Miki
Гост
|
 |
« Одговор #30 у: 01.18 ч. 10.05.2008. » |
|
Пренебегаваш упорно једну битну ствар: речи употребљене У КОНТЕКСТУ задржавају значење које имају У ТОМ КОНТЕКСТУ (великим словима наглашавам, не бесним). Дакле, „званична страница обожавалаца“ на српском значи једино и управо „официјелни фан сајт“ на англосрпском, иако појединачно употребљене речи могу имати и друга значења. Ономад је Стоундар на некој теми наваљивао да је „прецизније“ рећи „четовати“ него „ћаскати“, а како се радило о преводу званичне странице Гуглове поште, „ћаскати“ се не може замислити „уз кафицу“, ако се ради о рачунарској употреби.
Чак и кад бих прихватио твоје аргументе, могло се барем рећи „званични фан сајт“, осим ако официјелно ≠ званично?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #31 у: 01.25 ч. 10.05.2008. » |
|
Ако баш желиш разликовати да ли си фан или обожавалац Црњанског (пошто ја повлачим знак једнакости између речи „обожавалац“ и „фан“) можеш рећи да си љубитељ Црњанског, али ниси његов обожавалац. Дакле, љубитељ воли нешто што нека особа ради, док обожавалац усто и опонаша дотичну особу. Ја то тако видим. Значи, фан = обожавалац, а „љубитељ“ је нижи ступањ, једнако: љубитељ чита дела Црњанског, а обожавалац носи и мајицу са његовим ликом.
Допуна: Даље, „фан“ значи и „навијач“. Сад реци само „фан“, а ја да погађам да ли си мислио „обожавалац“ или „навијач“? Толико о „непрецизности“ домаћих, а „недвосмислености значења“ страних речи.
|
|
« Задњи пут промењено: 01.34 ч. 10.05.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #32 у: 01.30 ч. 10.05.2008. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #33 у: 01.37 ч. 10.05.2008. » |
|
Глупо написах да је „љубитељ“ нижи степен. Врло лепо објашњено, Брунхилда. То сам и желео рећи, ал' посустаје усредсређеност (баш да не кажем знаш-већ-коју-реч  ) код мене у ове ситне сате. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #34 у: 01.38 ч. 10.05.2008. » |
|
Moglo se reći „zvanični fan sajt“, a u pravu si i za reči čije je značenje sasvim jasno onda kada su upotrebljene u kontekstu. Međutim, „oficijalni“ ili „službeni“ ili „zvanični fan sajt“ svakako je razumljivije nego „stranica obožavalaca“ jer je dovoljno ukorenjeno u našem jeziku. Sada bi sigurno bilo odveć donkihotovski pokušavati da se iskoreni „sajt“ a nametne „stranica“ u tom značenju. Ne bih mogao gradacijski da poređam obožavaoce, ljubitelje i fanove, mada obožavaoce nikad nisam zamišljao s majicama.  No kako su, po mom mišljenju, fanovi Nevernih beba nešto drugojačije od obožavalaca Crnjanskog ili ljubitelja Mozarta, ja bih izrazu „fan sajt“ jedino zamerio anglofonu konstrukciju s nepromenljivom imenicom u službi atributa ispred glavne reči u imeničkoj sintagmi (spram, recimo, „sajt fanova“, iako su takvi izrazi odavno prisutni u našem jeziku i među nekim turcizmima, recimo „Stambol kapija“ i sl.), ako i ovaj izraz nije takođe dovoljno ukorenjen u tom značenju („fan sajt“ kao celovit pojam). No, moguće je i da ste i vi u pravu, tj. da reč „fan“ nije dovoljno specifična u svome značenju da bi joj se podao „status prihvatljive tuđice“. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #35 у: 01.39 ч. 10.05.2008. » |
|
То сам и желео рећи, ал' посустаје усредсређеност (баш да не кажем знаш-већ-коју-реч Wink) код мене у ове ситне сате. Ај' онда на спавање! 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #36 у: 01.53 ч. 10.05.2008. » |
|
No, moguće je i da ste i vi u pravu, tj. da reč „fan“ nije dovoljno specifična u svome značenju da bi joj se podao „status prihvatljive tuđice“.  Само да закључим како реч fan и када се употреби у изворном језику може попримити пуно значења, па се иста мора користити у контексту: fan site; club fan..., а значи и „фен“, као ветар и као вентилатор, те лепеза — за именицу; као глагол: 1.хладити се лепезом, 2.распиривати ватру, 3.подстицати, распаљивати — као и 99,99% енглеских речи, од којих многе неоправдано заузимају своје место у нашем језику, бивајући посрбљене, па ни ту не преузму само једно значење, већ више њих — разметање, апсолутно неоправдано, ако већ ИМАМО своју реч за исто. Лепо рече горе за реч „фан“, а има сијасет других примера (наводио сам их већ, те нећу изнова). То сам и желео рећи, ал' посустаје усредсређеност (баш да не кажем знаш-већ-коју-реч Wink) код мене у ове ситне сате. Ај' онда на спавање!  Могу ли још мало, мама?! 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #37 у: 01.56 ч. 10.05.2008. » |
|
Може, ако се усредсредиш! 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
NjaK
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 10
|
 |
« Одговор #38 у: 11.24 ч. 10.05.2008. » |
|
За Њака: успут, како гласи вокатив твог надимка, Њак или Њаче?  Брунхилда и ја смо користили први облик, али можда ти сматраш да је други бољи?  Verovao ili ne, ali preferiram Njakalo  Imalo to vama logike ili ne? 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #39 у: 11.30 ч. 10.05.2008. » |
|
За Њака: успут, како гласи вокатив твог надимка, Њак или Њаче?  Брунхилда и ја смо користили први облик, али можда ти сматраш да је други бољи?  Verovao ili ne, ali preferiram Njakalo  Imalo to vama logike ili ne?  Још један шалац! 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #40 у: 13.10 ч. 10.05.2008. » |
|
Само да закључим како реч fan и када се употреби у изворном језику може попримити пуно значења, па се иста мора користити у контексту: fan site; club fan..., а значи и „фен“, као ветар и као вентилатор, те лепеза — за именицу Moram malo da skrenem sa teme... ako koristite mehanički prevodilac za npr. italijanski sa engleskog, dobićete u ovom kontekstu da neki glumac ili pevač ima mnogo ventilatora. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #41 у: 16.27 ч. 02.10.2008. » |
|
У светлу дискусије како се раније није никако говорило официјелни већ званични, — сетих се још једног лепог примера оваквог вида претеривања: не знам може ли се чути у скорије време да неко „вино има добар венац“, већ су сва пакована „раскошног букеа“. Трт.  Можда само сељаци што печеВ раЋију и винО говорУ о вино саС добар венац и ширу, а овИЈа помодарска су с раскошан буке...
|
|
« Задњи пут промењено: 16.31 ч. 02.10.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #42 у: 17.02 ч. 02.10.2008. » |
|
hehe.. Jest da se ne razumem mnogo u pića, ali oduvek sam čula da se kaže da rakija ima venac, ali vino ima buke. Osim toga, mislim da to dvoje nije isto. Venac se odnosi na količinu mehurića koji se naprave kad protreseš flašu rakije (valjda, što se duže održi, to je bolje), a buke je miris i ukus vina, buke je onaj osećaj između mirisa i ukusa koji osetiš na nepcu kad srkneš iz čaše, pa pre nego što progutaš, duneš kroz nos (vazduh, ne vino, naravno  )...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|