Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
12.44 ч. 22.05.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Голферски изрази  (Прочитано 6836 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Miki
Гост
« у: 23.05 ч. 25.07.2008. »

Шта мислите о преводима израза који се користе у голфу? Занима ме спорт, а слушајући неке наше коментаторе — све речи, до једне, су преузете из енглеског (осим палица/штап, рекао бих... И лоптица... Заставица, рупа, песак...), а ту имамо могућности да барем преведемо како доликује. Ево неких мојих предлога:

driver — погонаш;
pitch — добацити/добац(ив)ач/добачај;
chip — домашити/домаш(ив)ач/домашај;
fairway — отворено поље;
green — зелено (именица);
putter — убацивач;
flop — подбости/подбодач;
iron(s) — метални (штапови)/металне (палице);
wood(s) — дрвени (штапови)/дрвене (палице);
birdie — птичица;
eagle — орао;
bogey — баук;
double eagle — двоструки орао/орлушина;
double bogey — двоструки баук;
par — егал;
tee — купица;
shaft — тело (палице);
ace — ас;
...

Мало ћу појаснити за неупућене шта који од ових енглеских израза означава. Циљ у голфу јесте савладати рупу из предвиђеног броја удараца или мање. Ако је савладана из предвиђеног броја удараца, то називамо par (егал). Погодак из једног ударца мање од предвиђеног броја се назива birdie (због аналогије са eagle, прилагођен превод, птичица). Погодак из два ударца мање би био eagle (орао). Погодак из првог ударца, разумљиво ace (ас). Један ударац више од предвиђеног броја за савладавање рупе се назива bogey (баук).

Игру отварамо постављањем лоптице на tee — зашиљену купицу, чији се један крај побада у земљу, док се на горњи удубљени део поставља лоптица, како бисмо је правилно захватили палицом коју зовемо driver (погонаш), и послали је на fairway (отворено поље). Одатле настављамо игру једним од штапова из реда irons или woods (металних, тј. дрвених) и лоптицу треба потерати на green (зелено, које се тако назива, зато што је трава врло ниско поткресана, па је уједначене боје), једним од удараца које називамо chip (домашај; штап би био домашивач, радња домашивање, итд.), pitch (добачај и аналогно са претходнопоменутим), или ако је лоптица завршила у песку — flop (практична радња је подбадање лоптицe, како би се избацила из песка, па одатле подбости). Када смо се коначно доклацкали на зелено, треба лоптицу и убацити у рупу, што се на енглеском зове put, док се палица назива putter — убацивач.

Има ту доста правила, али нас она баш и не занимају, обраћа(ј)мо пажњу на ове предлоге превода. Smiley

Предлажите! Smiley (Има још израза, али доста је за почетак.)
« Задњи пут промењено: 11.33 ч. 26.07.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 23.13 ч. 25.07.2008. »

(Десиће се исто што и у тенису, бојим се. Преко дропшотова, бекхенада, форхенада, гемова и сетова, до рекета, спинова, грипова...)
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #2 у: 17.49 ч. 26.07.2008. »

(Десиће се исто што и у тенису, бојим се. Преко дропшотова, бекхенада, форхенада, гемова и сетова, до рекета, спинова, грипова...)

Mislim da grešiš što se tiče tenisa — mislim da je mnogo bolje što imamo čisto teniske izraze koji ne znače ništa, nego da umesto npr. reči forhend upotrebljavamo neku koja bi nekako opisno označavala taj udarac. E sad, mislim da tebi smeta to što ti znaš da ona ima koren u engleskom jeziku, što znaš da je naziv tog udarca nastao od nekih engleskih reči. Probaj da isključiš to svoje znanje engleskog, verovatno ti neće više smetati. Možda je samo šteta što reči imaju koren u engleskom. Da su teniske reči uvezene iz nekog npr. mongolskog ili jermenskog, iz jezika o kojima verovatno nemaš predstavu, ne bi ti te reči smetale, ne bi nalazio neki smisao u njima.

A za golf mislim da je nebitno, golf nije sport koji će narod ikada da gleda. Dosadan je do bola.
« Задњи пут промењено: 17.51 ч. 26.07.2008. од Вученовић » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 18.07 ч. 26.07.2008. »

Ајд' што је енглеских, али ти „немаш појма“ колико немачких речи је „у оптицају“. То се не може побројати! Немогуће је занемарити толике стране речи у нашем језику, чак и за неке тако прозаичне ствари, које су свакодневно у употреби, а и немамо појма да је реч нпр. енглеска: бојлер!
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #4 у: 19.50 ч. 26.07.2008. »

Ајд' што је енглеских, али ти „немаш појма“ колико немачких речи је „у оптицају“. То се не може побројати! Немогуће је занемарити толике стране речи у нашем језику, чак и за неке тако прозаичне ствари, које су свакодневно у употреби, а и немамо појма да је реч нпр. енглеска: бојлер!

Прво, морам рећи да мени немачке и турске речи које су давно ушле у наш језик уопште не сметају; штавише, симпатичне су ми. Енглески језик је данас неупоредиво агресивнији од свих осталих језика заједно и осталих језика се просто не плашим. Рецимо да мислим да турски и немачки језик просто нису опасни.

Даље, ни енглеске речи ми не сметају када су у питању сасвим нови појмови, појмови за које, ако не прихватимо енглеску реч, морамо сами да измислимо неку нову.
У чему је проблем с бојлером? То је била нова реч за нову направу. Никаква српска замена није постојала. Могли смо сами измислити нову реч или прихватити страну коју је вероватно измислио проналазач тог апарата. Не видим зашто би нека друга нова реч била боља од те. Потпуно свеједно, сасвим нова реч мора ући у језик и то је то.

Много ми више смета то што се данас потпуно непотребно у наш језик агресивно увлаче енглеске речи које нису неопходне, када већ имамо начин да нешто кажемо и без њих. Мислим даље да ми, ако не и више, а оно бар једнако колико улазак таквих речи, смета улазак страних језичких конструкција прављених са чисто српским речима.

Што се тениских термина тиче, једино бих можда могао да се сложим с тобом око „меча“, за који се, ето, могла користити реч „утакмица“, као што се нпр. у фудбалу и користи, без обзира на то што енглези и у фудбалу кажу меч. А за остале речи се не слажем. Реч „гем“ има јасно ново и сасвим посебно значење у нашем језику. Ми нисмо имали неку нашу реч за тај појам. Српска реч „игра“ није нешто што бисмо природно везали за тај део тениске игре, чак ми се чини да би се пре могла везати за појам целе утакмице. Мислим да је усвајање нове речи која није имала никакво значење у српском језику дефинитивно боље решење, него да у том смислу користимо „игру“. Мислим даље, као и у случају бојлера, да нема разлога да измишљамо неки нови појам (мада је и то свакако боље него игра), кад можемо да усвојимо „гем“ — нова реч без икаквог значења у нашем језику. При том ми се, ето, посебно свиђа што није усвојена проста транскрипција „гејм“. Ваљда зато мени све доскора стварно није пало на памет да тениски појам гема повежен са енглеском речју „гејм“ која значи игра. Да ли мислиш и да је и сам тај спорт — тенис — требало другачије назвати? Спортске термине фудбал, аут, фаул, офсајд, гол, голман, корнер, гем, сет, бекхенд, форхенд, нец, итд. знао сам много пре него што сам чуо за стране речи које су у њиховом корену. Проблем се заправо јавља само кад познајеш страни језик, па те термине повезујеш са неким страним изворним значењем.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #5 у: 20.57 ч. 26.07.2008. »

Цитат
Реч „гем“ има јасно ново и сасвим посебно значење у нашем језику. Ми нисмо имали неку нашу реч за тај појам. Српска реч „игра“ није нешто што бисмо природно везали за тај део тениске игре, чак ми се чини да би се пре могла везати за појам целе утакмице.

Хрвати доследно говоре ''игра''. Бар званично.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #6 у: 23.51 ч. 26.07.2008. »

Колико знам, Хрвати користе "игра" само у синтагми "тринаеста игра" (тај брејк у српском), а иначе користе израз гем (не кажу: добио је прву игру, већ добио је први гем). Cool
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #7 у: 00.43 ч. 27.07.2008. »

Цитат
Реч „гем“ има јасно ново и сасвим посебно значење у нашем језику. Ми нисмо имали неку нашу реч за тај појам. Српска реч „игра“ није нешто што бисмо природно везали за тај део тениске игре, чак ми се чини да би се пре могла везати за појам целе утакмице.

Хрвати доследно говоре ''игра''. Бар званично.

Колико знам, Хрвати користе "игра" само у синтагми "тринаеста игра" (тај брејк у српском), а иначе користе израз гем (не кажу: добио је прву игру, већ добио је први гем). Cool

Не знам. Мени је у сваком случају драго што се наша реч „игра“ не меша с тениским гемом, значење речи „игра“ је другачије, не би ми се свидело да та реч добије и такав смисао, много ми је лепше да се за то користи сасвим јасна реч која никаквог другог значења нема.

Реч „шпил“ на немачком значи игра. Замислите кад би неко покушао да „шпил карата“ преведе буквално у „игру карата“. Па зар је „игра карата“ исто што и „шпил карата“? Овако, реч шпил је лепо нашла своје место у српском језику у једном сасвим другом значењу. Сасвим слично, реч гем је нашла своје место у нашем језику у свом посебном значењу, баш као и речи сет, фудбал, форхенд, смеч, аут, гол, корнер, фаул, итд.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #8 у: 10.20 ч. 27.07.2008. »

Занимљив је податак да имамо пуно речи састављених од других наших речи, толико прозирне етимологије и одређених у свом значењу, које су неки проницљиви људи сковали пре ко зна колико времена, да просто „боду очи“ својом једноставношћу, а смисленошћу; под претпоставком да те речи не постоје и да их сада понудимо као новокованице које би требало да смене страну реч у свом значењу — моментално би био сазван референдум: „Да ли ова новокованица покрива значењем страну реч у употреби?“, и два могућа одговора: НЕ и НЕ. Само један пример такве речи: сазвежђе, тј. звездано јато. Са (много, више) + звезд(а) + је (наставак за грађење збирних именица) → сазвездје → сазвезђе → сазвежђе. На велику жалост, данас НЕ постоје ауторитети у својим областима, који би овакве речи на сасвим легитиман начин у српском језику градили и уводили у језик, јер се увек иде линијом мањег отпора, па се зачас посвоји страна реч свугде; чак и онде, где бисмо имали врло прецизне и одређене речи у својим значењима, као што се може видети из моје прве поруке. Сад наилазимо на кључни проблем: многи мисле да је примена оваквих речи „смешна, будући да су и саме смешне“, а поготово да је увођење оваквих речи у језик равно полетању у свемир помоћу летилице браће Рајт, па бисмо имали дивни латинизам/англизам „констелација“ уместо „сазвежђе“, јер је ово потоње „урнебесно смешно“ и „нико тако не говори“, те „то је глупо“.

А, тај фамозни „тај-брејк“ није ништа до „доигравање“ на српском, само што ником није пало на памет да ту једну реч примени као наш термин баш за „тај-брејк“ у тениском жаргону.

„Разигравање“ такође нисам чуо годинама наместо глупавог англицизма „плеј-оф“, и ту су криви искључиво коментатори.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 00.12 ч. 29.07.2008. »

„Разигравање“ такође нисам чуо годинама наместо глупавог англицизма „плеј-оф“, и ту су криви искључиво коментатори.

Од поменутих коментатора ме највише живцира онај „премудри“ Душко Кораћ (Глупшко Смораћ) са РТС-а. Гледајући финале Светске лиге у одбојци и слушајући како овај „говори енглески“: „Сада смо на ти-еју (тајм-аут).“, и сличне „умотворине“ (угасио сам тон након двадесетак минута, али чуо сам још неке идиотизме од поменутог у овој утакмици којих се у овом тренутку не могу сетити) овог „доајена српске коментаторске сцене“, из кога просто избија из ушију сва мудрост којом је по рођењу благословен, пошла ми је пара на уши, колико ме је нервирао! Ах, да, он увек каже: „У Ел-еју (у Лос Анђелесу).“ Чекам само да почне на Играма са: „У Бејђингу...“
« Задњи пут промењено: 16.34 ч. 29.07.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #10 у: 01.39 ч. 22.01.2009. »

... „премудри“ Душко Кораћ (Глупшко Смораћ) са РТС-а. [...] Чекам само да почне на Играма са: „У Бејђингу...“

Хехе... И говорио је тако!
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #11 у: 15.54 ч. 27.01.2009. »

Mislim da je to najviše stvar navike. Za tenis, recimo, i Italijani i Španci imaju svoje prevedene izraze i ništa im ne smeta što govore "igra" umesto "gem". Naravno, sad je kasno da se to kod nas menja, to treba uraditi u samom začetku. Za golf je verovatno još uvek vreme, ali se bojim da se po tom pitanju potpuno slažem sa Vučenovićem. Cheesy
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!