Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Висока с/Сијера
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
23.06 ч. 16.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Висока с/Сијера  (Прочитано 15061 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 22.21 ч. 19.09.2008. »

Вако.

Ово је наслов једног филма, који се у оригиналу зове High sierra. Филм се дешава у неким планинама Калифорније. Ево кратког садржаја.

Превод већ постоји, тако да превод није проблем. Међутим, на плакату се име појављује цело исписано великим словима и ппроблем је у другој речи - сијера.

Ја тврдим да је то сијера у наслову у ствари намерно употребљена шпанска реч (зато и није преведена него транскрибована) која значи планина и да се ради о заједничкој именици према томе, треба да се пише малим словом.

Друга особа тврди да је сијера име неког географског појма и да треба да се пише великим словом. Одиста, постоји део планинског ланца у Шпанији које се зове Сијера, као и област у Гвадалахари, такође у Шпанији, а има и село у Колумбији које се зове Сијера, али... Радња филма се дешава у САД и нема никакве везе ни са шпанском планином, ни са шпанском облашћу, а богами ни са колумбијским селом. Oсим наравно, уколико се у том филму заиста појављује неки географски појам који има име Сијера...

Ко је у праву?
« Задњи пут промењено: 22.33 ч. 19.09.2008. од Brunichild » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 22.31 ч. 19.09.2008. »

Сем ако Богарт и Лупинова нису Шпанци гвадалахарске крви који живе у Сијери, Колумбија, па у њихову част великим словом — треба малим. У праву си овде. То би било као да имамо локалитет Планина у Хрватској и Босни, а радња се догађа у Србији, и сад неко надене филму име Висока Планина, а заправо се ради о Високој планини. Надам се да је сад јасно. Cheesy Cheesy Cheesy
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #2 у: 22.45 ч. 19.09.2008. »

High Sierra je vlastito ime, dio Sierra Nevade. Problematično je zato što je prevod kombinovan s transkripcijom (kao npr. Stratford na Ejvonu), ali bih rekao da važi pravilo po kojem se svi članovi stranih geografskih imena pišu velikim početnim slovom, pa bi trebalo pisati Sijera. Možeš li pronaći slične primjere (u kojima je prevod kombinovan s transkripcijom) u Prćićevom rječniku?
« Задњи пут промењено: 00.05 ч. 20.09.2008. од Stoundar » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #3 у: 22.47 ч. 19.09.2008. »

Оригинални наслов филма је High Sierra,  а не High sierra.
Затим, откуд му знамо да sierra/Sierra у филму није неки географски појам? Ја сам филм гледао давно, давно и не могу да тврдим ни једно ни друго, али  . . . Можда је у питању измишљени географски појам, нека планина или место у Калифорнији које се зове Сијера?
Затим, све да је и у питању општа именица на шпанском (односно игра речи, као што сугерише Бруничајлд), бесмислено је ту именицу (сијера) употребљавати у српском преводу (Висока сијера) будући да та именица НЕ ПОСТОЈИ у српском језику (она се МОРА превести). Тако би филм High Noon могао бити Тачно у нун (или можда Хај подне), а Little Big Man Велики мали мен док би Gone With the Wind постао Прохујало с виндом. МИслим да смо се разумели.

И на крају, last but not least, у Филмској енциклопедији ЈЛЗ наслов филма је преведен као Visoka Sierra, а на званичном сајту једног српског дистрибутера филмова као Висока Сијера. Нисам сигуран да се службени дистрибутерски назив филма сме мењати у енциклопедијске сврхе. У ствари, сигуран сам да се НЕ СМЕ. Cool

Ево, Стаундар (тако ли беше транскрипција?) ме претече својим постом који објашњава много тога. У сваком случају, опет сам ја у праву, ни крив ни дужан. Grin
« Задњи пут промењено: 22.49 ч. 19.09.2008. од Психо-Делија » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 22.56 ч. 19.09.2008. »

High Sierra je vlastito ime, dio Sierra Nevade. Problematično je zato što je poluprevedeno (kao npr. Stratford na Ejvonu), ali bih rekao da važi pravilo po kojem se svi članovi stranih geografskih imena pišu velikim početnim slovom, pa bi onda valjda trebalo Sijera. Možeš li pronaći slične poluprevedene primjere u Prćićevom rječniku?

Ovo menja potpuno stvar. Sad sam nasla na Onom Sajtu Wink High Sierra, i odista, nalazi se u Kaliforniji.

Delijo, ni jedan od tvojih argumenanta nije dovoljan da bi opravdao pisanje velikim slovom.

Цитат
Оригинални наслов филма је High Sierra,  а не High sierra.

Ovo nista ne znaci, jer se na engleskom naslovi obicno pisu svim velikim pocetnim slovima. Prema tome, taj ti argument ne vazi, jer nam ne otkriva nista.

Цитат
Затим, откуд му знамо да sierra/Sierra у филму није неки географски појам? Ја сам филм гледао давно, давно и не могу да тврдим ни једно ни друго, али  . . . Можда је у питању измишљени географски појам, нека планина или место у Калифорнији које се зове Сијера?

Mozda, otkud mi znamo.. Sve su to nagadjanja. U nedostatku informacije koju je dao Stoundar, ovaj tvoj argument je jednak mom jer su oba — puka nagadjanja.

Цитат
Затим, све да је и у питању општа именица на шпанском (односно игра речи, као што сугерише Бруничајлд), бесмислено је ту именицу (сијера) употребљавати у српском преводу (Висока сијера) будући да та именица НЕ ПОСТОЈИ у српском језику (она се МОРА превести). Тако би филм High Noon могао бити Тачно у нун (или можда Хај подне), а Little Big Man Велики мали мен док би Gone With the Wind постао Прохујало с виндом. МИслим да смо се разумели.

Ni ovo ne drzi vodu. Ljudi koriste reci, cak citave recenice iz drugih jezika s namerom i to u prevodjenju ne treba zanemariti. Po tebi, onda ono cuveno Svarcenegerovo Hasta la vista, bejbi, trebalo je prevesti sa jednim obicnim Dovidjenja, mala? Little Big Man i Gone With a  Wind ne spadaju u tu kategoriju jer su obicni naslovi na istom jeziku na kom je i sam film. Inace, kako bi preveo naslov americkog filma koji se na primer, zove Cosa Nostra? Nasa stvar?
Цитат
И на крају, last but not least, у Филмској енциклопедији ЈЛЗ наслов филма је преведен као Visoka Sierra, а на званичном сајту једног српског дистрибутера филмова као Висока Сијера. Нисам сигуран да се службени дистрибутерски назив филма сме мењати у енциклопедијске сврхе. У ствари, сигуран сам да се НЕ СМЕ.

Piiii, svasta se ne sme, pa se radi. Zar nisi bi bas ti taj koji se uzasavao navodjenja raznoraznih enciklopedija kao aduta u pravopisnim pitanjima?

Sve ovo i to sto nisam znala za postojanje tog dela Sijera Nevade naveli su me da pomislim da se radi o igri reci, kojoj su Ameri prilicno skloni, narocitokod je spanski u pitanju, a oblast Kalifornija.

A to ko je u pravu, uopste nije bitno. Meni je bitno da otkrijem sta je ispravno.  A ako OPET nisam u pravu, pa Boze moj... Wink
« Задњи пут промењено: 23.08 ч. 19.09.2008. од Brunichild » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #5 у: 23.08 ч. 19.09.2008. »

Па како није довољан? Значи требамо да пишемо Висока сијера и да се сироти гледалац пита шта ли му је то "сијера". Па не може се игра речи (којих у насловаима америчких филмова има колико хоћеш), све и да је и била игра речи (а није) преводити дословно, односно делимично. У овом случају је крив преводилац који је делимично превео назив једног планинског ланца, али, чињеница је да се Сијера пише са великим почетним словом (што ја тврдим од рођења Grin) и чињеница је да се дистрибутерски (службени) називи филмова не смеју мењати ни у какве племените сврхе и исто тако је чињеница да се опште именице МОРАЈУ превести на српски језик. И сад ти кажеш да моји аргументи нису јаки? Јаки су ко кућа. Cool
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #6 у: 23.08 ч. 19.09.2008. »

Evo dopunila sam moj prethodni post sa obrazlozenjima ZASTO ti tvoji argumenti nisu dovoljno dobri.

Za mene je jedini validan argument onaj koji je dao Stoundar. Dakle jedina validna cinjenica je da je to geografski pojam koji se nalazi u Kaliforniji, gde se uostalom i desava radnja filma.
« Задњи пут промењено: 23.10 ч. 19.09.2008. од Brunichild » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #7 у: 23.22 ч. 19.09.2008. »

Твоја аргументација ЗАШТО моја аргументација није довољно добра су празњикави  и уопштени,  твоја изјава
Цитат
Zar nisi bi bas ti taj koji se uzasavao navodjenja raznoraznih enciklopedija kao aduta u pravopisnim pitanjima?
не одговара истини (барем у конкретном случају) јер се овде ради
1. О прилично релевантним изворима
2. О превођељу,а не о транскрипцији
3. У питању су службени дистрибутерски наслови филмова (и у енциклопедији и на сајту) и сигуран сам да ти врло добро знаш из властитог искуства сарађујући на извесним "племенитим пројектима" да су се службени, дистрибутерски преводи наслова филмова проналазили у разним енциклопедијама (филмским и осталим) и на разтним дистрибутерским сајтовима. На том пројекту НИКО није преводио наслове филмова по свом нахоођењу, већ су консултовани наведени извори, што је природно, праведно и једино могуће. А сад се залажеш за измене дистрибутерских назива. Зашто онда не бисмо Тачно у подне превели као Високо подне, а Велики мали човек као Велики човечуљак? Мислим, оба ова нова наслова имају смисла и увек ће се наћи неко ко ће покушати оспорити неки превод. Сети се само полемике око наслова Зелени сојлент. Те требало би овако, те боље је онако, те најбоље је овако ... А залени сојлент остао и више га нико не може променити. Grin
4. Ја сам УВЕК тврдио да је у питању лична именица (односно географски појам) и с те стране сам, показало се, био у праву. Cool
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 23.25 ч. 19.09.2008. »

Možeš li pronaći slične primjere (u kojima je prevod kombinovan s transkripcijom) u Prćićevom rječniku?

Hm, ne uspevam. Evo pogledala sam i nasla na primer High Wycombe, ime koje je CELO transkribovano kao Haj Vikom. Dakle, obe reci velikim slovom, prema Pravopisu. Navodim ovaj primer jer isto sadrzi rec High, sto znaci da je taj prevodilac u stvari pogresno preveo naslov. Trebalo je da SVE transkribuje a ne da pola prevodi a pola da ostavlja na drugom jeziku (cak nije ni original jezika!). Ja bih rekla da se ime te planine mora transkribovati celo, jer nije nesto ustaljeno kao Stenovite planine ili Silikonska dolina...

S druge strane, ima Ostrvo Men, Ostrvo Vajt (Isle of Man, Isle of Wight)... Pazi, ima i Obala Slonovace, ali to je ime drzave, pa mora ici sve velikim slovima.

Evo jednog pola-pola sa zajednickom imenicom:
Southend-on-Sea - Sautend na moru - more malim slovom...

« Задњи пут промењено: 23.39 ч. 19.09.2008. од Brunichild » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #9 у: 23.30 ч. 19.09.2008. »

Твоја аргументација ЗАШТО моја аргументација није довољно добра су празњикави  и уопштени,  твоја изјава
Цитат
Zar nisi bi bas ti taj koji se uzasavao navodjenja raznoraznih enciklopedija kao aduta u pravopisnim pitanjima?
не одговара истини (барем у конкретном случају) јер се овде ради
1. О прилично релевантним изворима
2. О превођељу,а не о транскрипцији
3. У питању су службени дистрибутерски наслови филмова (и у енциклопедији и на сајту) и сигуран сам да ти врло добро знаш из властитог искуства сарађујући на извесним "племенитим пројектима" да су се службени, дистрибутерски преводи наслова филмова проналазили у разним енциклопедијама (филмским и осталим) и на разтним дистрибутерским сајтовима. На том пројекту НИКО није преводио наслове филмова по свом нахоођењу, већ су консултовани наведени извори, што је природно, праведно и једино могуће. А сад се залажеш за измене дистрибутерских назива. Зашто онда не бисмо Тачно у подне превели као Високо подне, а Велики мали човек као Велики човечуљак? Мислим, оба ова нова наслова имају смисла и увек ће се наћи неко ко ће покушати оспорити неки превод. Сети се само полемике око наслова Зелени сојлент. Те требало би овако, те боље је онако, те најбоље је овако ... А залени сојлент остао и више га нико не може променити. Grin
4. Ја сам УВЕК тврдио да је у питању лична именица (односно географски појам) и с те стране сам, показало се, био у праву. Cool


Preterujes. Prvo, nigde ja nisam tvrdila da hocu da menjam distributerski naslov. Ja pre svega nisam imala potpunu informaciju kakav je distributerski naslov, jer jedino sto sam imala je onaj plakat na kome su SVA SLOVA VELIKA. Dakle, ne nabedjuj me da sam nesto htela da uradim kad nisam. I ne vidim da si nesto odustao od ucestvovanja u "plemenitoj ideji" jos "plemenitijeg projekta", tako da mi tvoja ironija u vezi sa tim mestom uopste nije jasna. A da si tvrdio da je geografski pojam, jesi. Ali nisi znao zasigurno ni da li zaista postoji. Stoundar jeste.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #10 у: 00.24 ч. 20.09.2008. »

Цитат
Ја тврдим да је то сијера у наслову у ствари намерно употребљена шпанска реч (зато и није преведена него транскрибована) која значи планина и да се ради о заједничкој именици према томе, треба да се пише малим словом.

Друга особа тврди да је сијера име неког географског појма и да треба да се пише великим словом

Молим те само да ми објасниш где си наишла на овај разговор? И можеш ли ми потврдити да ли си ти учествовала у овом разговору. Ја се извињавам ако сам те заменио са неком другом особом. За мене је прилично индикатиовно да се твоје питање на форуму појавило убрзо по објављивања поста анонимног корисника на једном месту познатом и теби и мени.

Цитат
Ja pre svega nisam imala potpunu informaciju kakav je distributerski naslov,

Зато ми и није јасно куд си брзала, што ниси проверила како гласи дистрибутерски назив или барем да си поверовала непознатом кориснику који је баратао необоривим чињеницама. Grin

Цитат
A da si tvrdio da je geografski pojam, jesi

А како ти то знаш?

И заборавила си рећи да сам тврдио да се пише великим словом, што се овде и потврдило.
Цитат
Оригинални наслов филма је High Sierra,  а не High sierra.

Ово је врло важан податак јер је управо због њега настала и цела збрка. Да Енглези случајно немају ту незгодну навику да све речи у насловима пишу великим почетним словом, и да је оригинални наслов којим невероватним случајем гласио High sierra, не би ни било повода за ову полемику. На жалост, наслов је гласио High Sierra и ту заправо није било јасно да ли се ради о географском појму који се пише великим почетним словом, или о апелативу који се ИНАЧЕ пише малим почетним словом, али, будући да се ради о НАСЛОВУ филма, по Правопису енглеског језика мора се писати великим почетним словом.

Цитат
tako da mi tvoja ironija u vezi sa tim mestom uopste nije jasna

Нисам желео да будем ироничан. већ сам само навео једну чињеницу којом бих поткрепио своје тврдње, односно оспорио твоју нетачну тврдњу
Цитат
ar nisi bi bas ti taj koji se uzasavao navodjenja raznoraznih enciklopedija kao aduta u pravopisnim pitanjima
.


Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #11 у: 12.33 ч. 20.09.2008. »

Цитат
I ne vidim da si nesto odustao od ucestvovanja u "plemenitoj ideji" jos "plemenitijeg projekta", tako da mi tvoja ironija u vezi sa tim mestom uopste nije jasna

Да, сврнуо сам тамо, али само да бих остао у форми (а зашто у форми - упућена си једино ти и још двоје-троје срећника). Cool Grin
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #12 у: 21.05 ч. 22.09.2008. »

Inače, treba Silicijumska dolina, ne Silikonska. Šta kad je distributer film nazvao, odnosno preveo pogrešno? Da li i tada važi da se moramo držati tog naslova? Jasni su mi razlozi u prilog tome, ali ipak...
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #13 у: 07.49 ч. 23.09.2008. »

Ima li nekih drugih prevoda ili je taj jedini?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #14 у: 13.17 ч. 23.09.2008. »

Inače, treba Silicijumska dolina, ne Silikonska.

Зар не постоји и Силиконска и Силицијумска долина?

Зар није Лос Анђелес (или неки други град, Мајами можда) — „Силиконска долина“: где се извршава велики број естетских захвата, а „Силицијумска долина“ негде код Сан Франциска, одакле је велики број иноватора и предузећа у вези са силицијумским чиповима. Silicon Valley је „Силицијумска долина“, а Silicone Valley би, теоретски, било Силиконска. (Једно (бедно Grin) Е „збуњава“, не? Smiley) Проблем је зато што ми имамо колоквијални израз Силиконска долина у свом језику, јер он у енглеском не постоји колико ми је познато, па се стога често мешају ова два израза, премда међу њима у српском постоји јасна значењска дистинкција.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!