Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Dajemo časove ili držimo časove?
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
19.48 ч. 26.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Dajemo časove ili držimo časove?  (Прочитано 18853 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
pitchweis
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 13


« у: 09.44 ч. 27.10.2008. »

Dragi jezikoslovci,
U nedoumici sam: da li je primerenije "dajemo časove" ili "držimo česove" iz srpskog jezika?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 10.51 ч. 27.10.2008. »

Свеједно је како ћеш рећи, а ако питаш око стила: рецимо да је „Дајемо часове“ мање „нападно“. Smiley Имамо и могућност: „Часови српског језика за <основце, средњошколце, ...>“, што бих оценио као „најненападније“. Smiley
Сачувана
Перла
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Бисерка Сурла
Поруке: 9


« Одговор #2 у: 02.56 ч. 06.01.2009. »

 ::) Мислим да је правилније "држати часове" јер како ћеш да их даш? Час одређује временски рок (на пр.   45 минута) у окриву кога предајеш, преносиш, тј.   дајеш своје знање.    То је кад се гледа значење речи појединачно.   А може и да се посматра значење целине.   Разумемо шта је писац хтео да каже, па не улазимо у детаље.   Да ли је то онда исправно?
Е, сад, дискусија је вечита око тога шта је правилно а шта се користи, и када језик који се користи постаје и сам исправан. 
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 16.31 ч. 06.01.2009. »

Па не знам, мени се чини да је то већ постао идиом, а не би био ни једини. На пример, и испити се дају, па се при полагању испита заправо ништа заиста не даје, па бисмо могли да поставимо исто питање: шта дајеш кад дајеш испит? Исто је и са дати лекцију некоме, а има тога сигурно још, али ми не пада сад на памет...
Сачувана
Перла
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Бисерка Сурла
Поруке: 9


« Одговор #4 у: 05.21 ч. 07.01.2009. »

Нисам сигурна да је баш идиом у питању код давања испита, већ колоквијализам, јер испит се не даје, већ полаже.
За "давање лекције" се слажем да је у питању идиом, јер израз "предавати лекцију" има другачије значење, а и конотацију - прво је углавном негативно, а друго је, ако ништа друго, неутрално.
Мислим да српском језику фали тезаур.  Чисто да корисници могу прецизније да се изразе.   Можда не бисмо онда вртели пар глагола у недоглед. 
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 11.03 ч. 07.01.2009. »

Sta god da je, ja mislim da je ispravno reci "davati casove"... Samo sam to htela reci...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #6 у: 12.59 ч. 07.01.2009. »

Мислим да српском језику фали тезаур.

Ima — Pavle Ćosić, „Rečnik sinonima i tezaurus srpskog jezika“. Smiley
Сачувана
Перла
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Бисерка Сурла
Поруке: 9


« Одговор #7 у: 12.38 ч. 08.01.2009. »

Хвала, нисам знала за тај речник.   Има ли неко искуства са тим? Видех на You4Yu (Yu4You?) да кошта 65 евра - можда је то цена за иностранство??
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 13.25 ч. 08.01.2009. »

Немамо с речником, ал с аутором имамо. И то врло непријатна.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #9 у: 13.27 ч. 08.01.2009. »

Шта је то „тезаур(ус)“?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 13.30 ч. 08.01.2009. »

Исто што и речник или вокабулар... Мање више је синоним.

Мада буквално значи благо, ризница. Али, користи се у овом горе наведеном смислу. Барем сам га ја виђала само тако употрбљеног...

http://www.vokabular.org/?search=tezaurus&lang=sr-lat
« Задњи пут промењено: 13.32 ч. 08.01.2009. од Brunichild » Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #11 у: 15.03 ч. 08.01.2009. »

Исто што и речник или вокабулар... Мање више је синоним.

Мада буквално значи благо, ризница. Али, користи се у овом горе наведеном смислу. Барем сам га ја виђала само тако употрбљеног...

http://www.vokabular.org/?search=tezaurus&lang=sr-lat

Фала. Прескочио сам да претражим наш Вокабулар пре него што поставих питање.  Embarrassed

Међутим, ако значи речник, односно вокабулар, онда ми је опет чудна претходна преписка:

Мислим да српском језику фали тезаур.

Ima — Pavle Ćosić, „Rečnik sinonima i tezaurus srpskog jezika“. Smiley

Чекај, па ваљда постоји речник, зар не? Помиње се овде стално Речник Матице српске, те Правописни речник. Пардон, мало сам збуњен још увек. Шта значи онда „фали тезаур“, па Ђорђе не помиње те речнике, већ наводи неки који у свом називу садржи баш тај термин „тезаурус“.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 15.09 ч. 08.01.2009. »

Ja Perlinu izjavu kapiram kao da srpskom fale reči, tj. fali mu bogatstvo reči u nekom prenesenom značenju, jer dalje kaže:
Цитат
Чисто да корисници могу прецизније да се изразе.   Можда не бисмо онда вртели пар глагола у недоглед.
Ne razumem Đorđevo nadovezivanje.

Moram takođe dodati da je ovo prvi put da vidim u srpskom korišćenje te reči. Obično sam je videla na engleskom "thesaurus". Ja bih rekla da je to još jedna od nepotrebnih tuđica koje su ušle u srpski jezik. Osim ako zaista ne postoje neke razlike između rečnika, vokabulara i tezaurusa, al to sad ne mogu da gledam, jer nemam ovde rečnike. Možda nas neko prosvetli i pre nego što ja stignem do kuće... Smiley
« Задњи пут промењено: 15.11 ч. 08.01.2009. од Brunichild » Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #13 у: 15.39 ч. 08.01.2009. »

Ja Perlinu izjavu kapiram kao da srpskom fale reči, tj. fali mu bogatstvo reči u nekom prenesenom značenju, jer dalje kaže:
Цитат
Чисто да корисници могу прецизније да се изразе.   Можда не бисмо онда вртели пар глагола у недоглед.
Ne razumem Đorđevo nadovezivanje.

Moram takođe dodati da je ovo prvi put da vidim u srpskom korišćenje te reči. Obično sam je videla na engleskom "thesaurus". Ja bih rekla da je to još jedna od nepotrebnih tuđica koje su ušle u srpski jezik. Osim ako zaista ne postoje neke razlike između rečnika, vokabulara i tezaurusa, al to sad ne mogu da gledam, jer nemam ovde rečnike. Možda nas neko prosvetli i pre nego što ja stignem do kuće... Smiley

Okej, mada izgleda da ni Perla ne misli na širinu srpskog vokabulara, s obzirom na to da Đorđu odgovara ovako:

Хвала, нисам знала за тај речник.   Има ли неко искуства са тим? Видех на You4Yu (Yu4You?) да кошта 65 евра - можда је то цена за иностранство??
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #14 у: 15.48 ч. 08.01.2009. »

E, ne znam. Cheesy

Nek nam kažu Perla i Đorđe šta su mislili, a ne da ovako mi nagađamo... Grin
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!