Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« у: 07.53 ч. 28.09.2008. » |
|
Гуглов преводилац почео је да подржава и превод на српски. Та вест је са нескривеним одушевљењем прихваћена у неким интернет круговима, а ми погледајмо како то изгледа у пракси (случајно одабрана реченица из чланка о Мерил Стрип са енглеске Википедије): Оригинални текст: Mary Louise "Meryl" Streep (born June 22, 1949) is an American 2 times Academy Award-winning, BAFTA award-winning, Golden Globe award-winning and Emmy award-winning actress Гуглов "превод": Мары Лоуисе "Мерыл" Стрееп (рођен 22. јуна 1949) је америчка 2 пута Оскар-најповољнијег, Наградјене БАФТА, Златни глобус Наградјене и ЕММЫ награђена глумица 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #1 у: 10.30 ч. 28.09.2008. » |
|
Budući da je engleska rečenica jadno napisana, probao sam s prepravljenom verzijom: Mary Louise "Meryl" Streep (born June 22, 1949) is an American actress, winner of two Academy Awards as well as BAFTA, Golden Globe and Emmy Awards. Мары Лоуисе "Мерыл" Стрееп (рођен 22. јуна 1949) је америчка глумица, победник Признања двије академије, као и БАФТА, Златни глобус и ЕММЫ награде. A evo i jednostavnije varijante: Mary Louise "Meryl" Streep (born June 22, 1949) is an American actress. She has won two Academy Awards as well as BAFTA, Golden Globe and Emmy Awards. Мары Лоуисе "Мерыл" Стрееп (рођен 22. јуна 1949) је америчка глумица. Она је освојио две награде Академије, као и БАФТА, Златни глобус и ЕММЫ награде.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #2 у: 10.53 ч. 28.09.2008. » |
|
Budući da je engleska rečenica jadno napisana Не видим шта је у тој реченици "јадно". Такви реченични склопови (односно синтакса) су врло чести у енглеском језику.  Сем тога, Стоундар, ти си енглеску синтаксу прилагодио српској е да би се добио колико-толико сувисао превод на српски, али је суштина у томе да се преводе већ постојеће реченице са енглеског, ма како оне биле написане. Да будем мало ироничан (али не и злонамеран): Је л'треба да замолимо сараднике са енглеске Википедије да пишу мало мање "јадне" реченице, односно да своју синтаксу прилагоде српској? 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #3 у: 11.07 ч. 28.09.2008. » |
|
И још нешто. У најједноставнијој варијанти, превод се мора поприлично дорадити: Прво, није урађена транскрипција имена и презимена (а ради се о ћириличком преводу), већ је само урађено пресловљавање, односно, латинична слова су замењена ћириличним. Затим, део Она је освојио две награде Академије је дослован превод (занемаривши грешку у роду), и требао би гласити Освојила је два Оскара. Затим, део као и БАФТА, Златни глобус и ЕММЫ награде. не може тако да остане јер није баш добро да се страни акроними писани латиницом тек тако пресловљавају у ћирилицу, а осим тога, синтакса "шепа" јер би требало: као и награде BAFTA, Златни глобус и EMMI.Видљиво је да су у преводу реченице са тако упрошћеном и неприродном синтаксом потребне замашне стилске интервенције е да би превод на нешто личио, што нас наводи на закључак да "преводилац" само преводи речи, а на нама је да те речи склопимо у смислену целину примерену духу српског језика.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #4 у: 13.44 ч. 28.09.2008. » |
|
Budući da je engleska rečenica jadno napisana Не видим шта је у тој реченици "јадно". Такви реченични склопови (односно синтакса) су врло чести у енглеском језику.  Сем тога, Стоундар, ти си енглеску синтаксу прилагодио српској е да би се добио колико-толико сувисао превод на српски, али је суштина у томе да се преводе већ постојеће реченице са енглеског, ма како оне биле написане. Да будем мало ироничан (али не и злонамеран): Је л'треба да замолимо сараднике са енглеске Википедије да пишу мало мање "јадне" реченице, односно да своју синтаксу прилагоде српској?  Ništa nisam prilagođavao srpskom. Prvo, napravljena je pravopisna greška, tj. 2 umjesto two, a trebalo je i two-time umjesto 2 times. Dalje, pogledaj koliko se puta bez ikakve potrebe ponavlja ono award-winning. Onda, zar ne vidiš koliko je toga umetnuto između American i actress, a ne bi trebalo pošto na samom početku treba da stoji osnovna informacija, tj. da je američka glumica, a tek onda možemo dodati njene nagrade? Nakon što sam napravio tu izmjenu, slijedile su i ostale, jer nije prirodno reći npr. „She's an actress, Bafta Award-winning.” Ne branim kvalitet prevodioca, samo kažem da je izvorna rečenica loše napisana.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #5 у: 14.39 ч. 28.09.2008. » |
|
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #6 у: 14.41 ч. 28.09.2008. » |
|
Ја само кажем да ма како лоше била написана изворна реченица, преводилац МОРА да се прилагоди ситуацији и да сувисло и у духу српског језика преведе тај текст. А никакве машине и компјутери нису у стању да тако нешто направе. Једино живи створ који себе назива човеком. Тек малопре сам мало пажљивије прочитао "превод" прве модификације изворног текста: Mary Louise "Meryl" Streep (born June 22, 1949) is an American actress, winner of two Academy Awards as well as BAFTA, Golden Globe and Emmy Awards. Мары Лоуисе "Мерыл" Стрееп (рођен 22. јуна 1949) је америчка глумица, победник Признања двије академије, као и БАФТА, Златни глобус и ЕММЫ награде.  Чак мислим да би у оригиналном тексту могло и: Academy Award two-time winner . . али, добро, мислим да се пажња мора усмерити на квалитет превода, а не на квалитет оригиналног текста.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #7 у: 14.48 ч. 28.09.2008. » |
|
...али, добро, мислим да се пажња мора усмерити на квалитет превода*, а не на квалитет оригиналног текста.
*на „савремени црквенословенски“ језик 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #8 у: 14.49 ч. 28.09.2008. » |
|
стварно је срамота да нису избацили „eры“: Мерыл Стрееп... Заправо, у речничкој бази Гугловог "превоидоца" морали би се налазити транскрибовани облици свих енглеских (и не само енглеских) личних имена е да би онда наш "преводилац" могао на ћирилици да напише Мерил Стрип, а не Мерыл Стрееп.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #9 у: 14.53 ч. 28.09.2008. » |
|
Hm, kakva slucajnost. Ako i dalje ima onih koji uporno tvrde da je Guglov prevodilac lose preveo recenicu jer je, zaboga, engleska recenica losa, pogledajte ovo: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1904.msg24750#msg24750Upravo sam postovala u drugoj temi na istu temu  Kao sto cete videti, recenice i sintagme koje sam zadala guglovom nadriprevodiocu su vise nego proste. I vidite sta sam dobila... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #10 у: 15.00 ч. 28.09.2008. » |
|
У његову одбрану, ово је сасвим солидно превео:
You should never use this translating tool. = „Ви никада не би требао користити овај алат за превођење.“
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #11 у: 15.02 ч. 28.09.2008. » |
|
Dobro, de... Sustina je pogodjena.. Razume se sta je pisac hteo da kaze... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #12 у: 15.06 ч. 28.09.2008. » |
|
Ma nisam jedan od tih što kažu da jedino loša rečenica uzrokuje loš prevod!  Pravi prevodilac bi se prilagodio situaciji, samo kažem da će nam argumenti biti sigurniji ako ovome stavimo na ulaz bolju rečenicu i pokažemo da ni nju nije mogao da prevede. Naravno, možemo ubaciti i lošu rečenicu, ali valjda se prvo treba koncentrisati na prevođenje dobrih rečenica.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #13 у: 15.08 ч. 28.09.2008. » |
|
Dobro, de... Sustina je pogodjena.. Razume se sta je pisac hteo da kaze...  Баш у томе и јесте проблем. И чиновници, и они који пишу коментаре на новинске чланке или се препуцавају по разним другим форумима, аутоматски преводиоци и сл. напишу оно што хоће и то, углавном, бива разумљиво.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #14 у: 15.10 ч. 28.09.2008. » |
|
Pravi prevodilac bi se prilagodio situaciji, samo kažem da će nam argumenti biti sigurniji ako ovome stavimo na ulaz bolju rečenicu i pokažemo da ni nju nije mogao da prevede. Naravno, možemo ubaciti i lošu rečenicu, ali valjda se prvo treba koncentrisati na prevođenje dobrih rečenica. Добро, ево двеју добрих и одвећ простих реченица, једна са беспрекорним преводом, а друга са небулозом која треба заправо да значи: „При овој хладноћи стан се мора добро загрејати.“ • Wer hätte gedacht, dass heute schönes Wetter sein wird. = „Ко би помислио да ће данас бити лепо време.“ • Bei dieser Kälte muss man die Wohnung gut heizen. = „У овој хладно је једноставније за загревање стана.“ — Аааааа?! Шта рече?!  [Не разликује именице од придева!] Ово преводилачко чудо мора на детаљну разраду, дораду, прераду и израду.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 17.00 ч. 28.09.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
|