odista
посетилац
Ван мреже
Организација: Odista
Име и презиме: Mark Daniels
Струка:
Поруке: 24
|
|
« у: 10.54 ч. 07.11.2008. » |
|
Pročitajte prvo poruku ispod spiska! 2U2 = To You, Too AAMOF = As A Matter Of Fact AFAIK = As Far As I Know AFAIC = As Far As I'm Concerned AFAICT = As Far As I Can Tell AFK = Away From Keyboard ASAP = As Soon As Possible - ŠPTB - što pre to bolje BAK = Back At Keyboard BBL = Be Back Later - VSK - vraćam se kasnije BITMT = But In The Meantime BOT = Back On Topic BRB = Be Right Back BTW = By the way C4N = Ciao For Now CRS = Can't Remember "Stuff" CU = See You - poz! CUL(8R) = See You Later CWOT = Complete Waste Of Time - PGV - potpuno gubljenje vremena CYA = See Ya DIY = Do It Yourself EOD = End Of Discussion EZ = Easy F2F = Face To Face FAQ = Frequently Asked Questions FBOW = For Better Or Worse FOAF = Friend Of A Friend FOCL = Falling Off Chair Laughing FWIW = For What It's Worth FYA = For Your Amusement FYI = For Your Information GAL = Get A Life GBTW = Get Back To Work GFC = Going For Coffee GMTA = Great Minds Think Alike GTG = Got To Go GTGTTBR = Got To Go To The Bathroom GTRM = Going To Read Mail HAND = Have A Nice Day HHOK = Ha Ha Only Kidding HTH = Hope This Helps IAC = In Any Case IAE = In Any Event IC = I See IDGI = I Don't Get It IMCO = In My Considered Opinion IMHO = In My Humble Opinion IMNSHO = in My Not So Humble Opinion IMO = In My Opinion IMPE = In My Previous/Personal Experience IMVHO = In My Very Humble Opinion IOTTMCO = Intuitively Obvious To The Most Casual Observer IOW = In Other Words IRL = In Real Life IYKWIM = If You Know What I Mean JIC = Just In Case J/K = Just kidding KISS = Keep It Simple Stupid L8TR = Later LD = Later Dude LMAO = Laughing My Ass Off LOL = Laughing Out Loud LTNS = Long Time No See MorF = Male or Female, or person who asks that question MTCW = My Two Cents Worth NRN = No Reply Necessary OMG = Oh My Goodness/Gosh ONNA = Oh No, Not Again! OTOH = On The Other Hand OTTOMH = Off The Top Of My Head OIC = Oh I See PLS = Please ROFL = Rolling On Floor Laughing ROTF = Rolling On The Floor ROTFL = Rolling On The Floor Laughing ROTFLMAO = Rolling On The Floor Laughing My Ass Off RSN = Real Soon Now RTDox = Read The Documentation/Directions RTFM = Read The Frickin' Manual RUOK = Are You OK? SNAFU = Situation Normal; All Fouled Up SO = Significant Other SOL = Smiling Out Loud (or You're Out of Luck) TANSTAAFL = There Ain't No Such Thing As A Free Lunch TAFN = That's All For Now TEOTWAWKI - The End Of The World As We Know It THX = Thanks TIA = Thanks In Advance TLK2UL8R = Talk to you later TMK = To My Knowledge TOS = Terms Of Service TPTB = The Powers That Be TSWC = Tell Someone Who Cares TTBOMK = To The Best Of My Knowledge TTFN = Ta-Ta For Now TTYL(8R) = Talk To You Later TWIMC = To Whom It May Concern Txs = Thanks w/b = Welcome Back w/o = Without WRT = With Regard To WTG = Way To Go WU? = What's Up? WYSIWYG = What You See Is What You Get YGIAGAM = Your Guess Is As Good As Mine YGWYPF = You Get What You Pay For ZZZ = Sleeping Ovo je iskrslo u okviru jedne druge teme, pa predlažem novu temu jer može da bude zanimljivo. Naime, upoznati ste verovatno sa Internet žargonom, odnosno skraćenicama koje se koriste na engleskom kao što je IMHO ("in my humble opinion", iliti "po/prema mom skromnom mišljenju" - PMSM!). Bez obzira šta mislili o tome, to je realnost komunikacije posredstvom jednog novog medija koji zahteva brze, kratke i sažete informacije. Iskusni korisnici Interneta već barataju većinom gore navedenih skraćenica i prepoznaju ih kao svaku drugu reč ili izraz, kao sastavni deo jezika. Primetio sam da se na „srpskom Internetu” masovno koriste engleske skraćenice, što je naravno besmislica, pogotovo što bi većina tih izraza moglo da se smisli na srpskom, uz isto tako zgodnu skraćenicu (mada u nekim slučajevima naravno imamo problem što izraz jednostavno ne postoji u srpskom pa stoga ne iznenađuje što ljudi posežu za engleskim, pošto je to tako u svim drugim oblastima). Međutim ne vidim da se neko pozabavio time - iako sam tu i tamo nailazio npr. na PMSM. Pa što se ne bismo mi malo time pozabavili? Mogao bi spisak izraza polako da se ažurira vašim predlozima koje možemo da „izglasamo” (nadam se da forum dozvoljava edit i posle 6 meseci!) Pa sam gore naveo uži izbor termina, a nema razloga da ne smišljamo i neke nove, strogo domaće izraze! Napisao sam predloge samo za neke, čisto da krene - naravno, mogu se menjati! Pa da čujem vaše predloge!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
|
« Одговор #1 у: 13.14 ч. 07.11.2008. » |
|
Ja iskreno nisam imamo pojma šta bi te navedene engleske skraćenice mogle da znače. Budući da ne podnosim skraćenice, ja nisam za to da se pravi srpska verzija takvih skraćenica. Plašim se, međutim, da će to i kod nas uskoro biti tako, na moju veliku žalost.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
odista
посетилац
Ван мреже
Организација: Odista
Име и презиме: Mark Daniels
Струка:
Поруке: 24
|
|
« Одговор #2 у: 13.47 ч. 07.11.2008. » |
|
Potpuno razumem tvoju rezervu u ovom pogledu. Jednostavno, sve to deluje kao još jedan primer osiromašenja sposobnosti izražavanja u današnje vreme. Ali mislim da ovakve stvari obično nastaju spontano kao odgovor na neku potrebu, a jezik je tu da rešava naše potrebe za komunikacijom. Potreba u ovom slučaju jeste da se ljudi BRZO izraze na Internetu, mediju koji predstavlja jednu lavinu informacija koje su sutra već zastarele i gde se cene brzi odgovori. Ono što sam primetio je da oni koji koriste ovakve skraćenice nisu obavezno nepismeni, iako ima toga naravno. Redovno nailazim na diskusije na forumima i drugim mestima gde se neki ljudi vrlo lepo izražavaju na engleskom, ali jednostavno ne žele da po hiljaditi put kucaju izraz kao što je "in my humble opinion" jer imaju nešto mnogo bitnije da kažu. Usput, ovakvi izrazi se ni u ludilu ne koriste u formalnom pisanju, korespondenciji itd. i mislim da za sada "znaju svoje mesto"! Utoliko koliko je ovo realnost, i obzirom da ovo ulazi u srpski, i to u izvornom engleskom obliku, hteli mi ili ne, čini mi se da bolje da uradimo šta možemo
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
|
« Одговор #3 у: 14.15 ч. 07.11.2008. » |
|
Potpuno razumem tvoju rezervu u ovom pogledu. Jednostavno, sve to deluje kao još jedan primer osiromašenja sposobnosti izražavanja u današnje vreme.
Baš tako. Ali mislim da ovakve stvari obično nastaju spontano kao odgovor na neku potrebu, a jezik je tu da rešava naše potrebe za komunikacijom. Potreba u ovom slučaju jeste da se ljudi BRZO izraze na Internetu, mediju koji predstavlja jednu lavinu informacija koje su sutra već zastarele i gde se cene brzi odgovori. Ono što sam primetio je da oni koji koriste ovakve skraćenice nisu obavezno nepismeni, iako ima toga naravno. Redovno nailazim na diskusije na forumima i drugim mestima gde se neki ljudi vrlo lepo izražavaju na engleskom, ali jednostavno ne žele da po hiljaditi put kucaju izraz kao što je "in my humble opinion" jer imaju nešto mnogo bitnije da kažu. Usput, ovakvi izrazi se ni u ludilu ne koriste u formalnom pisanju, korespondenciji itd. i mislim da za sada "znaju svoje mesto"! Utoliko koliko je ovo realnost, i obzirom da ovo ulazi u srpski, i to u izvornom engleskom obliku, hteli mi ili ne, čini mi se da bolje da uradimo šta možemo Sve u svemu, ja se ipak nadam da to neće bar još neko vreme da zaživi u srpskom, a mislim da hoće i ti si zapravo skroz u pravu što pokrećeš ovakvu temu. Hm... Znaš šta, ja stvarno mislim da si u pravu, ali mnogo mi je bre odbojno, čisto subjektivno. Stoga, nisam ti ja za ovo, pa neću da pomažem. Ništa konstruktivno ovde od mene u svakom slučaju! Samo sam malo opstruirao priču već u startu, pardon. I to je sve od mene u ovoj temi, nije fer da opstruiram dalje.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #4 у: 14.48 ч. 07.11.2008. » |
|
Akronimi se ne prevode u praksi, eventualno samo izrazi od kojih su nastali — obrati pažnju na gomilu međunarodnih skraćenica i akronima, i to u još široj upotrebi nego što su ti koje pominješ. Mislim da je to zato što prevodom ništa ne dobijamo — zašto se PMSM bolje uklapa u naš jezik ili je razumljivije nego IMHO? Sa druge strane, mnogo je vjerovatnije da se čitalac već susreo sa IMHO i zna šta znači, nego da će s istom lakoćom odgonetnuti sasvim novi akronim PMSM.
(Usput, mislim da je po mom skromnom mišljenju previše bukvalan prevod, jer nisam baš slušao da se tako govori.)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #5 у: 19.00 ч. 07.11.2008. » |
|
Pošto je moj post podstakao odista da otvori ovu temu, ajd i ja da kažem koju na istu. Asolutno se slažem sa Stoundarom. Govor u skraćenicama je karakteristika engleskog govornog područja, da budemo precizniji, američkog. Amerikanci i u običnom govoru koriste mnogo skraćenica i rekla bih da (ne)korišćenje istih ne zavisi od stepena obrazovanosti. Sad, nije da sam bila u Americi pa da mi je info "from the horeses mouth" , ali u serijama se često likovi koji su kao srednja visoka klasa sa (zanimanjem i obrazovanjem) koriste skraćenice tipa SOB (son of a bitch), ASAP i druge. Mnoge od tih skraćenica su ne samo u Srbiji, već i u drugim zemljama poznate kao takve a ne u prevodu i ako ih neko uopšte i koristi, onda ih koristi u svom izvornom obliku, kao što je npr. FAQ — konkretno, španske web stranice koriste upravo TU skraćenicu kao alternativu za preguntas frecuentes, što je druga opcija koja se pojavljuje za jedno te isto na španskim veb stranama. S tim u vezi, jedna veb stranica na srpskom bi taj deo da imenuje kao "često postavljana pitanja" ili FAQ ali nikako kao ČPS s obzirom da je FAQ mnogo prepoznatljivije nego ČPS. U svakom slučaju, bolje je ipak pisati često postavljana pitanja nego FAQ. S druge strane, mislim da ne toliko Internet koliko SMS poruke i mobilna telefonija su uzrok skraćivanja reči na raznorazne načine ne samo u engleskom, nego i u drugim jezicima. Španski tinejdžeri, na primer, izbacuju vokale kad pišu SMS, što i nije za čuđenje, s obzirom da je španski vokabular pun vokala i ako se izbace, dosta skraćuje mukotrpno kucanje slova po slova, kako se kuca na telefonu. Naravno, taj "jezik" uglavnom razumeju samo oni koji ga koriste, tj. uglavnom mlađi svet. Koliko je ovaj fenomen dobar ili loš...? Šta god mi mislili o tome, taj fenomen je čvrsto uhvatio korene u savremenom društvu i mi se s tim moramo pomiriti. Španski provajderi mobilne telefoniije su npr. išli tako daleko da su napravili Rečnik SMS porukaEvo nekih znakova i šta oni znače: * + (más) više * +a (masa) masa * a2 (adiós) zbogom * ad+ (además) osim toga * salu2 (saludos) pozdrav * tmb (también) takođe * tp (tampoco) ni ja * ppio (principio) princip * nd (nada) ništa * ak (acá) tamo * q (que) šta, da (ima više značenja u zavisnosti od mesta u rečenici) * qndo (cuando) kada * tkm (te quiero mucho) mnogo te volim * xa (para) za * xo (pero) ali * xq (porque) zato * x (por) zbog * xlo- (por lo menos) barem * bn (bien) dobro * bno(bueno) dobro Ono što mi ne možemo da uradimo je da te skraćenice prevodimo po istom sistemu koji koristi drugi jezik. Verujem da i srpski ima istu pojavu, ali pošto već duže vreme na živim u Srbiji, nisam "apdejtovana". U svakom slučaju, veruj mi Odista, da IMHO i ostale engleske skraćenice ne koristim kad su u pitanju ozbiljni tekstovi. Ovo je ipak forum, a i ponekad ubacivanje neke skroz strane reči je više fora nego nemogućnost da se izrazim na srpskom jeziku. U istom fazonu ponekad pravim namerne pravopisne greške pri pisanju — iz čistog zezanja. Omiljeno mi je J između I i O.... (Šta si to uradiJO, crni sine?) Eh, da... Što se tiče prevoda IMHO na srpski... Ja mislim da ono naše "ako mi dozvolite" "usuđujem se da primetim" i sl. manje više odgovara tom engleskom IMHO...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #6 у: 19.19 ч. 07.11.2008. » |
|
A ja se slažem sa svima vama. Nekoliko puta sam naišla na prevođene skraćenice (recimo UBR - uzgred budi rečeno) i svaki put sam morala da tražim objašnjenje. Mislim da su engleske već toliko uvrežene da je teško sad prevoditi svaku pojedinačno, napravili bismo još veću zbrku, a i neki izrazi se prosto ne mogu prevesti reč po reč. I ja sama na internetu koristim dosta skraćenice, ne toliko na forumu kao recimo na messengeru, kad je vreme kucanja stvarno bitno (zvoni telefon ili nešto kipi pa je mnogo lakše otkucati BRB nego gnjaviti sa punim rečima ). A i na forumima koristim skraćenice poput IMHO ili btw., samo se ovde uzdržavam koliko god mogu jer smo, jelte, kulturan jezički forum. S druge strane, mada verujem da nema mnogo šanse da prevedene skraćenice zažive kod nas, niko nam ne brani da sastavimo jedan mali forumski rečnik makar za internu upotrebu. Recimo, dosta smo svojevremeno koristili skraćenicu ŠNM=široke narodne mase. Došlo nekako spontano valjda.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #7 у: 20.50 ч. 07.11.2008. » |
|
Е, тачно, Алцеста. ШНМ је скраћеница која је доста уобичајена међ' Србима на Интернету. Такође још једна (две), која је тотално сулуда, али је веома препознатљива — БТЊ и Вики (BTW (by the way) Wiki), и то само ако пишеш ћирилицом јер латинично W се налази на истој типци као и ћирилићно Њ... Али то су заиста само Интернет форице и нико иоле нормалан не би те ствари користио у неким озбиљним текстовима...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #8 у: 22.27 ч. 07.11.2008. » |
|
Pa normalno, ako sam dobro shvatila ova tema i predlaže skraćenice za forumsku i sličnu "neozbiljnu" internetsku upotrebu.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #9 у: 02.02 ч. 08.11.2008. » |
|
Čak ima i ono Šekspirovo: GGGGUK4GG (gee-gee, gee-gee, UK for gee-gee), tj. "A horse! A horse! My kingdom for a horse!" („Geegee“ je dečji izraz u engleskom za konja, a „UK“ je, dakako, Kraljevstvo.)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #10 у: 14.10 ч. 08.11.2008. » |
|
Pošto je moj post podstakao odista da otvori ovu temu, ajd i ja da kažem koju na istu. Asolutno se slažem sa Stoundarom. Govor u skraćenicama je karakteristika engleskog govornog područja, da budemo precizniji, američkog.
Nisam to rekao; mislim da je govor u akronimima prije obilježje uskostručnih žargona, u kojima se određeni izrazi javljaju toliko često da ih treba skraćivati, kao što i ovdje imamo recimo RMS, P 93, P 60, a mislim da su i ovi internetski nastali od potrebe za brzim pisanjem onlajn, mada se javljaju ne samo u četu već i u mnogo dotjeranijim porukama kao što su one na news grupama (koje su ovih dana poznatije pod imenom Google Groups). Ipak, nisam vidio da se koriste u tekstovima formalnijim od imejla ili forumske poruke.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #11 у: 14.16 ч. 08.11.2008. » |
|
Pošto je moj post podstakao odista da otvori ovu temu, ajd i ja da kažem koju na istu. Asolutno se slažem sa Stoundarom. Govor u skraćenicama je karakteristika engleskog govornog područja, da budemo precizniji, američkog.
Nisam to rekao; mislim da je govor u akronimima prije obilježje uskostručnih žargona, u kojima se određeni izrazi javljaju toliko često da ih treba skraćivati, kao što i ovdje imamo recimo RMS, P 93, P 60, a mislim da su i ovi internetski nastali od potrebe za brzim pisanjem onlajn, mada se javljaju ne samo u četu već i u mnogo dotjeranijim porukama kao što su one na news grupama (koje su ovih dana poznatije pod imenom Google Groups). Ipak, nisam vidio da se koriste u tekstovima formalnijim od imejla ili forumske poruke. Нисам ја ни рекла да си то ти рекао. То сам ЈА рекла а с тобом се слажем у ономе у чему сам те цитирала. А мислим да сам у праву. Амери толико користе скраћенице да на крају могу причати само користећи исте. A da i ne govorimo o drugim tipovima skracenica koja koriste i brojeve: 4U (for you) U2 (you too) etc...
|
|
« Задњи пут промењено: 14.18 ч. 08.11.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #12 у: 14.18 ч. 08.11.2008. » |
|
Pa često se koristi i u američkim filmovima i serijama, ako obratiš pažnju. Brunhilda gore pomenu neke primere. Znači da je i u govornom jeziku relativno popularno, mada nije uzelo tolikog maha kao na internetu. Najbolje mi je kad oni što prevode titlove ne prepoznaju skraćenicu pa dobijemo ko zna šta umesto prevoda značenja...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #13 у: 14.21 ч. 08.11.2008. » |
|
Pa često se koristi i u američkim filmovima i serijama, ako obratiš pažnju. Brunhilda gore pomenu neke primere. Znači da je i u govornom jeziku relativno popularno, mada nije uzelo tolikog maha kao na internetu. Najbolje mi je kad oni što prevode titlove ne prepoznaju skraćenicu pa dobijemo ko zna šta umesto prevoda značenja... Moras priznati da je ponekad tesko shvatiti uopste o cemu pricaju. Verujem da te skracenice nisu okamenjene i jedne te iste, nego da se stalno menjaju, nastaju nove a stare postaju staromodne... Sto je i normalno, jezik je ziva stvar i sve u okviru istog ima svoj zivotni ciklus..
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #14 у: 14.24 ч. 08.11.2008. » |
|
Cak prave i glagole od skracenica! Sad se setih, posalji mi privatnu poruku bi bilo: PM me (pi em mi)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #15 у: 14.38 ч. 08.11.2008. » |
|
Нисам ја ни рекла да си то ти рекао. То сам ЈА рекла а с тобом се слажем у ономе у чему сам те цитирала.
А мислим да сам у праву. Амери толико користе скраћенице да на крају могу причати само користећи исте. A da i ne govorimo o drugim tipovima skracenica koja koriste i brojeve: 4U (for you) U2 (you too) etc...
OK, ali je nezgodno to što ta rečenica dolazi odmah poslije one u kojoj kažeš da se slažeš sa mnom. U svakom slučaju ne znam tačno da li se više koriste akronimi nego u našem jeziku, moguće je da si u pravu — to bi već trebalo istražiti. Ti što ih gore citiraš (4U, U2) mnogo su gori od IMHO, FYI, ili BTW i uglavnom se ismijavaju na ozbiljnijim forumima (neki u pravilniku imaju i to da je jezik foruma standardni engleski), a ne koriste se ni na ozbiljnijim news grupama, gdje su IMHO ili BTW uobičajeni.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #16 у: 14.40 ч. 08.11.2008. » |
|
Evo nekih: ABS — I was in the weight room working on my Abs (abdominal muscles). AKA — Also known as ARC — Attitude Respect And Cooperation BKA — Better Known As.... This is Ronald, BKA Skip. BMOC — Big Man On Campus. Refers to college famous guys on campuses. Roger thinks he is the BMOC because he is the star quarterback on the football team. CCC — Cool Calm and Collected... To have great self control... Today I'm CCC. DINK — Double Income No Kids. A couple living together with no children (yet), both of which earn an income. There are many DINKS living in this area. DIS — To show DISrespect; to insult somebody. Some people get really upset when you dis them. GQ — Dressed well, like the men in Gentlemens' Quarterly (GQ) magazine. Roger is dressed like he is right out of GQ. etc... Uzeto odavde: http://www.abbreviations.com/acronyms/CASUAL/1Ima toga jos mnogo na netu se sigurno moze naci... Ali i ovoliko dokazuje da Ameri IPAK govore u skracenicama. A sta cemo sa silnim zanimanjima i titulama koja takodje su sva u skracenicama? PR, DDS, VIP... Evo ovde imate jos sasvim regularnih koji se koriste u biznisu: http://www.abbreviations.com/acronyms/POSITIONSPS:SAd se setih: IOU je jedan tako normalan i uobicajen akronim koje koriste duznici kad se obavezu da ce platiti ono sto duguju: potpisuju jedan IOU. a sudeci prema ovome: http://www.abbreviations.com/IOU I owe you nije jedino znacenje IOU...
|
|
« Задњи пут промењено: 14.46 ч. 08.11.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #17 у: 14.48 ч. 08.11.2008. » |
|
Sto vise gledam ovu stranicu, to je sve vise vidim veoma korisnom. Mogla bi se ubaciti u literaturu u forumu za prevod...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #18 у: 15.15 ч. 08.11.2008. » |
|
Uvek me je nerviralo što novinari ne prevode skraćenicu MVP u člancima o košarci, nego stave tako, po mogućstvu i ćirilicom, pa ko razume shvatiće. Ne znam zašto je problem neko objašnjenje u zagradi.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #19 у: 15.34 ч. 08.11.2008. » |
|
Uvek me je nerviralo što novinari ne prevode skraćenicu MVP u člancima o košarci, nego stave tako, po mogućstvu i ćirilicom, pa ko razume shvatiće. Ne znam zašto je problem neko objašnjenje u zagradi.
A sta to znaci?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #20 у: 15.44 ч. 08.11.2008. » |
|
Most Valuable Player, za najboljeg igrača sezone, lige i slično. Ne koristi se samo u košarci, ali sam kod naših novinara to primetila dosad samo u vezi s košarkom.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #21 у: 15.47 ч. 08.11.2008. » |
|
Eto, vidis to je samo dokaz koliko strane skracenice kod nas nemaju nikakvog smisla...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #22 у: 22.40 ч. 08.11.2008. » |
|
Мени је симпатична она наша „qq“. Такође, заменом два почетна слова „немедицинског“ назива за мушки полни орган једним „q“ вајкамо се да смо се малко „културније“ изразили. (Ко је разумео — схватиће шта сам последњом реченицом хтео касти. )
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #23 у: 23.52 ч. 08.11.2008. » |
|
Мени је симпатична она наша „qq“. Такође, заменом два почетна слова „немедицинског“ назива за мушки полни орган једним „q“ вајкамо се да смо се малко „културније“ изразили. (Ко је разумео — схватиће шта сам последњом реченицом хтео касти. ) A sta to znaci?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #24 у: 00.48 ч. 09.11.2008. » |
|
То „ qq“ је лелек: Куку, црна/и/о <убацити особу по жељи>!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #25 у: 09.21 ч. 09.11.2008. » |
|
То „ qq“ је лелек: Куку, црна/и/о <убацити особу по жељи>! Aaaaaa...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
odista
посетилац
Ван мреже
Организација: Odista
Име и презиме: Mark Daniels
Струка:
Поруке: 24
|
|
« Одговор #26 у: 19.28 ч. 09.11.2008. » |
|
Čak ima i ono Šekspirovo: GGGGUK4GG (gee-gee, gee-gee, UK for gee-gee), tj. "A horse! A horse! My kingdom for a horse!" E, moramo da napomenemo i to da postoje skraćenice koje su izmišljene više „iz fazona”, slično onim novokomponovanim hrvatskim rečima (da li je STVARNO neko predlagao „zrnojed” za vrapca?!) Nisam ni mislio njima da se bavimo Za БТЊ stvarno nisam čuo, ali i to i „qq” su simpatični na određen način, valjda zato što moraš da budeš totalni „gik” da bi shvatio o čemu se radi! Ali slažem se da je ovo 4U i U2 već za stepen niže od ovih skraćenica o kojim pričamo. I ja njih često doživljavam kao odliku nepismenosti, i čak ih izbegavam u engleskim SMSovim, iako bih time uštedeo na prostoru. Nisam siguran zbog čega mi to ide na živce, možda zato što su te skraćenice uglavnom udružene sa nekim drugim vrstama nepismenosti...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #27 у: 13.16 ч. 10.11.2008. » |
|
Operacija uspela, pacijent NIJE umro ... Razgovor o tome da li je novokomponovani hrvatski stvarnost ili izmišljotina je premešten u Svaštaru. http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2692.0
|
|
« Задњи пут промењено: 13.21 ч. 10.11.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
thunderchase
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Ivan Živković
Поруке: 57
|
|
« Одговор #28 у: 15.48 ч. 17.01.2009. » |
|
Ja mislim da Internet skraćenice treba da postoje iz sledećeg razloga: mesta na kojima se te skraćenice koriste diktiraju potpuno drugačiju formu izražavanja gde nema mnogo mesta, a ni vremena za opširno "pisanije". Razni servisi za "chat" služe za brzu, veoma brzu razmenu mišljenja i svakodnevnu komunikaciju i nekorišćenje skraćenica ume da uspori i da zamori ostale učesnike. Na primer, na auto-putu je ograničenje 100km na čas, ali to (zvanično) znači da neko može da vozi i 20km na čas. U tom slučaju on pravi zastoj.
(sva sreća te u novom Zakonu o bezbednosti saobraćaja imamo i to rešeno)
Shodno tome, nekorišćenje skraćenica može mnogo da odmogne toj osobi, dok bi od korišćenja imala dosta koristi.
Još jedna stvar. Smatram da mesta kao što je "chat" nisu mesta gde je pravopis važan, zbog same prirode tog vida komunikacije. Ima ljudi koji se trude po svaku cenu da pišu književno, ali time ne postižu ništa. Ja se trudim da u svakodnevnom govoru i pisanju zvučim najviše moguće ispravno, ali se takođe trudim da na Internetu budem najviše moguće efikasan, što često isključuje gramatiku i pravopis. Izuzetak su forumi, gde nismo ograničeni vremenom i nemamo sagovornika koji u istom trenutku čeka naš odgovor.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #29 у: 16.04 ч. 17.01.2009. » |
|
Ja se trudim da u svakodnevnom govoru i pisanju zvučim najviše moguće ispravno, ali se takođe trudim da na Internetu budem najviše moguće efikasan, što često isključuje gramatiku i pravopis.
A zašto postoji taj stereotip kako se efikasnost i pravopis međusobno isključuju? Književni jezik se upravo zato i standardizuje da bi mogao biti efikasan i od koristi onima koji se njime služe. On je veštački entitet, veštačka tvorevina znanstvenih institucija i znanstvenika kodifikovana radi lakše, efikasnije i sistematičnije komunikacije. Sve što postoji u pravopisu, postoji samo radi toga da bi omogućilo efikasnije sporazumevanje. (I to ti mogu na primerima dokazati.) Pa kako onda efikasnost često isključuje gramatiku i pravopis — ja sam ubeđen da je upravo suprotno: isključiš li gramatiku i pravopis, teško da će te svak razumeti šta si ti, tako pišući po svomu nahođenju i ignorišući standard, hteo baš da kažeš, pa gde je onda tu efikasnost?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
thunderchase
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Ivan Živković
Поруке: 57
|
|
« Одговор #30 у: 16.32 ч. 17.01.2009. » |
|
Đorđe, ako smo ti i ja na "chat"-u i meni zazvoni telefon, ja ti u milisekundi mogu otkucati "brb" i otići da se javim, a tebi će savršeno jasno biti šta se dešava. Ukoliko ti, međutim, napišem: "Odmah se vraćam!", ti nećeš imati ništa jasniju sliku šta se dešava od pukog "brb" :) . Sačuvaj bože da kudim pravopis i gramatiku i naravno da ne mislim da komplikuju izražavanje, osim u toj jednoj formi - na tzv. četu . Sad nešto razmišljam - znaš one skraćenice iz američke vojske, koje oni čak i izgovaraju, tipa ASAP? Primer: "Soldier, come down here, ASAP!". As soon as possible - što pre. Ili moja omiljena FUBAR. Malo je vulgarna, ali napisaću - fucked up beyond any repair. Čak ima i glagol - fubared. Iako je FUBAR stanje, oni su napravili "stanje stanja" - "fubarisan" :) . . . Kada je brzina komunikacije važna, mora se pribeći nasilnom uprošćavanju govora. Otuda poštujem i "brb" i "imho" i "lol", a pogotovo "rofl" :) . Doduše, mi možemo prosto napisati "hahaha" i biće jasno.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #31 у: 16.49 ч. 17.01.2009. » |
|
хехе.. да си мени откуцао брб, ја не бих имала појма шта говориш... Мени кад звони телефон, пишем тел... Лол ми иде не живце, не знам зашто, ал ми иде на живце, а ИМХО не.... Чудно, зар не?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
thunderchase
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Ivan Živković
Поруке: 57
|
|
« Одговор #32 у: 16.57 ч. 17.01.2009. » |
|
Nemam ništa protiv da izmislimo naše, srpske, skraćenice za korišćenje na Internetu. Pitanje je samo ima li potrebe? Zašto bismo to radili? Ako tako krenemo, možda poželimo prevesti URL, WWW i još ko zna koje skraćenice... OK, "lol" ni ja lično ne volim, imaju ove druge koje rado preferiram ...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #33 у: 22.44 ч. 17.01.2009. » |
|
Брб? Đorđe, ako smo ti i ja na "chat"-u
Само још једном, у латиничком тексту, ако већ остављаш страни израз у оригиналу, написаћеш нормално chatu, наводници и цртица су беспотребни. Мада је климаво колико је добро не транскрибовати чак ни апелативе.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #34 у: 22.56 ч. 17.01.2009. » |
|
Ja sam pisala o brb na prvoj strani. I to mi je jedno od glavnih pomagala na MSN-u.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #35 у: 22.58 ч. 17.01.2009. » |
|
Nemam ništa protiv da izmislimo naše, srpske, skraćenice za korišćenje na Internetu. OK, "lol" ni ja lično ne volim, imaju ove druge koje rado preferiram ... Ja mislim da se ništa ne može raditi na silu. Kad su stručni izrazi u pitanju, još i mogu da zamislim neko plansko insistiranje na srpskim izrazima (kao npr. informatika) ali kad je u pitanju zabava, ne mogu vala nikako... Mislim da tu stvari idu mnogo spontanije i da li će biti više domaćih ili stranih reči i skraćenica u četovima zavisi od afiniteta određenog naroda kao i prosečnog poznavanja engleskog, a u Srba svako barem nabada nešto engleski (za razliku od Španaca gde je uglavnom engleski špansko selo) a s druge strane postoji i onaj poznato verovanje Srba da su moderniji, učeniji, više u fazonu i sl. ako dok govore svaka peta reč je engleska...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #36 у: 23.02 ч. 17.01.2009. » |
|
Ja sam pisala o brb na prvoj strani. I to mi je jedno od glavnih pomagala na MSN-u. Sad sam videla. Svasta. Meni su te skracenice potpuno strane. Mada, mislim da sam ja poseban slucaj, ko zna kako bi bilo da sam ostala u Srbiji... BRB... Meni je zaista mnogo jasnije kad mi neko otkuca TEL jer odmah ukapiram da telefonira...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #37 у: 23.07 ч. 17.01.2009. » |
|
Pa ne mora da bude telefon u pitanju, bilo šta zbog čega moraš nakratko da odeš.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #38 у: 23.10 ч. 17.01.2009. » |
|
Pa onda napisem: cek malo. Jes da ima malo vise slova od brb, ali nije Rat i mir i savrseno ga moze razumeti bilo ko...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #39 у: 23.16 ч. 17.01.2009. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #40 у: 23.18 ч. 17.01.2009. » |
|
Ја кад треба да скратим: „Извини, да ли би могао да преформулишеш то што си сад рекао, нисам сигуран да сам те најбоље разумео?“, урадим то овако: „Ааа?!?!“
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #41 у: 23.23 ч. 17.01.2009. » |
|
Ја кад треба да скратим: „Извини, да ли би могао да преформулишеш то што си сад рекао, нисам сигуран да сам те најбоље разумео?“, урадим то овако: „Ааа?!?!“ Eto vidite, imamo i mi naših skraćenica i to vrlo dobrih...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
thunderchase
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Ivan Živković
Поруке: 57
|
|
« Одговор #42 у: 01.42 ч. 18.01.2009. » |
|
Брб? Само још једном, у латиничком тексту, ако већ остављаш страни израз у оригиналу, написаћеш нормално chatu, наводници и цртица су беспотребни. Мада је климаво колико је добро не транскрибовати чак ни апелативе. Znači, menjaću kroz padeže u originalu, to je ispravno?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #43 у: 01.46 ч. 18.01.2009. » |
|
Брб? Само још једном, у латиничком тексту, ако већ остављаш страни израз у оригиналу, написаћеш нормално chatu, наводници и цртица су беспотребни. Мада је климаво колико је добро не транскрибовати чак ни апелативе. Znači, menjaću kroz padeže u originalu, to je ispravno? Да, ако пишеш латиницом. Ако пишеш ћирилицом, мораћеш да транскрибујеш...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
thunderchase
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Ivan Živković
Поруке: 57
|
|
« Одговор #44 у: 01.51 ч. 18.01.2009. » |
|
A je l' mogu da napišem "na četu" (latinicom)?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #45 у: 01.54 ч. 18.01.2009. » |
|
A je l' mogu da napišem "na četu" (latinicom)?
Naravno, čak je i bolje. Transkripcija je uvek moguća, i u latinici i u ćirilici, a ponekad je i poželjna, ali i ostavljanje u originalu je mogućnost koja ti stoji na raspolaganju, međutim ona samo u latinici, i u tom slučaju ti nisu potrebni ni navodnici ni crtica — menjaćeš sasvim normalno originalni naziv kroz padeže.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #46 у: 01.56 ч. 18.01.2009. » |
|
Постоје три могућности: •чет, чета, чету... •čet, četa, četu... •chat, chata, chatu...
Теоријски, постоји и четврта, али је она „резервисана“ за случаје кад не знамо како се неко име пресловљава па морамо оставити латинички напис у ћириличком тексту, тако да овде свакако отпада латиничко-ћириличка варијанта: chat-а, chat-у...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #47 у: 01.56 ч. 18.01.2009. » |
|
A je l' mogu da napišem "na četu" (latinicom)?
Оф корс. Транскрипција је дозвољена (и пожељна) у оба писма, с тим што је у латиници дозвољено и писање у оригиналу. Што се наставака тиче, ако пишеш реч у оригиналу латиницом, онда нема потребе да пишеш цртицу код падежних наставака. Ако пак напишеш оригинал реч у ћириличном тексту (што је такође дозвољено али на орук, тј. само кад нема друге, тј. не знаш како би ту реч транскрибовао) онда мораш писати цртицу и падежни наставак ћирилицом...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
thunderchase
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Ivan Živković
Поруке: 57
|
|
« Одговор #48 у: 01.58 ч. 18.01.2009. » |
|
Super! Hvala svima na odgovorima. Cenim vaše znanje i rado ću prihvatiti sve sugestije i kritike vezane za moje izražavanje .
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #49 у: 14.10 ч. 18.01.2009. » |
|
Постоје три могућности: •чет, чета, чету... •čet, četa, četu... •chat, chata, chatu... Ne, treća mogućnost ne postoji. Korišćenje izvorne grafije dozvoljeno je samo za vlastite imenice. Korišćenje stranih reči (dakle, ne ličnih imena) usred teksta na srpskom jeziku nikako ne može biti ispravno.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #50 у: 14.35 ч. 18.01.2009. » |
|
У праву си. (Ја ионако тако никада не бих написао.) Тако отпада и она „теоријска варијанта“ за нелична имена, коју горе поменух.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #51 у: 15.28 ч. 18.01.2009. » |
|
Pa nije valjda baš sasvim nemoguće upotrebiti stranu reč ili izraz u izvornoj grafiji usred teksta na srpskom jeziku. Npr. „Aristotel pominje postojanje actusa purusa, koji je zapravo Bog što samog sebe stvara; njegov je actus purus ravan kakvoj energiji koja prožima svaku tvar i određuje joj bit i svrhu, njeno causa formalis i causa finalis“. (Filozofi će mi, nadam se, oprostiti što sam dosta slobodnije pojasnio i povezao Aristotelove termine, važan je ovde primer. )
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #52 у: 17.14 ч. 18.01.2009. » |
|
Ima Bojan pravo. Čini mi se da latinski izrazi mogu da se pišu u izvornom obliku. Štaviše, pravilo je da se ne transkribuju. Prema tome, taj tvoj pasus se može i ovako napisati:
„Аристотел помиње постојање actusa purusa, који је заправо Бог што самог себе ствара; његов је actus purus раван каквој енергији која прожима сваку твар и одређује јој бит и сврху, њено causa formalis и causa finalis“.
Takođe se lat. imena biljaka i životinja ne transkribuju nego se ostavljaju u originalu...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|