Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Download
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
15.30 ч. 05.10.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [4]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Download  (Прочитано 40174 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #45 у: 02.04 ч. 18.01.2009. »

Цитат
И мени паде то на памет кад писах ономад пишинг...

... него ниси смела да се прва излетиш :Д
Сачувана

[citation needed]
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #46 у: 02.05 ч. 18.01.2009. »

Цитат
И мени паде то на памет кад писах ономад пишинг...

... него ниси смела да се прва излетиш Cheesy

Of kors, dame se prave fine... Cheesy






Napomena:Diskusija o prevodu reči TROL u informatici izdvojena je u posebnu temu:
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3033.0
« Задњи пут промењено: 10.02 ч. 18.01.2009. од Brunichild » Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #47 у: 13.12 ч. 19.01.2009. »

Цитирано: sismis
Цитирам гос'н Часлава: "milestone → прекретница (ако погађам на шта се циља; тачке у развоју пројекта на којима можемо рећи да смо нешто постигли, и од којих зависи како ћемо и можемо ли даље). . . "

Зар то можемо назвати прекретницом?

Пре него што поставиш то питање, требало би да поставиш једно друго: Can we really call that a milestone?

(Један) речник енглеског каже: 2. An event or accomplishment marking a significant advance in an endeavor; a notable achievment; as, putting a man in orbit was a major milestone on the way to the moon. (Прво значење у том речнику је оно путоказа, син. milepost.)

Књига на енглеском о борбеним подморницама. Једно од почетних поглавља говори о историјском развитку, и зове се Milestones. У њему су представљени поједини модели подморница, с краја 18. века наовамо, који су увели неку радикалну новину у мисао о пројектовању и употреби подморница. Модели који су били прекретнице.

Може ли се онда milestone заиста користити за нешто тако тривијално као што је тромесечни циљ у потпуно испланираном, рутинском једногодишњем подухвату?

Не чини нам се да су енглески изрази пригодни и складни зато што знамо енглески, него зато што га не знамо.
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #48 у: 16.47 ч. 19.01.2009. »

Занимљиво, али ако питаш гугл да ти дефинише мајлстоун, поред свих нетривијалних и романтичних животних прекретница, ти добијаш доста "тривијалних" дефиниција.
Навешћу пар:

- a planned target which indicates a specific point of achievement in a project; it is used to monitor progress in a project (see also: Source Book 9.24).
www.mos.gov.pl/mos/publikac/Raporty_opracowania/manual/glosry_1.html

- a pre-established date in time, used to define a important events such as a level completion, some element of game completion on which other elements depend, or the delivery date.
www.igda.org/writing/WritersGlossary.htm

- milestones - Provide object verifiable indicators for short-term objectives facilitating measurement of achievements throughout a project rather than just at ...
www.projectmanagement.ro/Glossary.html


- a significant event in your life (or in a project)

wordnet.princeton.edu/perl/webwn



Овај последњи вели: a significant event in your life (or in a project). Значајан догађај у животу, дакле, ништа тривијално, али зар тај догађај мора бити мора бити прекретница?
Сачувана

[citation needed]
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #49 у: 16.50 ч. 19.01.2009. »

Ja vas ne razumem. Šišmišu, a kako bi ti to onda nazvao ako ne prekretnicom?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #50 у: 17.40 ч. 19.01.2009. »

Ja vas ne razumem. Šišmišu, a kako bi ti to onda nazvao ako ne prekretnicom?

Па, мајлстоуном.

Ја сигурно нећу рођење детета назвати „мајлстоуном“ у свом животу. Ако су ови могли да придодају још једно значење својој речи, као што у највећем броју случајева и чине, не видим зашто бисмо ми имали потешкоћа с тим. Ако је „ћаскање“ усвојено у „интернетском“ значењу, треба дозволити да се ово прошири и устали, а надлежни речници ће већ забележити још једно значење уз ову одредницу кад оно постане општепознато и прихваћено. Видимо да су то и Амери учинили, па сад морамо да учимо то придодато значење некој речи у одређеном контексту, а које мало старији штампани речници не бележе, докле за поједине одреднице дефиниције можемо наћи само у ускоспецијализованим речницима. Сад ћу зазвучати као покварена плоча, али људи код нас једноставно имају неку огромну одбојност према сваком покушају установљења рачунарске термонологије, и најчешћи „аргумент“ је „то не значи то, то значи нешто друго“. Хај'мо овако: мислите да је мени било лако да запамтим како се на немачком каже пајанта, косник, рог, нарожњак, клешта, слеме, слемењача, венчаница, подрожњача, основица, калкан, забат, одмориште, образна греда, подесна греда, облучило и многе друге стручне грађевинске изразе, а овде сам навео само оне мање-више познате у нас, док сам масним словима обележио речи које значе нешто сасвим десето у речнику грађевинаца, а јављају се и у свакодневном говору? Сигуран сам како многи овде немају појма које значење имају ове подебљане речи у језику грађевинаца, па ипак нисмо похрлили да их назовемо „*рафтер/*шпарен“ (= рог), или „*перлин/*фуспфете“ (= венчаница) итд., како би „то“ било „недвосмислено то“. А можда се ипак јави неко коме су ове стране речи „јасније“ и „одређеније“, па нам рекне значење које тражимо на основу њиховог облика?!
« Задњи пут промењено: 17.56 ч. 19.01.2009. од Мирослав » Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #51 у: 18.12 ч. 19.01.2009. »

Лепо написано. Али, како се ту изборити са двосмисленошћу? Прекретница у управљању пројектима може имати значење као и мајлстоун, али и своје првобитно значење (као нешто нетривијално-романтично). Дошло би до конфузије ;Д
Можда бисмо могли да употребимо којекакву народску реч, к'о што је на пример - Џомба! Џомба делује јако илустративно, шта мислите?
Сачувана

[citation needed]
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #52 у: 18.49 ч. 19.01.2009. »

Mala digresija, Sismisu, nadam se da se ne ljutis. Ko se pise bez apostrofa. Treba mu staviti cirkumfleks (ako se ima na kompu, ako ne, onda bez ista)... Wink

Dzomba asocira na spoticanje, ne na beki kljucni trenutak. Ma, majlstoun je ok. Ja sam ono pìtala jer sam se u diskusiji pogubila i vise nisam kapirala ko sta zastupa (za i protiv prevoda)...
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #53 у: 19.50 ч. 19.01.2009. »

Mala digresija, Sismisu, nadam se da se ne ljutis. Ko se pise bez apostrofa. Treba mu staviti cirkumfleks (ako se ima na kompu, ako ne, onda bez ista)... Wink
Далеко од тога да се љутим Smiley Штавише, уколико при читању мојих постова порука налетиш на било какву грешку такве природе, молим те, напомени ми. Наравно, уколико те не буде мрзело :Д

Ја веома волим наш језик, али гомилу ствари о њему не знам и вољан сам да учим.
Ваљда сам на правом/правоме месту за то?

П.С. Питањце једно. Која је разлика између "правом" и "правомЕ"? Да ли постоји неко правило када се то "Е" додаје, или се то додавање чини произвољно, ради неког песничког ефекта, итд.?
Сачувана

[citation needed]
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #54 у: 19.53 ч. 19.01.2009. »

Мислим да је свеједно, исто као ког и којег и слично...

И мислим да јеси на правом(е) месту...  Grin
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #55 у: 02.49 ч. 20.01.2009. »

Разлике између „правом“ и „правоме“, али и „правому“, затим „српског“ и „српскога“, „мојим“ и „мојима“ и сл. нема (као ни између „ког“, „кога“, „којег“ и „којега“), а нема нити правила када се то додаје. Једноставно постоје све те могућности, и могу се употребљавати по слободној вољи (нема чак ни каквог очекиваног ефекта, мада се у песничком језику може пронаћи мала стилска нијанса).

Ево овде, под тачком 2.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #56 у: 15.07 ч. 20.01.2009. »

Da se vratim na Časlavljev milestone — slažem se da se to poprilično jednostavno može prevesti, ali mi prekretnica više zvuči kao nekakav povelik događaj u razvoju softvera, poput pojave Googlea i sl. Ako mislimo na softverske milestone-ove poput onih u razvoju Mozille (milestone 16, milestone 17, itd.), koji popunjavaju prostor između značajnijih verzija kao što su alfa, beta, RC i sl., za njih bih prije odabrao neku riječ koja ne preuveličava njihov značaj, na nivou faze, etape, koraka, itd. Treba pogledati u rječnik sinonima i izabrati onu najbolju, a takođe obratiti pažnju na sinonime koji se stvarno koriste u praksi.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 [4]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!