Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« у: 20.56 ч. 26.01.2009. » |
|
Морам нешто да питам, вас који се боље разумете у Прћића и ИПА знаке... Приметила сам да Прћић не користи све ИПА знаке који се користе на разноразним веб страницама појединих речника. Више пута ми се дешавало да на неком сајту наиђем на знак који не налазим у Прћићевој табели, па се онда нађем у великом збуну. Најсвежији пример те разлике на који сам наишла је у ОВОЈ теми. CraigПрћић: /krejg/ Marriam Webster /krāg\ Dictionary.com /kreɪg/ Знак /ā/ Прћић не наводи. AbagnaleТу смо ја и Делија навели две потпуно различите ИПА транскрипционе знакове који дају исти резултат — Абагнејл. Ја: /AB-əg-nāl/ који сам нашла овде. Делија: /'æbəg.neɪl/ коју сигурно није нашао код Прћића, јер знак /æ/ у Прћићевим табелама не постоји. Моје питање је следеће: Како ја да знам како се одређени знакови транскрибују ако их нема у Прћићевој табели?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #1 у: 22.55 ч. 26.01.2009. » |
|
Craig Прћић: /krejg/ Marriam Webster /krāg\ Dictionary.com /kreɪg/
Знак /ā/ Прћић не наводи.
Zato što to nije standardni IPA zapis tog diftonga, nego jedan od drugih načina bilježenja engleskog izgovora. Делија: /'æbəg.neɪl/ коју сигурно није нашао код Прћића, јер знак /æ/ у Прћићевим табелама не постоји.
IPA zapis tog imena nije našao kod Prćića, jer se u njegovom rječniku ne navode IPA zapisi, ali prenošenje tog znaka jeste objašnjeno u tabelama — vidi npr. na strani 13 u svom geografskom rječniku, na početku reda u kom se nalaze imena Chaplin, Daniel, Addison i Harry. Моје питање је следеће: Како ја да знам како се одређени знакови транскрибују ако их нема у Прћићевој табели?
Treba pročitati uputstva u izgovornim rječnicima i razumjeti o čemu se tačno radi, a da ne bi bilo previše lutanja, najbolje je koristiti preporučene izgovorne rječnike, koji navode IPA izgovor, mada Prćićeva notacija predstavlja uprošćenu verziju tih simbola.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #2 у: 22.59 ч. 26.01.2009. » |
|
IPA zapis tog imena nije našao kod Prćića, jer se u njegovom rječniku ne navode IPA zapisi, ali prenošenje tog znaka jeste objašnjeno u tabelama — vidi npr. na strani 13 u svom geografskom rječniku, na početku reda u kom se nalaze imena Chaplin, Daniel, Addison i Harry. Imas pravo, pogresila sam. Mislila sam na na primer, znake /ʊ/, /ɛ/, /ɐ/, /ʌ/, /ɑ/, /ɹ/ ili /ɜ/ na primer... Mislim da ovih znakova ipak nema. Kako to mislis, Prcic ne navodi IPA zapise? A sta je onda ono u zagradi kod svake reci? Mslo bi bilo glupo da navede pravila transkripcije IPA znakova a onda da ih ne koristi u recniku...
|
|
« Задњи пут промењено: 23.04 ч. 26.01.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #3 у: 23.23 ч. 26.01.2009. » |
|
Kako to mislis, Prcic ne navodi IPA zapise? A sta je onda ono u zagradi kod svake reci? Па не наводи. "Оно у загради код сваке речи" је транскрибована верзија ИПА-записа са ознаком наглашеног слога и дужине, а све урађено по оним табелама у предговорима његових књижица. Верзија после заграде је заправо коначан и адаптиран облик оне верзије у загради (адаптиран је по правописним одредбама, па се по потреби убацује слоготворно "ј", и сл.). Што се тиче "разлика у ИПА-записима", само је један ИПА, а остало могу бити spelled pronounciation (нпр. Dictionary даје и ИПА-запис и spelled pronounciation, па можеш бирати) или нека врста "упрошћеног ИПА записа" (као што каже Стоундар), али је, у сваком случају мудро погледати pronounciation key који даје сваки бољи онлајн речник.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #4 у: 23.31 ч. 26.01.2009. » |
|
Znam da postoji spelled pronunciation, i ne mislim na to. Osim toga, i dalje mi nije jasno kako da tumacim IPA znak koji ne postoji kod Prcica u njegovim tabelama. Ponovicu:
/ʊ/, /ɛ/, /ɐ/, /ʌ/, /ɑ/, /ɹ/ ili /ɜ/ ne postoje u Prcicevim tabelama. Znake sam prepisala sa stranice koju je dao Stoundar.
S druge strane, da li to znaci da Marriam Webster koristi taj spelled pronunciation i ne IPA, s obzirom da se tamo pojavljuju /ē/, /ā/ i drugi znaci kojih nema u IPA?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #5 у: 09.46 ч. 27.01.2009. » |
|
Znam da postoji spelled pronunciation, i ne mislim na to. Osim toga, i dalje mi nije jasno kako da tumacim IPA znak koji ne postoji kod Prcica u njegovim tabelama. Ponovicu:
/ʊ/, /ɛ/, /ɐ/, /ʌ/, /ɑ/, /ɹ/ ili /ɜ/ ne postoje u Prcicevim tabelama. Znake sam prepisala sa stranice koju je dao Stoundar.
Kao što rekoh, moraš pažljivo čitati uputstvo u izgovornom rječniku. Na primjer, put se daje kao primjer za /ʊ/ u kembričkom rječniku, što mi govori da je u pitanju neko kratko i naglašeno u. Pogledam u Prćićevim tabelama kod /u/ (jer ne vidim drugi izbor), nađem primjere Wood i Fuller, i potražim njihove IPA zapise, koji potvrđuju zaključak. Dakle, /ʊ/ je /u/ kod Prćića. Ili uzmimo /ʌ/, kod kojeg se daje primjer putt. Sada je očigledno u pitanju neko kratko i naglašeno a. Pogledam u tabelama i pretpostavim da je u pitanju Prćićevo /a/. Provjerim IPA zapise za primjere u tabelama: Buck, Russell, Somerset, Young. Kod svih se u IPA koristi /ʌ/, dakle zaključujemo da je /ʌ/ kod Prćića /a/. I sve tako. S druge strane, da li to znaci da Marriam Webster koristi taj spelled pronunciation i ne IPA, s obzirom da se tamo pojavljuju /ē/, /ā/ i drugi znaci kojih nema u IPA?
Da, vidi uputstvo.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #6 у: 09.50 ч. 27.01.2009. » |
|
Hvala, Stoundar na odgovoru. Dakle, Srbi ne bi bili Srbi kad ne bi zakomplikovali. Sad mi nije jasni iz kog razloga Prćić izmišlja neke svoje IPA znake umesto da je u tabelama lepo koristio već postojeće... Možda ne bi bilo loše dodati te prave znake u one tabele koje sam napravila u Pravopisu naVokabularu.... Šta mislite?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #7 у: 12.35 ч. 27.01.2009. » |
|
па се по потреби убацује слоготворно "ј", и сл.
Ne može nikako biti slogotvorno; slogotvoran je onaj glas, samoglasnik ili sonant, koji je nosilac sloga — u našem jeziku to su: a, e, i, o, u, r, l, n (poslednja dva pak samo u novijim stranim rečima, dakle izvorno osim samoglasnikâ nosilac sloga u našem jeziku može biti još samo sonant r). Ima ona školska (naravno, lingvistički pogrešna) formula za nabrajanje samoglasnika koju prvačići napamet pevaju: „A, e, i, o, u, i ponekad r“.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #8 у: 14.47 ч. 27.01.2009. » |
|
Ne može nikako biti slogotvorno; slogotvoran je onaj glas, samoglasnik ili sonant, koji je nosilac sloga Својевремено је један мој пријатељ, играјући шах са још једним мојим пријатељем, у жару борбе "појео" властиту фигуру! Када је схватио шта је учинио, само је лаконски одговорио: "Дешава се!" желећи да каже да се таква омашка барем једном у животу вероватно десила и Карпову . Наравно, мислио сам на међусамогласничко "ј", а изгледа да сам и ја, фигуративно говорећи, "појео" властиту фигуру! На све то могу само рећи: "Дешава се"!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #9 у: 15.36 ч. 27.01.2009. » |
|
Dešava se.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #10 у: 15.51 ч. 27.01.2009. » |
|
a, e, i, o, u, r, l, n (poslednja dva pak samo u novijim stranim rečima...) Stlp; Vlča glava.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #11 у: 16.02 ч. 27.01.2009. » |
|
Dobro, sonant „l“ i u nekim perifernim dijalektima i dijalekatskim toponimima.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #12 у: 16.06 ч. 27.01.2009. » |
|
a, e, i, o, u, r, l, n (poslednja dva pak samo u novijim stranim rečima...) Stlp; Vlča glava. Ne razumem. Šta je ovo?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #13 у: 16.12 ч. 27.01.2009. » |
|
To su imena dvaju mesta, ako se ne varam, na istoku Srbije. U tamošnjem dijalektu, sačuvalo se staro slogotvorno „l“, koje se kod nas zapadnije odrazilo kao „u“. (Stlp i Vlča glava zapravo su Stup i Vučja glava. )
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #14 у: 16.20 ч. 27.01.2009. » |
|
To su imena dvaju mesta, ako se ne varam, na istoku Srbije. U tamošnjem dijalektu, sačuvalo se staro slogotvorno „l“, koje se kod nas zapadnije odrazilo kao „u“. (Stlp i Vlča glava zapravo su Stup i Vučja glava. ) Ја сам помислила да је неки бугарски или македонски град... Како би се звали онда житељи Стлпа? Стлпљани?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|