vaso
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 6
|
|
« у: 14.09 ч. 30.09.2008. » |
|
U jednoj raspravi postavilo se pitanje šta je pravilnije u srpskom jeziku Fijat ili Fiat . Molio bi šire objašnjenje . Hvala u napred .
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
|
« Одговор #1 у: 17.18 ч. 30.09.2008. » |
|
По Правопису, за име фабрике користе се ови ликови: Фијат, ФИАТ и FIAT. То у падежима изгледа овако: Он ради у Фијату, Он ради у ФИАТ-у, а допуштено је и Он ради у FIAT-у, мада се комбиновање ћирилице и латинице у оквиру исте речи не препоручује. За име аутомобила само малим словима фијат (осим ако нема неку ознаку поред себе). Дакле, ј се пише ако није верзална скраћеница (ако се не пише великим словима), исто као што се пише у речима: хемија, библија, Мијат...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Scighera
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 6
|
|
« Одговор #2 у: 22.51 ч. 30.09.2008. » |
|
Само што је Фиат управо акроним од Fabbrica Italiana Automobili Torino . . . дакле према томе требало би писати Фиат.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
|
« Одговор #3 у: 22.58 ч. 30.09.2008. » |
|
Ако хоћемо да га третирамо као скраћеницу, написаћемо ФИАТ/FIAT (како се и пишу верзалне скраћенице). Ипак, пошто је то скраћеница у италијанском, а у српском је непрозирна реч, има оправдања да се пише као да је било који други назив фабрике: Фијат. Фиат никако не долази у обзир, по Правопису и свакој логици.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Scighera
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 6
|
|
« Одговор #4 у: 23.03 ч. 30.09.2008. » |
|
Да ли то онда значи и да треба писати Ција уместо Циа
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #5 у: 23.05 ч. 30.09.2008. » |
|
Да ли то онда значи и да треба писати Ција уместо Циа Да. Или ЦИА.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Scighera
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 6
|
|
« Одговор #6 у: 23.15 ч. 30.09.2008. » |
|
Ок хвала
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #7 у: 23.23 ч. 30.09.2008. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #8 у: 09.47 ч. 22.10.2008. » |
|
Да ли то онда значи и да треба писати Ција уместо Циа Нисам видела раније овај разговор. Мислим да знам шта те збуњује. Разлика између ЦИА и Ција, те ФИАТ и Фијат јесте у томе што су ове друге поименчене скраћенице. То су оне које се могу понашати у нашем језику као све друге именице на -а односно са завршетком на сугласник. Тада оне (написане само тако, као именице, првим великим словом, осталим малим) губе особине скраћенице и добијају особине именице која има и своју падежну промену ( Ција, од Ције... Фијат, у Фијату), те се ј убацује просто зато што му је ту место код наших, већ постојећих, именица ( Мија, од Мије... Мијат, о Мијату), у овом случају то је између и и а, ако изузмемо глагол приањати код кога се ј не пише.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #9 у: 11.06 ч. 22.10.2008. » |
|
Prihvati li se Prćićev prijedlog za novi Pravopis (u Jeziku danas 16, iz 2002), moći ćemo pisati i CIje (odnosno ЦИје).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #10 у: 12.52 ч. 22.10.2008. » |
|
Hm, to mi izgleda još komplikovanije.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #11 у: 13.02 ч. 22.10.2008. » |
|
Meni izgleda bezveze i nelogicno. Pravilo koje vec postoji a koje je Oli lepo objasnila je sasvim u redu i ne znam zasto bismo ga menjali...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #12 у: 14.02 ч. 22.10.2008. » |
|
Zato što se neki akronimi u praksi pišu češće verzalno, što pokazuje da su manje integrisani u sistem našeg jezika. Ipak, Prćić ne vidi razlog zašto se ne bi mogli pisati i deverzalno, pa može i CIje i Cije.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #13 у: 15.21 ч. 22.10.2008. » |
|
Ali Stoundar, totalno je nelogicno! Pa nije u duhu srpskog jezika da se jedna te ista rec pise pola velikim pola malim slovima... Kako bi uopste tretirao tu rec? Kao skracenicu ili kao normalnu rec?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #15 у: 15.31 ч. 22.10.2008. » |
|
Извини на мојој необразованости, али шта значи то верзално и дeверзално?
|
|
« Задњи пут промењено: 15.44 ч. 22.10.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #16 у: 15.33 ч. 22.10.2008. » |
|
Verzalno je CIA, deverzalno je Cija.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #17 у: 15.42 ч. 22.10.2008. » |
|
Verzalno je CIA, deverzalno je Cija.
E, tek sad te ne kapiram. Pa i jedno i drugo je po pravopisu pravilno, a to što Prćić predlaže je totalno nelogično. Šta si onda ovde mislio: Zato što se neki akronimi u praksi pišu češće verzalno, što pokazuje da su manje integrisani u sistem našeg jezika. Ipak, Prćić ne vidi razlog zašto se ne bi mogli pisati i deverzalno, pa može i CIje i Cije.
"Prćić ne vidi razlog zašto se ne bi mogli pisati i deverzalno..." — pa deverzalno se već piše i pravilno je — Cija. A ovo što je boldovano (bold je moj) ja ne znam šta je: da li je to verzalno ili deverzalno ili neki mutant između to dvoje? Za mene je samo jedna nelogična reč koja je napisana pola velikim pola malim slovima...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #18 у: 15.45 ч. 22.10.2008. » |
|
Pa ne, i to je verzalno pisanje, samo sa padežnim nastavcima: CIA, CIje, CIji, itd.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #19 у: 15.46 ч. 22.10.2008. » |
|
Pa ne, i to je verzalno pisanje, samo sa padežnim nastavcima: CIA, CIje, CIji, itd.
A zar ne bi onda moralo da ima negde neku crticu?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #20 у: 15.56 ч. 22.10.2008. » |
|
Ne, prema Prćićevom prijedlogu, crtica bi se koristila samo u akronimima tipa BBC ili MTV (recimo u BBC-ju, kao i do sada), zato što oni nemaju status riječi, ali bi se inače bez crtice pisalo i recimo UNICEFa, UNICEFu.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #21 у: 16.01 ч. 22.10.2008. » |
|
Ne, prema Prćićevom prijedlogu, crtica bi se koristila samo u akronimima tipa BBC ili MTV (recimo u BBC-ju, kao i do sada), zato što oni nemaju status riječi, ali bi se inače bez crtice pisalo i recimo UNICEFa, UNICEFu.
Hm, kapiram. Da li to znaci da se to novo pravilo u stvari odnosi na one skracenice koje se mogu pisati i na jedan i na drugi nacin? Mada... BBC se moze pisati i kao Bi-Bi-Si (ili bese bez crtica?), a to bi onda bio deverzalni nacin, jel' da? Moje licno misljenje je da je ovako kako je sad, bolje i logicnije. Unicefa, Unicefu, Unicefom itd... Ciji, Cije, Cijom i sl. Eta, Ete, Eti itd...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #22 у: 16.10 ч. 22.10.2008. » |
|
Članak pokriva obje vrste akronima (leksikalizovane i poluleksikalizovane). Bi-Bi-Siju je bliže običnoj riječi po statusu nego kada se piše BBC-ju, pa zato ne treba crtica.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #23 у: 16.12 ч. 22.10.2008. » |
|
Izvini opet na mojoj neobrazovanosti — ali, šta je leksikalizovano i poluleksikalizovano?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
|
« Одговор #24 у: 18.28 ч. 22.10.2008. » |
|
Ове прве су оне које су добиле статус речи (лексик(а): речи, речничка грађа), а ове друге које нису. Мада ја мислим да је ова прича само ћаскање, будући да се (још увек) ради о предлозима који нису усвојени.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #25 у: 19.07 ч. 22.10.2008. » |
|
Pa i rekao sam da se radi o prijedlozima, na samom početku priče. Ipak, u istom članku imamo i pravila za pisanje anglicizama, koja se koriste u Rečniku novijih anglicizama, dok se transkripciona pravila nalaze u prethodnom broju Jezika danas — sve sami prijedlozi za novi Pravopis. Ima li već nekih Odborovih ocjena ovog prijedloga, poput onih koje je nedavno citirao Bojan u vezi s transkripcijom?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
|
« Одговор #26 у: 18.53 ч. 09.02.2014. » |
|
Da li to znaci da se to novo pravilo u stvari odnosi na one skracenice koje se mogu pisati i na jedan i na drugi nacin? Mada... BBC se moze pisati i kao Bi-Bi-Si (ili bese bez crtica?), a to bi onda bio deverzalni nacin, jel' da?
Hm, ovde sam se na tren zapitala (mada sam tu negde odmah i pogodila da može) da li bi ćirilični Бибиси bio pravopisni oblik. I jeste. Međutim, ono što mi je bilo manje poznato, po pravopisu može i latinično-ćirilično (originalna latinična skraćenica sa padežnim nastavcima sa crticom, a po ćiriličnoj šemi = nastavci su po ćiriličnom obrascu, u tekstu pisanom ćirilicom - moja def. zato je rasplinuta i blesava ) npr. BBC-ja (u genitivu naravno). Evo cele te tačke iz školskog Pravopisa. 147. b. Стране скраћенице пишу се тројако: у изворноj латиници, пресловљене на наша слoвa и каткад према страном изговору слова (углавном енглеском): CGS (систем мера), FBI (гeн. FBI-ja), WMO (гeн WMO-a, Светска метеоролошка организација); ФБИ (ФБИ-ја), ВМО (ВМО-а), НАТО (НАТО-а); Би-Би-Си (ген. Би-Би-Сија), поред BBC (BBC-ja) и Бибиси (Бибисија, в.т. 148). P.S. U stvari, nešto mi je promaklo tj. krivo sam objasnila? Mislim da bi se i u latiničnom srpskom tekstu pisalo BBS-ja (gen.). Hoću da kažem, vrlo verovatno da ne postoji ćirilični napram latiničnog obrasca kreiranja nastavaka. Nastavak -ja, se može biti, dodaje zato što se izgovor skraćenice završava na -i. Kao npr. kada kažemo/pišemo na MTV-ju.
|
|
« Задњи пут промењено: 19.12 ч. 09.02.2014. од Ena »
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
|