Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.21 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Purdue  (Прочитано 8249 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« у: 19.49 ч. 18.11.2008. »

-20.30    -NCAA: Purdu - Istern Mičigen

Из најаве програма на Спорт каналу. Ово Пурду ми је изузетно симпатично, а ни сам не знам зашто.  Grin Наравну, треба Пердју (односно, по америчком изговору Перду), али - кога брига.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 19.56 ч. 18.11.2008. »

Они то по Вуку, може бити? Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #2 у: 21.08 ч. 18.11.2008. »

U ovogodišnjem izdanju Longmanovog rječnika, američki izgovor je /pᵊrˈduː/ (s nenaglašenim samoglasnikom u prvom slogu!) a britanski /ˈpɜːdjuː/ (s primarnim naglaskom na prvom slogu), dok u Jonesovom rječniku (17. izdanje iz 2006) stoji /pɜːˈdjuː/ kao britanski i /pɝːˈduː/ kao američki izgovor. Moguća su, dakle, četiri teoretska adaptirana izgovora do sada: /purdU/, /perdjU/, /perdjU/ i /perdU/.

Psiho-Delijo: možeš li provjeriti šta stoji u tvom izdanju Longmanovog rječnika?
« Задњи пут промењено: 21.27 ч. 18.11.2008. од Stoundar » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #3 у: 22.10 ч. 18.11.2008. »

Мхм, по Лонгману из 2000. могло би се транскрибовати (да сад не тражим ИПА-знакове) Пердју (занемаримо нагласак) по британском енглеском и (види, стварно) Пурду (са ненаглашеним гласом на првом слогу) по америчком изговору. Кладим се да су ови са Спорт клуба урадили транскрипцију према Лонгману из 2000. (а можда и према овом новом из 2007.). Cool
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #4 у: 22.46 ч. 18.11.2008. »

Ako izgovorni oblik s primarnim naglaskom na prvom slogu nije pogrešan (valjda nije, poslušao sam i zvučni zapis), možemo primijeniti ono pravilo o pomjeranju naglaska i odmah ukinuti ostala tri oblika. Naravno, ne znam ima li još neki oblik, pored ovih koje smo pronašli do sada.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #5 у: 23.28 ч. 18.11.2008. »

Само ми није јасно који би то облик преостао? Пурду или Перду?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #6 у: 23.33 ч. 18.11.2008. »

/perdjU/
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #7 у: 23.47 ч. 18.11.2008. »

Да, али сад наилазимо на ону двоумицу: ради се о америчком колеџу и зар не би било боље да се транскрипција и адаптација ураде према америчком изговору? Односно, да буде /perdU/ или чак /purdU/. То је и начелно питање које сам на некој теми поставио пре неколико дана, али нико није одговорио. Можда је и теби промакло (верујем да би по том питању имао шта рећи, ако ништа, онда бар своје мишљење): претпоставимо да постоји неки амерички глумац који се зове Peter Abercrombie. Као што ти је сигурно познато, то презиме би, ослањајући се на БЕ изговор, требало транскрибовати као /aberkrombi/, а по АЕ требало би /aberkrambi/. Поставља се питање како би требало да гласи наслов чланка на српској Википедији: да ли Питер Аберкромби или Питер Аберкрамби? Ја сам мишљења да би требало Аберкрамби, будући да се ради о (претпостављеном) америчком глумцу, док Бојан, чини ми се, заступа тезу да би се требало ослонити на британски изговор, односно, да би требало Питер Аберкромби.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #8 у: 04.30 ч. 19.11.2008. »

Prćić daje transkripciju Aberkrombi, ali dodaje i Aberkrambi s naznakom „u SAD“. To nam govori da imena (prezimena) Amerikanaca, dakle imena ljudi iz SAD, možemo transkribovati i prema američkom izgovoru, iako je britanski izgovor za našu transkripciju sa engleskog sistemski. Ali ne verujem da se to odnosi i na imena tvrtaka (Jutjub), koledža (Perdju) i dr., čak iako se oni nalaze u SAD ili im je tamo sedište — već samo na lična imena pojedinaca.

Sad, sasvim treća stvar je onaj Bojanov primer sa Amerikancem koji se zove Stewart. Kod tako običnih imena, sistemski britanski izgovor i transkripcija Stjuart toliko je ukorenjena da je podrazumevana i obična, bez obzira na to izgovara li on verovatno svoje ime „Stuart“. A ta običnost sa Aberkrombijem nije slučaj.
« Задњи пут промењено: 04.36 ч. 19.11.2008. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #9 у: 07.53 ч. 19.11.2008. »

U ovakvim slučajevima bitan je sljedeći dio Uvoda:

Цитат
ADAPTACIJA IMENA S VIŠE MOGUĆIH IZGOVORA. Usled već spomenute nedoslednosti odnosa između glasova i slova u engleskom jeziku, jedna kombinacija slova često može predstavljati više glasova. Posledica toga je postojanje nekoliko mogućih izgovornih varijacija za jedno isto ime. U pogledu izgovora variraju oblici zastupljeni u britanskom i u američkom standardu, pa oblici svojstveni samo jednom standardu, te oblici vezani za određene ličnosti i porodice. Takve varijacije nije (uvek) neophodno prenositi, pa bi se zbog toga trebalo opredeliti za jedan opšteprihvaćen izvorni izgovorni oblik, najuspešnije uklopljen u naš jezik. Izuzetak bi, naravno, predstavljali oblici karakteristični za pojedine ličnosti.

Prema ovome, lako je opravdati dva izgovora za Abercrombie, jer se oba nalaze u britanskom standardu (podebljano), bez obzira na američki, pa nisam siguran da se htjelo reći da je taj drugi američki, mada se opet dva izgovorna rječnika sasvim ne slažu (ignoriši detalje copy/paste iz Longmanovog, ne prenosi sve, poput naglasaka i dvotački):

Jonesov:

Abercrombie , Abercromby ˈæb.ə.krɒm.bi, -krʌm- ; ˌæb.əˈkrɒm.bi, -ˈkrʌm-  -ɚ.krɑːm-, -ɚˈkrɑːm-

Longmanov (kod njega copy/paste ne prenosi sve, ali imamo dovoljno toga):

Abercrombie, Abercromby   (i)   æb ə krʌm bi   ••••  ǁ  æb  ə r- , (ii)   -krɒm bi   ••••  ǁ  -krɑm-
 
Sa druge strane, ovakve varijacije nemamo u Purdue — britanski izgovor uvijek ima /ju:/ a američki /u:/, i onda treba dokazati da je ta razlika značajna za prenošenje, da nije jedna od sistemskih razlika, poput one u Stewart. Ovo je ipak lično ime koje je tek kasnije postalo ime univerziteta.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 10.44 ч. 19.11.2008. »

Apropo Stuarta... Postoji englesko ime koje se PISE Stuart. I cita se Stuart. Verujem da bi se onda i transkribovalo kao Stuart... Konkrentno, pòznajem jednog Australijanca sa tim imenom... Ili bi i taj ipak bio Stjuart na srpskom?
Сачувана
odista
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Odista
Име и презиме:
Mark Daniels
Струка:
Поруке: 24


« Одговор #11 у: 11.40 ч. 19.11.2008. »

Apropo Stuarta... Postoji englesko ime koje se PISE Stuart. I cita se Stuart. Verujem da bi se onda i transkribovalo kao Stuart... Konkrentno, pòznajem jednog Australijanca sa tim imenom... Ili bi i taj ipak bio Stjuart na srpskom?


Večiti problem - da li transkripcija treba u stvari da odražava kako ON izgovara sopstveno ime?

U zavisnosti od dijalekta, a i unutar Velike Britanije, naićićete i na izgovor "Stuart", i na izgovor "Stjuart" (mada je ovo drugo meni "pravilnije" i učestalije). Pa sad kako transkribovati?

Isti problem se javlja npr. kada se javi neki prezime u nekom tekstu koji treba prevesti. Primer pre neki dan nam je bilo prezime "Gewe". Nikad čuo za prezime, možda je taj jedan-jedini sa tim prezimenom! Možda je nekog stranog porekla. Kako to izgovoriti/transkribovati? Prema stranom izvorniku (lupam, letonskom)? Prema tome kako ON to izgovara? Kako da znamo kako on izgovara svoje prezime...? Na ova pitanja i dalje nemam odgovore...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 11.42 ч. 19.11.2008. »

Apropo Stuarta... Postoji englesko ime koje se PISE Stuart. I cita se Stuart. Verujem da bi se onda i transkribovalo kao Stuart... Konkrentno, pòznajem jednog Australijanca sa tim imenom... Ili bi i taj ipak bio Stjuart na srpskom?


Večiti problem - da li transkripcija treba u stvari da odražava kako ON izgovara sopstveno ime?

U zavisnosti od dijalekta, a i unutar Velike Britanije, naićićete i na izgovor "Stuart", i na izgovor "Stjuart" (mada je ovo drugo meni "pravilnije" i učestalije). Pa sad kako transkribovati?

Isti problem se javlja npr. kada se javi neki prezime u nekom tekstu koji treba prevesti. Primer pre neki dan nam je bilo prezime "Gewe". Nikad čuo za prezime, možda je taj jedan-jedini sa tim prezimenom! Možda je nekog stranog porekla. Kako to izgovoriti/transkribovati? Prema stranom izvorniku (lupam, letonskom)? Prema tome kako ON to izgovara? Kako da znamo kako on izgovara svoje prezime...? Na ova pitanja i dalje nemam odgovore...

Изговара га Стуарт, како рекох.

Елем, питати човека, или ако је нека позната личност, потрудити се и наћи неки интервју неки снимак где исти тај човек изговара своје презиме... Ако је то немогуће, онда нема друге него ићи за званичним ипа записом који се нуди у речницима...
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #13 у: 13.25 ч. 19.11.2008. »

A onda treba provjeriti: ako ta osoba govori američki engleski, izgovara li joj se ime drugačije u britanskom standardu zbog sistemskih razlika (jer nećemo da Skot ispadne Skat samo zato što govori američki engleski); ima li neki alternativni izgovor koji se bolje uklapa u naš jezik (recimo onaj s pomjerenim akcentom kada postoji kolebanje); je li već ukorijenjen neki drugi izgovor. U ovome nam pomaže Prćićev rječnik, jer tu su već zabilježena mnoga imena koja su prošla takvu kontrolu, a kada nekog imena nema u rječniku, onda je već malo teže — ne možemo prosto prenijeti način na koji ta osoba izgovara svoje ime.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #14 у: 13.38 ч. 19.11.2008. »

Па мислим да разлика између Скот и Скат није исто што и разлика између Бесинџер и Бејсингер, Џоли или Жоли, Роџер или Рожер и сл... Такође мислим да Стуарт не би требало да спада у категорију са Скотом и Скатом, јер осим што сасвим лепо звучи на српском, такође се и пише другачије на енглеском...

Кад смо већ код тога, недавно открих да Делија изговара погрешно моје име: Било би Брунхилд, јер вероватно има корене у немачком или неком германском језику... Ево овде можете видети у првој фусноти...

Цитат
на немачком је Брунхилда (нем. Brunhilda), што је такође најчешћи облик и на енглеском (енгл. Brunhilda). На француском је Бруно (фр. Brunehaut), на шпанском Брунехилда (шп. Brunegilda) или Брунекилда (шп. Brunequilda). Остале верзије овог имена су: Брунилда (Brunilda), Брунихилдис (Brunichildis), Брунехилдис (Brunechildis), Брунихилд (Brunichild), Брунехилде (Brunechilde), Брунихилда (Brunichilda), Брунхилд (Brunhild), Брунхилде (Brunhilde), Бринхилде (Brünnhilde), Бринхилд (Brünhild), Брајнхилд (Brynhild) или Брајнхилдр (Brynhildr). Енциклопедија Британика (2004)
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!