High Sierra je vlastito ime,
dio Sierra Nevade. Problematično je zato što je poluprevedeno (kao npr.
Stratford na Ejvonu), ali bih rekao da važi pravilo po kojem se svi članovi stranih geografskih imena pišu velikim početnim slovom, pa bi onda valjda trebalo
Sijera. Možeš li pronaći slične poluprevedene primjere u Prćićevom rječniku?
Ovo menja potpuno stvar. Sad sam nasla na Onom Sajtu

High Sierra, i odista, nalazi se u Kaliforniji.
Delijo, ni jedan od tvojih argumenanta nije dovoljan da bi opravdao pisanje velikim slovom.
Оригинални наслов филма је High Sierra, а не High sierra.
Ovo nista ne znaci, jer se na engleskom naslovi obicno pisu svim velikim pocetnim slovima. Prema tome, taj ti argument ne vazi, jer nam ne otkriva nista.
Затим, откуд му знамо да sierra/Sierra у филму није неки географски појам? Ја сам филм гледао давно, давно и не могу да тврдим ни једно ни друго, али . . . Можда је у питању измишљени географски појам, нека планина или место у Калифорнији које се зове Сијера?
Mozda, otkud mi znamo.. Sve su to nagadjanja. U nedostatku informacije koju je dao Stoundar, ovaj tvoj argument je jednak mom jer su oba — puka nagadjanja.
Затим, све да је и у питању општа именица на шпанском (односно игра речи, као што сугерише Бруничајлд), бесмислено је ту именицу (сијера) употребљавати у српском преводу (Висока сијера) будући да та именица НЕ ПОСТОЈИ у српском језику (она се МОРА превести). Тако би филм High Noon могао бити Тачно у нун (или можда Хај подне), а Little Big Man Велики мали мен док би Gone With the Wind постао Прохујало с виндом. МИслим да смо се разумели.
Ni ovo ne drzi vodu. Ljudi koriste reci, cak citave recenice iz drugih jezika s namerom i to u prevodjenju ne treba zanemariti. Po tebi, onda ono cuveno Svarcenegerovo Hasta la vista, bejbi, trebalo je prevesti sa jednim obicnim Dovidjenja, mala? Little Big Man i Gone With a Wind ne spadaju u tu kategoriju jer su obicni naslovi na istom jeziku na kom je i sam film. Inace, kako bi preveo naslov americkog filma koji se na primer, zove Cosa Nostra? Nasa stvar?
И на крају, last but not least, у Филмској енциклопедији ЈЛЗ наслов филма је преведен као Visoka Sierra, а на званичном сајту једног српског дистрибутера филмова као Висока Сијера. Нисам сигуран да се службени дистрибутерски назив филма сме мењати у енциклопедијске сврхе. У ствари, сигуран сам да се НЕ СМЕ.
Piiii, svasta se ne sme, pa se radi. Zar nisi bi bas ti taj koji se uzasavao navodjenja raznoraznih enciklopedija kao aduta u pravopisnim pitanjima?
Sve ovo i to sto nisam znala za postojanje tog dela Sijera Nevade naveli su me da pomislim da se radi o igri reci, kojoj su Ameri prilicno skloni, narocitokod je spanski u pitanju, a oblast Kalifornija.
A to ko je u pravu, uopste nije bitno. Meni je bitno da otkrijem sta je ispravno. A ako OPET nisam u pravu, pa Boze moj...
