Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.25 ч. 04.04.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Joaquin Phoenix  (Прочитано 7536 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 10.48 ч. 01.02.2009. »

Da li se ime transkribuje prema španskom, ili prema engleskom? Zapravo, ako je prema engleskom, onda nemam pojma kako da ga transkribujem. Ime, prezime znam, Feniks.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 14.19 ч. 01.02.2009. »

Џоквин („Џо ’краљица’“) Феникс? Cheesy Шала, нађох овај ИПА запис на енглеској Вики, не знам колико му се може веровати:

Joaquín Rafael Phoenix /hwakiːn / ra.fa.ˈe̞l / fiːnɪks/

Према њему је овај глумац Хвакин Рафаел Финикс, јербо је Порториканац, па ваљда сад они тамо изговарају имена на свој начин (не може им се замерити Smiley).
« Задњи пут промењено: 15.08 ч. 01.02.2009. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #2 у: 14.32 ч. 01.02.2009. »

Ne, Hwakin ne, Hoakin bi bilo, ako bi bilo po španski... Al ja nisam sigurna da li se njegovo ime i dalje čita na španskom, ili je pretrpelo neke promene kad se preseliJo u 'Olivud..... Cheesy
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 14.53 ч. 01.02.2009. »

Добро, претрпело промене, али ваљда човек зна како ’оће да се зове. Сад мене мало буни оно Феникс/Финикс. По „чистом“ енглеском би Phoenix било /Феникс/, ал’ овај баја каже да се његово презиме изговара као /Финикс/; мислим да то треба поштовати?

П. С. Феникс по енглеском из перс. цомм. са госпођом Маријам Вебстер. Grin
« Задњи пут промењено: 15.08 ч. 01.02.2009. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #4 у: 15.02 ч. 01.02.2009. »

Jao jao jao.... Izgleda da jeste Hvakin!!!!

http://forvo.com/word/joaquin_phoenix/

Mada ovde se čuje lepo Hoakin
http://inogolo.com/pronunciation/d94/Joaquin_Phoenix

Mada... Ovde lepo kaže da je mlogo ljut što niko u SAD ne ume da izgovori njegovo ime. Kaže takođe da je zato promenio ime, al ja nevidim u šta, tj. kako se SAD zove...

http://socialitelife.celebuzz.com/archive/2006/06/16/joaquin_phoenix_wishes_you_could_pronounce_his_name_correctly.php

Za Finiks si u pravu, smetnula sam s uma engleski izgovor te reči...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #5 у: 15.08 ч. 01.02.2009. »

Хи, ха, хо, хе... Па он се зове: Вакен Феникс (!?), судећи по последњој повезници, и томе шта сам каже о изговору свог имена. А код она два аудио записа ја чујем „Хвакин“, у оба случаја...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 15.11 ч. 01.02.2009. »

Вероватно би ипак требало ХВАКИН. Али, ФЕникс или ФИникс?

Допуних горе једну поруку (прво погрешну Grin): П. С. /Феникс/ се изговара Phoenix по енглеском, сазнах из перс. цомм. Grin са госпођом Маријам Вебстер.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #7 у: 15.13 ч. 01.02.2009. »

Pa Finiks. Da je na španskom napisano, bilo bi Fenix...

Ma meni to Hvakin zvuči mnogo glupavo...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #8 у: 15.17 ч. 01.02.2009. »

Можда и њему звучи глупаво Мирослав или Бруничајлд. Smiley

ХВАКИН ФИНИКС, даклем?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #9 у: 15.19 ч. 01.02.2009. »

Pazi, IPA W se izgovara kao UA UO ili tako nešto, kao u rečima world, word , would i sl. Tako da mi je sasvim logično da se koristi u IPA za Joaquin /Hwakin/ bi se izgovaralo Hoakin, međutim, s obzirom da se ipak transkribuje kod nas to W kao V, bilo bi Hvakin, ali je mnogo glupavo, osim toga radi se o španskom, ne o engleskom imenu... Uf.

Цитат
Можда и њему звучи глупаво Мирослав или Бруничајлд.

Ne znam, ali sam sigurna da mu zvuči glupo Hvakin, jer lepo piše da se ljuti što niko u SAD nije sposoban da izgovori njegovo ime HOAKIN pravilno...

A fakat je da je ime špansko, i da on želi da se izgovara po španski...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #10 у: 15.28 ч. 01.02.2009. »

Позови га ти, па га питај, најбоље је тако. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #11 у: 15.37 ч. 01.02.2009. »


Позови га ти, па га питај, најбоље је тако. Smiley

Kako, preko Skajpa? Cheesy


Vidim Deliju da viri u temu, sad će nama doći rešenije... Cheesy
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #12 у: 15.58 ч. 01.02.2009. »

Ја мислим да, ако је човек са шпанског говорног подручја и ако инсистира да се изговара тако, свакако је боље Хоакин. Глас /w/ може се пренети као вокал (нпр. француска група oi: soirée [swaˈʀe] > соаре), али и као наше в (енгл. ватерполо). Пошто је у Joaquín /w/ у постконсонантској позицији и у секвенци која личи на дифтонг, логичније је да буде оа. Није ми при руци Правопис, а вероватно и тамо нешто слично пише.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #13 у: 16.00 ч. 01.02.2009. »

A možda i kao „u“? Huakin? Ja bih svakako pre svario Hoakin ili Huakin nego Hvakin.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #14 у: 16.01 ч. 01.02.2009. »

Хоакин Финикс.

ИПА-запис /hwakiːn / је најприближнији начин да се запише изговор имена Joaquin, и у овом случају треба имати на уму да се ради о шпанском имену које се транскрибује као Хоакин.
И француско име Antoine по ИПА-запису гласи

Antoine ɑːnˈtwæn, ɒnˈ-  ˈæn.twɑːn ; ˈɑːn-

где је оно /wæ/ најприближније изговору француског двогласа oi који се код нас традиционално транскрибује као "оа", иако би можда правилније било "уа".

П.С. Већина од овог горенаписаног сад је сувишна након што ме је Џо претекао. Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #15 у: 16.04 ч. 01.02.2009. »

Pa ispavno sam onda ja mislila što se tiče tog W, ali mi je ipak trebala potvrda...

Hvala svima!

Цитат
П.С. Већина од овог горенаписаног сад је сувишна након што ме је Џо претекао.

Nikako! Što više istih mišljenja, tim bolje!
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #16 у: 16.17 ч. 01.02.2009. »

С обзиром на то што сам у нашим медијима углавном сретао пресловљени облик ХОакин ФИникс, — добро је што имамо и правилних транскрипција (макар ова и била „на осећај“).
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #17 у: 17.06 ч. 01.02.2009. »

Цитат
(макар ова и била „на осећај“).

Ко зна. Можда неке редакције имају и Прћићеве књиге. Grin
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!