиналу то изговара /de-/ а не /d/.
Никакво, онда, овде ле не долази у обзир, него је питање, као што рече Мирослав: Ладур или л’Адур. Ја гласам за ово друго, поводећи се за већ наведеним Д’Аламбером.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #17 у: 17.28 ч. 19.09.2008. » |
|
Откуцао сам ово пре него што сам видео Стоундаров одговор. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #18 у: 17.39 ч. 19.09.2008. » |
|
J o e: Nisam naveo Prćićev citat kako bih pomogao u transkribovanju ovog imena (jer problem o kojem Prćić govori nema veze s tim), već kao primjer teksta u kojem se o apostrofu govori nezavisno od konkretnog jezika. Da je Deandželo recimo njemačko ime a ne englesko, vjerujem da bi važio isti princip izostavljanja apostrofa. Napuštam vas, da ne bih napravio još veću zbrku. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #19 у: 18.48 ч. 19.09.2008. » |
|
Samo jos nesto. Da l to l ispred apostrofa treba da bude malo ili veliko?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #20 у: 18.55 ч. 19.09.2008. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #21 у: 19.07 ч. 19.09.2008. » |
|
A, breee... Dobro. Malo. Stoundar me je totalno poizbunjivo... 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
 |
« Одговор #22 у: 22.36 ч. 19.09.2008. » |
|
Ivan Klajn, NIN br. 2970 (29. novembar 2007): Novi Matičin pravopis nikako da se pojavi. Možda to ima i svoju dobru stranu, jer vredni čitaoci NIN-a stalno šalju nova pitanja, na koja nisu našli odgovora u izdanju iz 1993. godine. Vladimir Vuković podseća da nas je nedavno posetio D’Alema, zamenik premijera Italije. Po tački 23 Pravopisa, “pomoćna reč” piše se malim slovom, npr. Šarl de Gol, Leonardo da Vinči, ali velikim ako ne prethodi lično ime (De Gol, Da Vinči). Da li to važi i za prezimena u kojima je pomoćna reč sa apostrofom, odnosno hoćemo li pisati malim slovom Masimo d’Alema, Gabrijele d’Anuncio, Vensan d’Endi? Verovatno da, ali bi to trebalo precizirati. Pitanje, doduše, nema baš veze s (ne)izostavljanjem apostrofa, ali odgovor očito i to podrazumeva.
|
|
« Задњи пут промењено: 22.38 ч. 19.09.2008. од Бојан Башић »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #23 у: 22.41 ч. 19.09.2008. » |
|
Па то с апострофом смо ваљда решили...  Значи, у овом мом случају, и даље иде мало Л... Ако сам добро разумела...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #24 у: 22.52 ч. 19.09.2008. » |
|
Иде мало "л" са све апострофом. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|