Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
23.57 ч. 23.05.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Download  (Прочитано 38308 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ljubičica
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 2


« Одговор #15 у: 15.39 ч. 26.11.2008. »

U svakodnevnoj komunikaciji, kao i većina ljudi, koristim izraz „skinuti“ s Interneta.  Međutim, kad prevodim neki materijal, kao i većina profesionalnih prevodilaca, trudim se da moj prevod ne zvuči „žargonski“ (osim kad je to stil u kojem je izvorni tekst napisan) pa koristim prihvaćen izraz „preuzeti“.  Downloadovati zvuči toliko dugačko da ga ne koristim čak ni u svakodnevnoj komunikaciji.
Сачувана

KakoSeKaze Blog - Blog o prevođenju
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #16 у: 15.36 ч. 17.01.2009. »

Samo mali osvrt na "driver".  Izvinjavam se unapred, nov sam na forumu, pa čitam po redu teme koje me zanimaju. . .

"Pokretački program" mi se ne sviđa.  Program je izvršni kod, skup instrukcija koje nešto rade.  DRAJVER (da se tako izrazim) ne mora biti program.  Drajver može biti i FAJL sa dva reda opisa imena određene komponente računara, što je dovoljno da ga sistem prepozna.  Dakle, moje skromno mišljenje je da "driver" ne mora biti program, a samim tim i prevod "upravljački program" deluje očajno.

P. S.  Tek treba da iščitam diskusije vezane za kompjutersku terminologiju, pa ću se aktivnije pozabaviti problemima.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #17 у: 16.12 ч. 17.01.2009. »

покретач, онда?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #18 у: 18.15 ч. 17.01.2009. »

Пренећу овде оно што написах на другој расправи за тзв. „драјвер“:

Driver и његов превод на српски 'покретачки програм', имају толико смисла колико и казати 'нарезати диск', кад је стварни поступак 'спаљивање', тј. термички начин уписивања података. Значи, тражи се израз који је јесноставан и схватљив, а не мора по сваку цену да буде енглески калк. Ево, данас купих нову графичку карту, а између осталих има и српског упутства где се помиње инсталација 'покретачког програма'. Дакле, ако се неко време инсистира на том изразу, као што се инстистира, „драјвер“ ће се изопштити.
Сачувана
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #19 у: 18.21 ч. 17.01.2009. »

Imaš pravo.

Mada meni nije jasno to "insistiranje na izrazu"...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #20 у: 18.29 ч. 17.01.2009. »

Па „инсистирање на изразу“ је уствари указивање путем упутстава, часописа, софтвера на домаћем језику и др. на постојање превода за одређену страну реч. Ту треба да се укључи и држава, па да форсира и промовише виндоуз на српском, јер га има. Линукс такође постоји у скоро свим дистрибуцијама на српском. Добро да се чу вапај језикословаца, те се поче са омасовљеном продајом мобилних телефона на домаћем тржишту са преводом на српски.
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #21 у: 00.22 ч. 18.01.2009. »

Ima jos puno kompjuteraskih reci tu,za koje srpskog izraza nema.  "Upload" na primer, ili "Stakeholder"! "Milestone" je jedna od njih, "flooding" ili "spaming".

Secam se da sam procitao negde,ne znam tacno kad i ne znam tacno gde, da je neki francuski lingvista(verovatno vi to bolje znate nego ja, pa me ispravite ako gresim), koji je ziveo u Beogradu, rekao da je srpski jezik nalik jeziku obicnog crnca iz Konga, koji u Pariz udje sa fondom od dvadeset hiljada, a iz njega izadje sa dvesta hiljada reci.
Сачувана

[citation needed]
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #22 у: 00.24 ч. 18.01.2009. »

Secam se da sam procitao negde,ne znam tacno kad i ne znam tacno gde, da je neki francuski lingvista(verovatno vi to bolje znate nego ja, pa me ispravite ako gresim), koji je ziveo u Beogradu, rekao da je srpski jezik nalik jeziku obicnog crnca iz Konga, koji u Pariz udje sa fondom od dvadeset hiljada, a iz njega izadje sa dvesta hiljada reci.

Mislim da ne kapiram poJentu... Bi li malo pojasnio?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #23 у: 00.31 ч. 18.01.2009. »

Хехехе... Ma што воле да се бусају својим језиком ти Французи, а преко 70% својих речи су посудили из латинског. Ццц... Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #24 у: 00.43 ч. 18.01.2009. »

Ima jos puno kompjuteraskih reci tu,za koje srpskog izraza nema.  "Upload" na primer, ili "Stakeholder"! "Milestone" je jedna od njih, "flooding" ili "spaming".

То је један од главних проблема приликом прилагођавања рачунарске терминологије код нас: ови само накалеме још једно значење постојећој речи, и користе је са тим значењем у некој области, са неким сасавим десетим значењем у другој, а ми треба да се „тртимо“, да простите на изразу, и смислимо нешто одговарајуће за сваку област у којој се јавља једна страна реч са другим значењем. Где се не може, усвојићемо страну реч, али ми усвајамо и онде где може, треба и мора доћи домаћа реч. Ту је основни проблем. Иначе, upload се преводи као 'качење', 'окачити/поставити' (на Интернет), а spamming као 'слање нежељене поште'. Волео бих да чујем значења ових трију речи (milestone, flooding, stakeholder) у рачунарском смислу.
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #25 у: 00.58 ч. 18.01.2009. »

Чек',госпо Бруницхилд, да се прво прешалтам на ћирилично писмо и да кренем са редовнијом употребом интерпукцијских знакова, можда ће ми постови деловати озбиљније, ил' пак интелигентије :Д

Ал' шалу на страну, боље да се латим појашњавања својих, збрда-здола, исказаних мисли.
Колико сам ја сконт'о, тај француз (о коме сам ја негде нешто чуо/прочитао, и за кога нисам сигуран да л' је уопште постојао) је хтео рећи да је наш језик само некакав конгломерат лоше изговорених речи многих других језика. 
А, ових дана, наука и техника напредују исувише брзо, лингвисти раде и усаглашавају се веома споро, медији без пардона пласирају раји оригиналне непреведене речи, а раја све упија к'о сунђер.  Раја му у овом свету информација дође исто као онај црнац из Конга у Паризу.

То сам мислијо.  Ваљда.  Валда.  Је л' се каже ваљда или валда?
Сачувана

[citation needed]
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #26 у: 00.59 ч. 18.01.2009. »

Цитирано: sismis
Ima jos puno kompjuteraskih reci tu,za koje srpskog izraza nema. "Upload" na primer, ili "Stakeholder"! "Milestone" je jedna od njih, "flooding" ili "spaming".

„Израза нема“ је контрадикторна синтагма. Није их било ни у енглеском, па су 1) творбом начинили нове речи 2) додали значења постојећим. Не постоји ни најмањи лингвистички разлог да се, истим путем, за те појмове не изнађу српске речи. Противразлози могу бити искључиво друштвено-културне природе.

to upload → окачити (пр. to download → скинути, где видимо зашто је боље упарено од ‘преузети’, иако је и ово довољно функционално без обзира на асиметричност);

stakeholder → улагач, интережџија (већ према томе које од ова два значења носи, онога који је заиста уложио неки капитал, или некога ко вреба са стране на шта ће ствари да се изметну);

milestone → прекретница (ако погађам на шта се циља; тачке у развоју пројекта на којима можемо рећи да смо нешто постигли, и од којих зависи како ћемо и можемо ли даље);

to flood → плавити (по апсолутно истој, бијективној аналогији као енглески израз);

to spam → спамовати (енглеска реч такође не значи ама баш ништа, жаргонска пошалица која се у недостатку језгровитијег пренела у општи језик, те се не морамо ни ми упирати да изведемо нешто смислено).

Као што следи из примера-предлога које сам изнео, није поента да се туђице искључиво не прихватају. Већ да број нових туђица у датој области (оних усвојених баш за њене потребе), према томе где лежи између 5 и 55 посто, говори нешто о стању духа, самопоуздању и самопоштовању трудбеника у тој области.
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #27 у: 01.08 ч. 18.01.2009. »

Цитирано: Мирослав link=topic=2507. msg29248#msg29248 date=1232235790
Волео бих да чујем значења ових трију речи (milestone, flooding, stakeholder) у рачунарском смислу.
Колико ја знам, мајлстоун му дође као нека тачка усаглашавања или провере тренутног стања пројекта у софтверском процесу, нека тачка у времену до које се мора завршити одрећени "таск" :), код софтверског инжењеринга.
Флодовање - слање неупотребљивих информација на форуме, мејлове, и сл.  у огромној количини, "поплављивање" информацијама.
А стејкхолдер ти је онај коме израђујеш парче софтвера, хардвера, шта већ.  Онај који ти обезбеђује ресурсе у виду новца и онај коме полажеш рачуне.
Сачувана

[citation needed]
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #28 у: 01.09 ч. 18.01.2009. »

Хе, хе... Само сам чекала кад ће се Часлав појавити... Smiley Има Часлав право, ни у енглеском нису постојале те речи, па што не бисмо могли и ми? Шпанци имају сопствену интернет и компјутерску терминологију и једино што није преведено су имена програма и понеки израз. Верујем да је тако и у другим језицима где је информатика дуже присутна на општенародном нивоу него у српском.

Хвала, гос'н Сисмис, на објашњењу. Тај гос'н Француз је заиста врло препотентан. Међутим да су Срби, а не Амери измислили и усавршили компјутере, вероватно би се сад свет мучио са српским туђицама у свом језику а не са енглеским. Сасвим је нормално да у некој области доминира језик оног народа који је највише заслужан за постојање и развој исте. Него, да се врнемо на Французе. Ја се сећам да је овде било речи и о неком будаластом предлогу неког француског министра да се по сваку цену протерају (и то на силу!) све стране речи из француског... Мис'им... Шта даље причати... Француски шовинизам је понекад невероватан...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #29 у: 01.10 ч. 18.01.2009. »

to spam → спамовати (енглеска реч такође не значи ама баш ништа, жаргонска пошалица која се у недостатку језгровитијег пренела у општи језик, те се не морамо ни ми упирати да изведемо нешто смислено).

Као и енглеска реч која се проширила свуда, а дошла је од жаргонског израза dope: допинг. Или ови прибегну алтернативном записивању: phishing наместо fishing, и та реч је сада свуда пустила пипке. Такве речи је стварно незгодно преводити, мада би ово потоње могло проћи као „пецање“. Макар буди асоцијацију.

Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!