Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.27 ч. 01.05.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Visual Studio  (Прочитано 15479 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #15 у: 11.49 ч. 18.01.2009. »

Vas dvoje imate pravo. I ja sam primetio da u nemačkom jeziku postoje njihove složenice za sve živo. Ali ne prevode ništa od imena proizvoda (programa). Nemam ništa protiv, čak i podržavam naše reči, ali samo ukoliko je to u potpunosti ispravno i prihvatljivo. Npr. raći CD čitač umesto CD-ROM je u redu. Problem prave reči koje se prevode ili transkribuju da to zvuči bezveze. Čest je primer "brauzera". To je glupost. Treba reći "program za pregled internet stranica" ili "program za pregled Interneta". Možda ne možemo sve prevesti jednom rečju?

Što se tiče ureda - ja znam da ta reč postoji u našem rečniku, ali nije odomaćena, tj. ne koristi se. To sam i rekao. Miroslav je rekao "da izvinim". I dalje tvrdim da niko u Srbiji tako ne govori, što znači da bi možda trebalo biti oprezniji sa prevodom Office kao "ured"; ukoliko je uopšte prihvatljivo prevođenje na tom mestu.
Сачувана
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #16 у: 11.53 ч. 18.01.2009. »

A što se tiče korišćenja softvera na našem jeziku, mislim da ćete me sad zamrzeti, ali ja uporno odbijam da koristim srpski na mobilnom telefonu, a pogotovo na kompjuteru. Zašto? Zato što sam jednostavno navikao na engleski jezik na aparatima i kompjuterima i loše se snalazim kada treba uraditi nešto u srpskom "okruženju". S druge strane, nemam ništa protiv, čak i podržavam, da deca koja tek ulaze u taj svet koriste srpski gde god je moguće, kako bi se navikla na to i bila ravnopravna sa svim ostalim narodima, tj. koristila te proizvode na maternjem jeziku.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #17 у: 12.40 ч. 18.01.2009. »

Što se tiče ureda - ja znam da ta reč postoji u našem rečniku, ali nije odomaćena, tj. ne koristi se. To sam i rekao. Miroslav je rekao "da izvinim". I dalje tvrdim da niko u Srbiji tako ne govori, što znači da bi možda trebalo biti oprezniji sa prevodom Office kao "ured"; ukoliko je uopšte prihvatljivo prevođenje na tom mestu.

Blago tebi, poznaješ sve u Srbiji. Wink Rečnik Matice srpske ne beleži sve reči koje postoje, daleko od toga, nego beleži one reči koje se koriste u književnom jeziku; posebno jednotomnik, koji beleži osnovni najčešći sloj književne leksike. Ako RMS beleži „ured“, kao što beleži, onda nema govora o neodomaćenosti, jer taj rečnik upravo služi tome da zabeleži suvremene, odomaćene, upotrebljavane reči u književnom jeziku, a ne neke druge, ređe, čisto posvedočene, izobičajene ili stilski obojene, za koje postoje drugi rečnici.

Samo jedan prevod za jednu stranu reč; samo jedna reč za jedan pojam? Notorna glupost. Smiley Oupen ofis i nije vrsta kancelarije, stoga je baš prevod „ured“ za „office“ u ovom slučaju možda dosta primereniji negoli puko „kancelarija“, koje ne znači to, pa koje ćemo ostaviti drugima, približnijim značenjima te engleske reči.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #18 у: 12.50 ч. 18.01.2009. »

Ali, Đorđe, pa Oupen ofis je ime programa, prema tome, ne treba ga prevoditi. Prevodimo li Vord? Prevodimo li Fotošop?, Prevodimo li Adob Akrobat? Korel? Eksel? ? Ne. Zašto bismo onda prevodili Oupen ofis?

Tanderčejs, brauzer je pregledač, čini mi se, a mislim da je i već ta reč i prilično odomaćena, to će ti bolje Časlav reći... Meni lično se više ipak dopada samo transkribovana reč, brauzer, ali to je verovatno iz istog razloga iz kog se tebi više dopada da koristiš programe na engleskom... Sve je stvar navike. Ja sam isto tako bila vrlo naviknuta na englesku verziju informatičkih programa, a sad nakon osam godina života u Španiji, daleko bolje (čak najbolje) baratam španskim prevodima... Baš iz tog razloga, kad sam videla da se pojavljuju prevodi na srpski, počela sam koristiti neke stvari na sprskom. Jer, ako niko ko već barata informatikom, makar i samo kao korisnik, ne počne da koristi srpske prevode, nikad to neće ni zaživeti. Ko će te nove naraštaje naučiti kako se koriste ti srpski prevodi ako sam profesor koristi englesku verziju i "kopipejstuje", "atačuje", "apluduje", "daunlouduje" i tako dalje?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #19 у: 12.59 ч. 18.01.2009. »

Ali, Đorđe, pa Oupen ofis je ime programa, prema tome, ne treba ga prevoditi.

Pa kad se već povela reč o prevođenju, pa Tanderčejs reče kako mu prevod „ured“ nije sasvim „po vkusu“, ja se nadovezah da kažem koju o veštinama prevođenja i umetnosti prevodilaštva, kao i o nekim svojstvima leksikografije. Cheesy
Сачувана
thunderchase
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Ivan Živković
Поруке: 57


« Одговор #20 у: 16.22 ч. 18.01.2009. »

Đorđe, nađi mi jednog čoveka koji, kada vidi reč office pomisli na ured i ja te častim pićem (a da to nisi ti Wink). Na stranu rečnici, reč "ured" nije odomaćena i to mislim, makar ne bio u pravu.

Kada sam govorio o jednoj reči za prevod jednog pojma... Imaš nebrojeno primera gde u engelskom jeziku postoji tačno jedna reč, a u srpskom ne postoji adekvatan prevod, već se koriste sintagme i izrazi. Obrnuto takođe važi. Ne pada mi trenutno ništa na pamet... možda reč accordingly. Zato ne postoji dovoljno precizna reč koja objašnjava browser. To sam hteo reći.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #21 у: 17.22 ч. 18.01.2009. »

Kada sam govorio o jednoj reči za prevod jednog pojma... Imaš nebrojeno primera gde u engelskom jeziku postoji tačno jedna reč, a u srpskom ne postoji adekvatan prevod, već se koriste sintagme i izrazi. Obrnuto takođe važi. Ne pada mi trenutno ništa na pamet... možda reč accordingly. Zato ne postoji dovoljno precizna reč koja objašnjava browser. To sam hteo reći.

Ali browser je pretraživač. Šta će ti više reči? Ni u engleskom browse ne znači samo "tražiti na Internetu", već znači jednostavno pretraživati nešto ovlaš gledati, tražiti interesantne stvari... Marriam Webster navodi ovu definiciju (pored ostalih, naravno):

browse: to skim through a book reading passages that catch the eye; to look over or through an aggregate of things casually especially in search of something of interest

S druge strane jesi u pravu da postoje mnoge engleske reči koje u srpskom mogu da se samo opisno prevedu... Npr. Wellness center, koji je kod nas ostao u originalu, a da bi se preveo na srpski, trba ti čitava rečenica... Smiley

Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #22 у: 17.25 ч. 18.01.2009. »

Čekaj, nisam sigurna da je terminologija tu prava. Gugl je pretraživač, Jahu je pretraživač, a brauzeri su Eksplorer ili Fajerfoks, na primer... nije to baš to.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #23 у: 17.31 ч. 18.01.2009. »

Алчеста је у праву. Гугл, Јаху итд. јесу претраживачи, док су Мозила, Опера, ИЕ и други — прегледачи, или ређе: читачи.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #24 у: 17.34 ч. 18.01.2009. »

Pregledač sam htela reći. Sori. Pokušavam i ja da se prilagodim toj novoj terminologiji, al mi nešto ne ide... I meni je, kao i Tanderčejsu, brauzer mnogo bliskija reč... Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #25 у: 17.41 ч. 18.01.2009. »

Ma stvar je u tome što se baš tu često greši pa se brauzer prevodi kao pretraživač, a ne bi trebalo.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #26 у: 18.19 ч. 18.01.2009. »

Ma stvar je u tome što se baš tu često greši pa se brauzer prevodi kao pretraživač, a ne bi trebalo.

Drago mi je da nisam ja jedina koja stalno meša to dvoje... Cheesy
Сачувана
duk
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 39


« Одговор #27 у: 18.33 ч. 18.01.2009. »

Nemci imaju reč Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe. Ko nađe reč u srpskom jeziku, koja prevodi ovu nemačku složenicu, dobija novog Yuga Cheesy
Сачувана

Pokušaj ponovo.
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #28 у: 18.37 ч. 18.01.2009. »

Ta reč se stalno navodi u primerima iz lingvistike. Smiley Nije to ništa, pogledaj ovu temu: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1651.msg13952#msg13952 Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #29 у: 18.38 ч. 18.01.2009. »

Nemci imaju reč Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe. Ko nađe reč u srpskom jeziku, koja prevodi ovu nemačku složenicu, dobija novog Yuga Cheesy

Mislim da nagrada nije srazmerna težini zadatka... Za to bi trebalo ponuditi barem jedan mercedes... Cheesy
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!