Mislim da je tu jasan kontekst "a da pređemo na ti?".
U italijanskom se persira kao i kod nas otprilike, samo što se u reklamama uvek obraćaju direktno potrošaču, valjda da bi zvučali iskrenije, bliže, šta li... tada se stvarno retko persira.
Inače u množini se danas najčešće koristi drugo lice, voi, iako postoji treće lice za persiranje u množini (Loro), koje se međutim doživljava kao jako formalno i koristi se sve ređe, osim u nekim skroz protokolarnim situacijama. Inače i u Italiji je korišćenje trećeg a ne drugog lica za persiranje uvedeno upravo pod španskim uticajem.

Nataša, mislim da arapski nema persiranje i možda još neki istočnjački jezici, ali tu već bolje da se javi neko ko se u to razume.

Ne znam kako stoje stvari u srednjoj Aziji. Znam da sam muke imala s jednim Burmancem koji je učio italijanski i persiranje nikako nije mogao da shvati, pošto je govorio još samo engleski, tako da sigurno ni u njegovom jeziku to ne postoji.