Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.28 ч. 04.04.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: KortaZar  (Прочитано 4046 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 13.24 ч. 26.01.2009. »

Kako se transkribuje Cortázar?

Trebalo bi Kortazar, ali meni to zvuči malo bljak. Da li se može uzeti Kortasar kao već ukorenjena transkripcija kao npr. Markes ili Pansa?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #1 у: 15.45 ч. 27.01.2009. »

Po pravopisu bi trebalo Kortazar, a čini mi se da i na njegovim knjigama u našem prevodu uglavnom tako piše, mada sad ne mogu da se zakunem... A Prosvetina enciklopedija kaže Kortasar. Koliko je ukorenjeno, nemam pojma.
Сачувана
vinsdelmonte
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
freelancer
Име и презиме:
Slobodan Vinulovic
Струка: filolog, prevodilac, profesor
Поруке: 4



« Одговор #2 у: 00.04 ч. 21.08.2009. »

Ne nego upravo KortASar, sa akcentom na pretposlednjem slogu.  U spanskom se Z i C ne izgovaraju isto kao i u srpskom, a najcesce se transkribuju kao S ili K u zavisnosti od vokala koji sledi.  Inace, Z i C se u spanskom jeziku uopste ne izgovaraju koa u srpskom te ne bi trebalo ni da se transkribuju kao zvucni suglasnici.

Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #3 у: 00.07 ч. 21.08.2009. »

Цитат
Inace, Z i C se u spanskom jeziku uopste ne izgovaraju koa u srpskom te ne bi trebalo ni da se transkribuju kao zvucni suglasnici.


Правопис каже другачије.
Сачувана
vinsdelmonte
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
freelancer
Име и презиме:
Slobodan Vinulovic
Струка: filolog, prevodilac, profesor
Поруке: 4



« Одговор #4 у: 00.12 ч. 21.08.2009. »

Цитирано: Психо-Делија link=topic=3056. msg42858#msg42858 date=1250806079
Цитат
Inace, Z i C se u spanskom jeziku uopste ne izgovaraju koa u srpskom te ne bi trebalo ni da se transkribuju kao zvucni suglasnici.


Правопис каже другачије.

Taj pravopis je pogresan, i vec duze vreme para usi hispanistima.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #5 у: 00.18 ч. 21.08.2009. »

А, онда добро. Можда би се писци Правописа требали и извинити хиспанистима?

Сачувана
vinsdelmonte
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
freelancer
Име и презиме:
Slobodan Vinulovic
Струка: filolog, prevodilac, profesor
Поруке: 4



« Одговор #6 у: 00.22 ч. 21.08.2009. »

Sto se mene tice ne moraju, ali ovakve ukorenjena a neosnovana pravila cemo menjati.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #7 у: 00.32 ч. 21.08.2009. »

Valjda su i pravila transkripcije sa španskog u Pravopisu pisali hispanisti, stručnjaci za tu oblast.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #8 у: 00.42 ч. 21.08.2009. »

Цитат
Sto se mene tice ne moraju, ali ovakve ukorenjena a neosnovana pravila cemo menjati.

Само напред. А до тог историјског тренутка биће по Правопису - Кортазар.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #9 у: 00.47 ч. 21.08.2009. »

Ne nego upravo KortASar, sa akcentom na pretposlednjem slogu.  U spanskom se Z i C ne izgovaraju isto kao i u srpskom, a najcesce se transkribuju kao S ili K u zavisnosti od vokala koji sledi.  Inace, Z i C se u spanskom jeziku uopste ne izgovaraju koa u srpskom te ne bi trebalo ni da se transkribuju kao zvucni suglasnici.



Знам ја одлично како се изговарају Ц и З у шпанском, живим у Шпанији пуних 9 година плус се може рећи да сам и ја хиспаниста будући да сам завршила шпански језик и књижевност. Међутим, изговор је једно, а правопис српскога језика је сасвим нешто друго. А правопис, како рече Делија, каже нешто сасвим друго, што већ наведосмо. З као З, Ц као С или К. Нема то везе што се Ц испред Е и И изговара исто као З. Изговор је једно, транскрипција нешто сасвим друго.

Питање је само да ли  је и Кортасар изузетак, као Маркес и Панса... Ово би било питање за Клајна...
« Задњи пут промењено: 00.51 ч. 21.08.2009. од Brunichild » Сачувана
vinsdelmonte
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
freelancer
Име и презиме:
Slobodan Vinulovic
Струка: filolog, prevodilac, profesor
Поруке: 4



« Одговор #10 у: 08.44 ч. 21.08.2009. »

E u tome i jeste problem, sto se izuzeci ne razlikuju od pravila, i sto se izuzetak shvata kao pravilo.  Transkripcije Markes i Pansa su zapravo u skladu sa pravilom.
Transkripcije Markez, Perez, Rodrigez i sl.  narusavaju duh spanskog jezika koji bi trebalo sto vernije preneti u srpski jezik prilikom transkribovanja spanskih imena i naziva u srpskom jeziku. 
Sto se tice Kortasara i drugih hispanoamerickih pisaca upucujem vas na "Leksikon hispanoamericke knjizevnosti" autora Ljiljane Pavlovic-Samurovic.
Sad, ako neko zeli da zivi u zabludi, ima pravo na to.

Srdacan pozdrav!
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #11 у: 10.03 ч. 21.08.2009. »

Transkripcije Markez, Perez, Rodrigez i sl.  narusavaju duh spanskog jezika koji bi trebalo sto vernije preneti u srpski jezik prilikom transkribovanja spanskih imena i naziva u srpskom jeziku. 

Ма какав, побогу, дух шпанског језика у транскрипцији српског! (А и баш је то силан „дух језика“ кад не важи чим се помакнеш преко Атлантика!) Како би било да ми Шпанце научимо да морају изговарати Бе-о-град са три слога, уместо онако како се код њих укоренило већ вековима, и то с акцентом на другом слогу?!
Уосталом слична правила транскрипције важе и за енглески. Њихов би се средњи вокал /ɜː/ за групу „вокал +  r“, на пример, код нас најприближније транскрибовао са ер, међутим, Правопис прописује да се ту иде за писањем, па се транскрибује ер, ир, ор, ур (према енглеском вокалу), да се не би замагљивала графијска веза с тим језиком. А таквих је примера милион, нарочито када се неки транскрипциони поступак укоренио!

Sad, ako neko zeli da zivi u zabludi, ima pravo na to.

Први део ове реченице би понајбоље одговарао истини кад би био у првом лицу једнине, а другом делу треба додати да нико нема право да свој лични став (неозваничен, дакле, у књизи издатој од адекватне институције) промовише као норму, која је увек много даље од пуког акустичког утиска хиспанисте или англисте.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #12 у: 10.57 ч. 21.08.2009. »

E u tome i jeste problem, sto se izuzeci ne razlikuju od pravila, i sto se izuzetak shvata kao pravilo.  Transkripcije Markes i Pansa su zapravo u skladu sa pravilom.
Transkripcije Markez, Perez, Rodrigez i sl.  narusavaju duh spanskog jezika koji bi trebalo sto vernije preneti u srpski jezik prilikom transkribovanja spanskih imena i naziva u srpskom jeziku. 
Sto se tice Kortasara i drugih hispanoamerickih pisaca upucujem vas na "Leksikon hispanoamericke knjizevnosti" autora Ljiljane Pavlovic-Samurovic.
Sad, ako neko zeli da zivi u zabludi, ima pravo na to.

Srdacan pozdrav!

Izuzeci stoje u Pravopisu, tako da ne vidim u čemu je problem. Ipak mi pišemo srpskim jezikom, a srpski je srpski, dok je španski španski. Osim toga, na sve se živ čovek nauči. I meni je u početku naša transkripcija izgledala čudno, ali kasnije se čovek navikne. Uostalom, ako ćemo pravo, ni ta transkripcija koju zastupaju hispanisti nije baš najtačnija. Jednako je pogrešno stavljati i Perez i Peres ili Mačado ili Maćado. Osim toga, ponekad imam dvojnosti kao glumica Eva Mendes koja u originalu nije Mendez, nego Mendes, pa samim tim je onda bolje držati se pravila transkeripcije jer, kako bi ti onda razlikovao Evu Mendes od npr. Alberta Mendeza? Po tebi, oni bi bili prezimenjaci, a nisu.

A izvini, a kako su Markes i Pansa u skladu sa pravilom?

Samurovićka je bila odličan profesor, ali španske književnosti. Ne srpskog jezika. A mi ovde govorimo o srpskom jeziku.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #13 у: 20.06 ч. 21.08.2009. »

Цитат
E u tome i jeste problem, sto se izuzeci ne razlikuju od pravila, i sto se izuzetak shvata kao pravilo.  Transkripcije Markes i Pansa su zapravo u skladu sa pravilom.
Transkripcije Markez, Perez, Rodrigez i sl.  narusavaju duh spanskog jezika koji bi trebalo sto vernije preneti u srpski jezik prilikom transkribovanja spanskih imena i naziva u srpskom jeziku. 
Sto se tice Kortasara i drugih hispanoamerickih pisaca upucujem vas na "Leksikon hispanoamericke knjizevnosti" autora Ljiljane Pavlovic-Samurovic.
Sad, ako neko zeli da zivi u zabludi, ima pravo na to.

Srdacan pozdrav!

Ако се не варам, ову би дискусију требало пребацити у одељак Антиправила.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #14 у: 23.11 ч. 22.08.2009. »

Transkripcijom imena iz stranih jezika bavi se pravopis srpskoga jezika, a ne studije hispanoameričke književnosti.

Stoga, evo, i ja srdačno upućujem na dotični, „Pravopis srpskoga jezika“ Matice srpske, autora M. Pešikana, M. Pižurice i J. Jerkovića, a ako neko mimo pravopisa želi živjeti u zabludi, samo naprijed. Wink

Jer, bez bojazni, transkripcijom imena iz španskoga jezika u srpski zasigurno se bave eminentni hispanisti, stručnjaci za špansku fonetiku i transkripciju na srpski jezik, pa ne vidim otkuda sumnja u njihova transkripciona rješenja. Smiley

Naravno da je svačiji akustički utisak drugojačiji i da može varirati, ali transkripcija je vazda standardizovana, osim dakako onih izuzetaka koji su pobrojani u Pravopisu. Ako se neki naši stručnjaci za hispanistiku s tom transkripcijom ne slažu, valja im pokrenuti akademsku raspravu i eventualno naći bolje rješenje. A nikako se ne treba voditi čijim akustičkim utiskom.
« Задњи пут промењено: 23.14 ч. 22.08.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #15 у: 10.52 ч. 23.08.2009. »

Evo da citiram obrazloženje iz Pravopisa:

Špansko Z je u imenima vrlo često slovo, a kod nas se prenosilo više po pismu nego po izgovoru, npr. Velaskez, Zamora, Zapata, Somoza, Mendoza, Lazariljo, Pizaro, Ibanjez, Kruz i dr., iako ima izuzetaka (Saragosa) i kolebanja (Perez i Peres, Gonzales i Gonsales i sl.). Biće realnije i praktičnije i donosiće manje problema u praksi ako z uzmemo i kao normu, ne uzimajući u obzir izgovorno izjednačenje sa S (osim ispred bezvučnih suglasnika), jednako kao što i izjednačeno B i V transkribujemo prema pismu. Makar mi i uzeli s kao normu zamene, svejedno će čitaoci latiničnih tekstova izgovarati z kad u njima nađu imena tipa ARIZA, MENDOZA, SOMOZA, TARAZONA, VINAROZ, ELIZAGA — često i ne razmišljajući je li pred njima izvorno ili prilagođeno pisanje.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!