|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #30 у: 13.50 ч. 24.10.2008. » |
|
Herzliche Grüße.  Изгледа да је наша реч срдачно добивена превођењем овог немачког herzlich.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
odista
посетилац

Ван мреже
Организација: Odista
Име и презиме: Mark Daniels
Струка:
Поруке: 24
|
 |
« Одговор #31 у: 10.38 ч. 06.11.2008. » |
|
Ja sam se bavio ovim pitanjima ovih dana, i počeo sam da pišem seriju članaka na vebsajtu moje prevodilačke firme o tome šta bi alatka „Google Translate” mogla da znači za prevodilačku industriju. Kada sam otkrio Gugl trenzlejt shvatio sam da je ustvari prevod na engleski iznenađujuće dobar - mnogo bolji od svih „mašinskih” prevoda do sada!
Glavni razlog je taj, ako slučajno niste čitali Guglovu dokumentaciju, da njihova alatka radi po principu analize postojećih prevoda (sa čijim poreklom doduše nismo upoznati, pa ni kvalitetom). Ti prevodi se mogu izvući iz „prevodilački memorija” kojim raspolažu agencije za prevođenje (imamo i mi pozamašnu prevodilačku memoriju, ali ne damo im!). Nekakvim algoritmom, Gugl trenzlejt koristi taj korpus postojećih prevoda da bi sačinio prevod na engleski po, faktički, statističkom metodu! Što će reći da, koliko dobar nekada ispao, njegov prevod sa srpskog na engleski je „statistički” solidan ali ništa više! U praksi, nekada potrefi, a nekada nema veze sa životom. A ustvari, po mom mišljenju - a možemo o tome da pričamo - računar je ograničen određenim faktorima zbog kojih verovatno nikada neće biti u stanju da proizvede prevod kakav može ljudsko biće. . .
Usput, što se tiče Gugla trenzlejta i njegovog prevod sa engleskog na srpski, stvarno ne mogu da kažem šta se dešava - tu ima i ruskog i neke jekavice, i ko zna čega sve još. Neko im je podmetnuo ako se ja pitam!
Sad, već se raspisah - imam još neka svoja razmišljanja na tu temu, ali pitanje kojim se bavim je to, koje su moguće posledice toga što je Gugl učinio ovakvu alatku dostupnom širokim narodnim masama, gde već znamo kako se pristupa poslu prevoda (uglavnom po principu, „prevešćemo kako znamo i umemo, a niti znamo niti umemo”). Za šta će se Gugl trenzlejt sve koristiti i ko će voditi računa o tome. . . ?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #33 у: 15.17 ч. 07.11.2008. » |
|
Svasta! E, bas se lepo nasmejah! 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #34 у: 02.06 ч. 08.11.2008. » |
|
Svasta! E, bas se lepo nasmejah!  Također.  Zaista je duhovito, mada ne verujem da je odista bilo tako u programu, verovarno je nekakva internetska pošalica. (Zar nije?)
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #35 у: 14.03 ч. 08.11.2008. » |
|
Moj drug tvrdi da je on probao i da mu je stvarno tako ispalo. E sad, ne bih se mogla zakleti da je slučajno, pošto ovi iz Gugla povremeno imaju uvrnut smisao za humor. Svojevremeno, ako se ukuca "meaning of life, universe and everything" izlazio je odgovor 42. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #36 у: 23.55 ч. 09.12.2008. » |
|
E, mislim stvaaaarno... Pogledajte ovo: http://tinyurl.com/54snqpSasvim slucajno naleteh da je neko automatski hteo da prevodi ovaj clanak sa mog sajta na engleski... Elem... Clanak se zove Almogaveri, ne Lidzi Logan...  PS: Evo jos. Muceni Servantes je postao Value Theory... http://tinyurl.com/54snqp
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 12.31 ч. 10.12.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #37 у: 15.47 ч. 10.12.2008. » |
|
Ово ми се допало:
Шкрипећи точкови историје морају бити подмазани крвљу. Škripeći wheels of history must be oiled with blood.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #38 у: 15.49 ч. 10.12.2008. » |
|
Ма има гомила будалаштина. Кад не зна како да преведе, онда или остави у оригиналу или преведе нешто буди бог с нама. Међутим, мени су и даље убедљиво најбољи Линдзи Логан уместо алмогавера и Теорија вредности уместо Сервантеса... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #39 у: 15.58 ч. 10.12.2008. » |
|
Ово: Да је, по данашњим прорачунима, за исхрану једне римске легије од око 5.000 војника у просеку у 1. веку н. е. било месечно потребно око 225 тона житарица.
ме је подсетило на дискусију која се водила прошле године о техничко-физичким условима за покретање сеобе народа. Негде у : Хроника Нестора - По́весть временны́х лет, мрзи ме да тражим где то беше.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #40 у: 16.07 ч. 10.12.2008. » |
|
Ово: Да је, по данашњим прорачунима, за исхрану једне римске легије од око 5.000 војника у просеку у 1. веку н. е. било месечно потребно око 225 тона житарица.
ме је подсетило на дискусију која се водила прошле године о техничко-физичким условима за покретање сеобе народа. Негде у : Хроника Нестора - По́весть временны́х лет, мрзи ме да тражим где то беше.
Па то би били вероватно неки оптимални услови, а војници сити и дебели. Међутим, при сеобама народа исти су много пута били више гладни него сити, и сигурно нису трошили толико. Плус су ступали у службу Римског царства у замену само за храну, из простог разлога што је нису имали и били су много гладни. Тако су нпр. Визиготи склопили погодбу 411. године да се боре против узурпатора Јовина замену само за залихе жита...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #41 у: 21.27 ч. 10.12.2008. » |
|
Ištvan je postao Stiven, a neutralci neutralca...  A padeži su i dalje izgleda nepremostiva prepreka. Sreća što ima ona opcija da se vidi original, pola ne bih razumela. Inače, oba linka koje si dala su isti, ne vode čini mi se na te članke... Clanak se zove Almogaveri, ne Lidzi Logan... Muceni Servantes je postao Value Theory. Pokušavam da povežem, ali NIKAKO ne mogu da shvatim kojim se procesom došlo do ovih briljantnih rešenje. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #42 у: 21.51 ч. 10.12.2008. » |
|
Хм, нешто сам изгледа забрљала са овим тајнијем... Пази, има коцка на десној страни где пише Рецомендед текстс...
Ту ћеш при крају видети и Линдзи и Теорију. Пређи мишем преко или чак и кликни, и видећеш оригинал, или цео текст (то ако кликнеш на линк)...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #43 у: 22.03 ч. 10.12.2008. » |
|
Videla sam.  Ali i dalje ne shvatam otkud su dobili te prevode.  Zar nije logičnije da se baš imena prepišu kao što se prepisuju druge reči koje prevodilac ne zna?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #44 у: 22.08 ч. 10.12.2008. » |
|
Па бога питај... Ај да је Сервантес Линдзи, па и да има неке логике, обоје су имена.. Али како су се алмогавери претворили у Линдзи а Сервантес у Валуе Теори, бога питај... Турила сам ја већ предлог бољег превода, ал колико је то ефикасно немам појма...
Знаимљиво је да су алмогавери Линдзи, али у самом чланку, остале верзије тог имена су остале исте... Заиста ме копка да сазнам по ком систему тај гуглов преводилац функционише...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|