Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Георгиев или Георгијев?
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
21.08 ч. 12.05.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Георгиев или Георгијев?  (Прочитано 7847 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« у: 20.07 ч. 24.10.2009. »

По општем правописном правилу о уметању међусамогласничког "ј" требало би Георгијев. Али, да ли то правило вреди и за лична имена, односно, да ли је глумица Кадрић Риалда или Ријалда (како би требало по наведеном правилу) или, да ли је глумац Полич Радко или Ратко? Имао сам прилику да пре неколико година разговарам са једним нашим лингвистом који ми је одговорио да су српски лингвисти несложни по том питању, и да неки тврде да би у ћириличким текстовима на српском језику требало урадити адаптацију (односно, својеврсну транскрипцију) таквих имена, док други сматрају да имена из "сродних" језика не би требало адаптирати, односно транскрибовати. Мени је и дан данас нејасно који су то "сродни језици", а то ми није знао одговорити ни мој саговорник.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #1 у: 20.36 ч. 24.10.2009. »

Nemam sada Pravopis pri ruci, ali mislim da je prilično jasan po tome pitanju: i imena iz drugih slovenskih jezika, i imena iz drugih jezika koji se pišu ćiriličkim pismom, takođe valja transkribovati jednako kao i sva ostala strana imena. Trebalo bi da u Pravopisu postoji odeljak naslovljen Transkripcija imena iz slovenskih jezika, ili nekako slično.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #2 у: 20.38 ч. 24.10.2009. »

Naravno, Rialda Kadrić će ostati Rialda, iako ćemo se još malo mrštiti na takvo pisanje, zato što pravila ipak nema kada su domaća osobna imena, pa makar i fonološki neuobičajena, u pitanju. Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #3 у: 23.37 ч. 24.10.2009. »

Naravno, Rialda Kadrić će ostati Rialda, iako ćemo se još malo mrštiti na takvo pisanje, zato što pravila ipak nema kada su domaća osobna imena, pa makar i fonološki neuobičajena, u pitanju. Smiley

U prilogu Imena i njihove norme u velikom Pravopisu, pozivajući se na pravopisnu normu, Pešikan ne dozvoljava pisanje Juliana, kao ni Mijomir, Mijodrag, Voislav, Voin, Gruica, Ljubka (Lična imena, 6).
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 00.02 ч. 25.10.2009. »

Али зар није било помена већ више пута на овом форуму како Правопис не може одређивати некоме како ће се звати, па према томе ни како ће своје име записивати?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #5 у: 00.36 ч. 25.10.2009. »

Prilog dozvoljava takva odstupanja u prezimenima, npr. Koić, Klaić, Dabčević, Hadži-Ristić (Prezimena, 2). Ovo je sasvim u skladu sa t. 73a(1) i b(4), gdje se takođe tolerišu odstupanja samo u prezimenima.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #6 у: 00.44 ч. 25.10.2009. »

U prilogu Imena i njihove norme u velikom Pravopisu, pozivajući se na pravopisnu normu, Pešikan ne dozvoljava pisanje Juliana, kao ni Mijomir, Mijodrag, Voislav, Voin, Gruica, Ljubka (Lična imena, 6).

Али зар није било помена већ више пута на овом форуму како Правопис не може одређивати некоме како ће се звати, па према томе ни како ће своје име записивати?

Problem i proističe s toga što je Pešikanova norma, iako je ona samo petnaestak godina stara, donekle već prevaziđena, jer je jezik, zajedno s našom kulturom, u međuvremenu prošao još tokova i promena. Pa tako danas znatno češće srećemo imena kao što su Mia i Juliana, znatno češće srećemo strana imena i prezimena, ili ovdašnja imena i prezimena stranog porekla, koja njihovi nositelji radije zapisuju u originalu, nego što se koriste nekada isključivom, a danas izgleda sasvim opcionalnom, transkripcijom; poput Weissa, Kleina, Bakiua, Fazliua, itd. — pored i starijih dijalektalnih i sličnih varijanata poput Voin, Vuisić, koje smo također i prije Pešikana sretali. Tako se ljudi prosto zovu, tako potpisuju i sasvim regularno upisuju u zvanična dokumenta, i to je, nažalost, jednostavno prevazišlo pravopis, ako ga je ikada i konsultovalo.

Stoga i Pešikanove smernice o imenima i njihovim normama valjaju ostati i dalje bitne smernice, ali ipak ne možemo soliti pamet ljudima koji se zaista zovu Juliana ili Voin i prezivaju Bakiu ili Fazliu, i tako su i upisani u zvanična dokumenta, kako njihova imena i prezimena nisu fonološki pravilno napisana ili transkribovana, te kako treba svakako nadalje da ubacuju jedno poziciono J, jer bi tako po pravilima trebalo da izgledaju njihova imena; stvarno ne možemo, ma koliko se ipak mrštili na to. Smiley

Hoću da kažem — zaista lepo izgleda taj prilog u teoriji, ali je nažalost ipak neodrživ u praksi, jer niti su ga svi roditelji konsultovali kada su birali imena svojoj deci, niti su ga konsultovali matičari kada su ta imena u knjige tefterili. A na lingvistima nije da normu iz udobnosti teorije stvaraju, već da je iz trnovite prakse ispraćaju; — a naročito ne mogu ljudima određivati kako će se zvati. Undecided
« Задњи пут промењено: 00.49 ч. 25.10.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #7 у: 01.21 ч. 25.10.2009. »

Pa ne znam šta da ti kažem. Smiley Klajn je svoje pravopisno poglavlje u Srpskom jezičkom priručniku mijenjao između 2001. i 2004, a tu je norma naizgled u skladu s Pravopisom — daje se primjer Vojin bez pominjanja oblika Voin, ali se zato jasno kaže da Pravopis ne normira prezimena, pa se ne mogu zabraniti oblici kao što su Peić i Gruičić. RJN eksplicitno ne dozvoljava Voin.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #8 у: 01.42 ч. 25.10.2009. »

I šta bi ti uradio kada ti se neko predstavi kao Voin, i zaista mu je tako ime, jer eto, njegovi roditelji nisu gledali u RJN? Smiley

Takve smernice jesu lepe i ispravne u teoriji, ali nisu uopšte pragmatične. Kad se neko uprkos i Pešikanu i Klajnu zove Voin, pa zove, ništa mu mi ne možemo.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #9 у: 02.45 ч. 25.10.2009. »

Ja sam upoznala jednu Andrianu koja je insistirala na tome da njeno ime NEMA J.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #10 у: 09.14 ч. 25.10.2009. »

A u Hrvatskoj je dosta popularno ime Darijo.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #11 у: 13.43 ч. 25.10.2009. »

A u Hrvatskoj je dosta popularno ime Darijo.

S tim što novi Pravopis Matice hrvatske ima napomenu koja nedvosmisleno dozvoljava nosiocu imena da bira pravopisni oblik u ovakvim slučajevima. Smiley Primjer Darijo sam našao i u Babićevom Pravopisu.

Koliko će se poštovati norma srpskog valjda zavisi od situacije: u zvaničnim dokumentima kao što su pasoš, lična karta i sl. nije preporučljivo olako mijenjati postojeći zvanični oblik imena, ali bi se u slobodnijim kontekstima mogao ustaliti pravilan oblik ako ne smeta nosiocu imena. Kada bih lektorisao tekst za koji je izuzetno važno da bude u skladu s normom, a nosilac imena insistira na pisanju Voin, možda bih koristio Voin s napomenom u fusnoti da tako pišem po želji nosioca imena, inače bi neki čitaoci mogli pomisliti da tekst nije dobro lektorisan.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!