Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.00 ч. 11.07.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 ... 8
  Штампај  
Аутор Тема: од болесна/болесног краља  (Прочитано 32144 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
mt
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 287



« у: 19.26 ч. 05.12.2008. »

"Здравље надмашује сва материјална добра - здрав просјак заиста је срећнији од болесна краља"
Да ли се на српском језику може овако рећи?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #1 у: 19.38 ч. 05.12.2008. »

Ја мислим да може. Звучи архаично...

Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #2 у: 20.16 ч. 05.12.2008. »

И ја мислим да може иако је, стварно, архаично. Као кад би се рекло: ''Од добра човека не можеш очекивати нешто лоше''.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #3 у: 22.01 ч. 05.12.2008. »

Pridevi neodređenog vida — bolestan, dobar, star, nov, Zoranov, mlad, beo itd. — menjaju se po imeničkoj promeni: od bolesna kralja, dajte to dobru čoveku, vidim stara oca, u Zoranovu izlaganju i sl.

Pridevi određenog vida — bolesni, dobri, stari, novi, mladi, beli i dr. — imaju dužinu na krajnjem nastavku -i, i menjaju se po pridevskoj promeni: od bolesnog kralja, dajte dobrom čoveku, vidite li staroga oca, mladom detetu itd.

Hoćete li upotrebiti pridev određenog (stari) ili neodređenog vida (star) zavisi od toga koliko vam je stvar poznata (određena), je li u pitanju nekakav termin (u kom slučaju se uvek upotrebljava određeni vid) i sl.

Pridevi Zoranov, Đorđev, Miličin, majčin imaju samo neodređeni vid. (Ne postoji *majčini sin nego samo majčin sin) Pridevi sa sufiksom -ski i sličnim sufiksima imaju samo određeni vid: bosanski, užički, detinji, kravlji — ne postoji *detinj, *kravalj ili slično.

U današnjem jeziku, međutim, imenička promena prideva skoro sasvim se izgubila pa se uglavnom koristimo samo pridevskom promenom za prideve obaju vidova, te uvek kažemo bolesnog, dobrog, Zoranovom itd. U književnom jeziku pak imenička promena prideva određenog vida svakako nije pogrešna a nije ni arhaična koliko je u suvremenome govornom jeziku.
Сачувана
mt
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 287



« Одговор #4 у: 22.08 ч. 05.12.2008. »

Хвала!
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #5 у: 22.12 ч. 05.12.2008. »

Nema na čemu. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #6 у: 22.15 ч. 05.12.2008. »

Ја бих рекла да је разликовање тог одређеног и неодређеног вида придева данас потпуно нестало, а иначе би одговарало употреби одређеног и неодређеног члана у језицима који имају члан... Ето, нико данас у нормалном разговору не би рекао  да нико није срећнији од "болесна краља" већ од "болесног краља", без обзира да ли му је тај краљ познат или није...
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #7 у: 22.19 ч. 05.12.2008. »

Smatram da je bolje biti dobrog zdravlja i biti bogat nego bolestan i siromasan Grin Grin
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #8 у: 23.12 ч. 05.12.2008. »

Ђорђе, неки лингвисти се на слажу с тобом (или ти с њима, што ипак зависи од тачке гледишта  Grin). Ево кратког цитата из књиге бањолучког лингвисте Милорада Телебака "Говоримо српски":

Цитат
Замјенице и придјеви на -ов, -ев и -ин код Срба имају замјеничку промјену, а код Хрвата - именичку (болд мој). Зато код Срба дува вјетар промјенљивог правца, ау Хрвата - промјенљива смјера. Срби жениног брата зову шуром, а Хрвати женина брата - шогором.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #9 у: 00.48 ч. 06.12.2008. »

Smatram da je bolje biti dobrog zdravlja i biti bogat nego bolestan i siromasan Grin Grin
У том случају је исправно и бити добра здравља. Smiley
Сачувана
mt
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 287



« Одговор #10 у: 08.47 ч. 06.12.2008. »

Да ли то значи да се може рећи и плаћање у готову новцу (што ми тотално звучи хрватски), као и готовом новцу?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #11 у: 08.58 ч. 06.12.2008. »

У оном цитату ти је све објашњено.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #12 у: 16.30 ч. 06.12.2008. »

Nikako se ne bih složio sa Telebakom oko ovoga, a ne bi ni velike gramatike. Vi pogledajte u Stevanovića, a ja ću citirati Stanojčić—Popovićevu Gramatiku, koja na str. 93, na dnu, veli: „Pridevi koji u osnovnom obliku imaju samo oblik neodređenog vida (kraći) imaće, međutim, obe promene. Na primer, u rečenicama: Ove reči našli smo u Vukovu Rječniku i Ove reči našli smo u Vukovom Rječniku, pridev „Vȗkov“ u oba svoja oblika gramatički je ispravan.“

Sve to znači da će se ispravnije biti „dobra zdravlja“, ali da je i „dobrog zdravlja“ danas ispravno reći, međutim znači i da se može plaćati podjednako ispravno i u „gotovu novcu“ i u „gotovom novcu“ (bitno je valjda samo da se plati Cheesy), iako se Telebak sa tim zadnjim ne bi složio, ali to je njegovo slabo argumentovano gledište nastalo usled nesrećnih sociolingvističkih prilika na nesrećnom mestu — po brakorazvodnom principu „kad već delimo jezik na srpski i hrvatski, da vidimo čiji su glagoli a kome ostaju imenice“.

Elem, pridevi na -ov, -ev ili -in imaju kako imeničku tako i pridevsku promenu, jednako ispravno, bez obzira na to imate li u obitelji šurake ili šogore. Telebak ovde, nažalost, greši i daje lično mišljenje, što za njega inače nije obično.
« Задњи пут промењено: 16.33 ч. 06.12.2008. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #13 у: 18.41 ч. 06.12.2008. »

Мени није јасно на основу чега тврдиш да је то Телебаково лично мишљење? На основу Стевановићеве граматике? Или можда на основу Станојчић-Поповићеве граматике? Мислим, можда је то ЊИХОВО лично мишљење? Јер, зашто би Стевановићева или Станојчић-Поповићева граматика биле "мерило свих језичких ствари", а Телебакова књига, рецимо, не?

Цитат
iako se Telebak sa tim zadnjim ne bi složio, ali to je njegovo slabo argumentovano gledište nastalo usled nesrećnih sociolingvističkih prilika na nesrećnom mestu — po brakorazvodnom principu „kad već delimo jezik na srpski i hrvatski, da vidimo čiji su glagoli a kome ostaju imenice“.

И на основу којих критеријума кажеш да је Телебаково мишљење "слабо аргументовано"?

Сем наведеног, зар се није језик малкице развио и променио од времена када су важиле наведене Граматике? И зар се нису промениле политичке и социолингвистичке околности у оквиру којих се разматрају и решавају горућа језичка питања? Да се разумемо, мени лично потпуно је свеједно да ли се мења по "именичком" или по "придевском" принципу, мада сам ја сав свој живот спонтано употребљавао придевску промену (и не само ја, већ већина мојих саговорника), али бих волео да се већ једном манемо тог вештачког језичког "јединства" (и братства, како коме паше) и да већ једном отворено кажемо шта је српско у језику а шта хрватско (преостали део је ваљда заједнички). На тај начин нећемо долазити у ситуацију да се неки лингвисти (намерно нисам написао познате или еминентне, будући да се ту ради о индивидуалној вредносној процени) који су се усудили да одговоре на ово питање оптужују за некакав лингвистички сепаратизам и за индивидуалистички приступ при решавању тих питања.
« Задњи пут промењено: 18.43 ч. 06.12.2008. од Психо-Делија » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #14 у: 18.52 ч. 06.12.2008. »

Hm, ja ne kapiram obojicu. Meni privlaci paznju druga stvar: Telebak kaze da je "bolesnog kralja" zamenicka promena a Stevanovic (i Djordje) kazu da je to pridevska promena. Cinjenica je da je zamenicka tj pridevska promena vise u upotrebi kod Hrvata, cinjenica je da u srpskoj varijanti se manje koristi, ali je isto tako cinjenica da NIJE nepravilna u srpskom, tako da ne vidim zasto bismo morali sad da delimo reci i njihove upotrebe na srpske i hrvatske.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3 ... 8
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!