Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.05 ч. 19.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Jr., Sr., II, III, itd.  (Прочитано 3054 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« у: 14.16 ч. 04.11.2008. »

Kako u transkribovanim imenima treba pisati anglosaksonske oznake Jr., Sr., II, III, itd.? (Recimo u Henry Jones Jr., Henry Jones III.)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 14.59 ч. 04.11.2008. »

Ja mislim da ih treba prevoditi.

Henri Džons Stariji (ili Senior)
Henri Džons Treći
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #2 у: 21.33 ч. 04.11.2008. »

Jesmo li sigurni da se smatraju dijelom imena i pišu velikim početnim slovom? Valjda bi se onda morali transkribovati.

Onda, kako odrediti hoće li se koristiti latinski ili naš oblik? Čini mi se da bi ovo trebalo biti standardizovano, vjerovatnije na latinski oblik kako bi se maksimalno očuvala prepoznatljivost imena.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 21.39 ч. 04.11.2008. »

Па ако тако пишемо имена краљева и папа, не видим зашто бисмо другачије радили код обичних особа... Јел кажемо Карло Пети, Пије Трећи, Бенедикт Шеснаести? Или Сенека Млађи и Сенека Старији (поред другог пара имена по којима их разликују — Сенека Ретор и Сенека Филозоф)...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #4 у: 19.46 ч. 05.11.2008. »

Mislim da bi redne brojeve kao deo imena trebalo prevesti a ne transkribovati, jer se ionako ne pišu slovima već rimskim brojkama, dakle kao što radimo s raznim dinastijama. Uostalom, čini mi se da je asocijacija na vladarske kuće i namera porodice koja daje takva imena deci. Kad bismo transkribovali Terd, Sekond, Fort i tako dalje nikom ništa ne bi značilo ko ne zna engleski, ili neki drugi jezik o kome je reč.

Za Mlađi i Stariji već nisam tako sigurna da postoji samo jedna opcija. Sasvim mi deluje u redu kad je sastavni deo imena, ali često se ime skrati pa nekog zovu samo Junior, na primer, a onda mi deluje blesavo upotrebiti samo Mlađi kao celo ime ili nadimak.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 19.48 ч. 05.11.2008. »

Pa ako bi se koristilo samo Junior, ili Senior, ja bih onda transkribovala — Dzunior i Senior...

A moglo bi u nekom slobodnijem prevodu i Matori i Balavi, Matorac i Mladja... Cheesy
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!