Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Програмерско правописно питање
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
02.08 ч. 20.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [4]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Програмерско правописно питање  (Прочитано 29853 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Miki
Гост
« Одговор #45 у: 00.19 ч. 21.01.2009. »

Pa šta ću kad sam umislio da su ovde svi jezički čistunci i da se svaka pravopisna greška surovo kažnjava Tongue ...

Ниси умислио... Wink Smiley
Сачувана
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #46 у: 00.20 ч. 21.01.2009. »

... čast izuzecima Wink ...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #47 у: 00.27 ч. 21.01.2009. »

Smiley
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #48 у: 10.52 ч. 21.01.2009. »

Мој професор Недељко Парезановић се противио речи датотека у смислу фајл.
...
Тај професор је од седамдесетих (можда и од шездесетих) до деведесетих година (опет, можда и у овом веку) прошлог века написао више уџбеника за средњу школу и факултет из области рачунарства и информатике.

Je li to isti Nedeljko Parezanović koji je kroz te udžbenike pokušavao da proturi i prevode mekotvorine i tvrdotvorine (za ’software’ i ’hardware’)?

Mislim da je vrlo je malo verovatno da je u pitanju neki drugi.

Moram primetiti da je „moj Nedeljko“, koji je gotovo sigurno ista osoba kao i „tvoj Nedeljko“, kada je pre tri ili četiri decenije pisao knjige iz te oblasti, svakako bio u prilično nezahvalnoj situaciji. Naime, svakako je bio prinuđen da čitaocu predstavi sijaset novih pojmova koji u to vreme nisu bili poznati običnom puku, engleski termini tad još nisu bili ustaljeni u našem jeziku, a nekih već ustaljenih srpskih reči takođe nije bilo, nije se mogao poslužiti nekim rečnikom. Stoga ja nikako ne bih dozvolio sebi da mu zamerim što je neke reči u takvoj (ne)prilici nesrećno sklepao. On je imao obavezu da nešto nazove nekako, morao je sam tome da da ime. To što je tada neku reč sklepao nesrećno, ne znači da bi se nje do današnjeg dana držao kao pijan plota. On je eto, savesno izabrao „teku“ za pojam fajla, a „datoteku“ za uži pojam, a kada se vremenom u jeziku ustalila prosto transkribovana reč „fajl“ koju danas svi razumeju, on se, opet savesno, priklonio toj terminologiji. „Datoteku“, reč koja se za potom ustalila kod drugih naših autora i prevodilaca u smislu fajla uopšte, kritikovao je, jer je smatrao da je „teka“ primereniji izbor, iz razloga koje sam naveo u svojoj prethodnoj poruci.
« Задњи пут промењено: 10.57 ч. 21.01.2009. од Вученовић » Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #49 у: 11.20 ч. 21.01.2009. »


...

Visual Studio = визуелни студио

...



...

И шта да радим са нпр.  Microsoft Visual Studio?  Кад пишем цео назив мислим да би требало да пишем "Мајкрософтов визуелни студио" а кад не наводим да је Мајкрософтов опет дилема да ли "Визуелни студио" или "визуелни студио"?

...




...

Microsoft Visual Studio бих писао „Визуелни студио“ зато што је ипак реч о личном имену — наравно, претходно навевши изворну графију — али овог пута на два начина:
Мајкрософтов Визуелни студио, без наводника, или;
„Визуелни студио“ — сада са наводницима, јер ми синтагма не звучи довољно препознатљиво ако је намењена широј читалачкој публици.

...


Čudno, primetio sam da ste se negde još pri početku ove teme lako složili sa tim da „Visual studio“ treba prevesti u „Vizuelni studio“. Zar to nije naziv jednog proizvoda? Zar je u redu da to prevodimo, zar ne bi trebalo prosto da ga transkribujemo — „Vižual studio“? Kao „vindous“, ne kažete „prozori“, zar ne?
Ne znam za veliko ili malo slovo, to bih ostavio sad po strani.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 [4]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!