Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.38 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Црнци или робови, питање је сад?  (Прочитано 12255 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 12.17 ч. 05.02.2009. »

'Вако. Тражим реч за особе које "служе" код неког писца и пишу му дела која после тај писац само потпише. Конкретније: За Александра Диму оца се каже да није написао сам сва дела која је написао (с обзиром да је био невероватно плодан писац), већ да је имао тим "робова" или "црнаца" који су писали за њега а он онда само потписиво. Многа његова дела која су веома позната под сумњом су да ипак нису изашла из његовог пера, као нпр. Три мускетара...

Елем, то није ништа ново ни изненађујуће, и верујем да можда постоји и устаљени термин за такву особу у књижевности (то би вероватно Ђоле знао)... Ако и не постоји, ја се двоумим да ли да само преведем са шпанског као "црнац" или да ипак употребим реч "роб" (увек овако под наводницима, наравно!), јер сам чула да и у другим професијама и то дан данас постоје људи који су нечији "робови" тј. "црнци", конкретно у свету индустријског дизајна, знам пар особа које су некад биле нечији "робови" а сад имају сопствене... И у жаргону, управо се реч "роб" користи да би означила особе које раде а други потписују њихове радове...

Шта мислите? Да ли сте икада чули за овај појам?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #1 у: 12.54 ч. 05.02.2009. »

Ja sam čula za ghostwriter što je ustaljen termin u engleskom. Italijani koriste istu reč, nemaju svoju. Par puta sam našla kod nas na izraz "crnac" pod navodnicima, ali koliko je ustaljeno nisam sigurna. Evo sad gledam po raznim Vikipedijama, i Francuzi i Rusi to zovu crnac, sa pridevom literarni (književnički?).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 13.09 ч. 05.02.2009. »

Хм, биће онда да је "црнац". Шпанци исто кажу "црнац".... Хвала, Алцеста... Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #3 у: 14.35 ч. 05.02.2009. »

Ne bih se tako izrazio. Ako nema ništa u RMS ili K-Š (koje nemam pri ruci), evo kako je to definisano na Hrvatskom jezičnom portalu:


ghost writer 

ghost writer (izg. gȏust ràjter) 
 

term. pisac plaćen da piše anonimno za drugoga pod čijim se imenom djelo objavljuje; shadow writer 
 
 
 
 
 
 
 

✧ engl. 
 
Zar ne možeš reći da je Dima zapošljavao pisce koji su za njega pisali anonimno?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 14.42 ч. 05.02.2009. »

Цитат
Zar ne možeš reći da je Dima zapošljavao pisce koji su za njega pisali anonimno?

Pa to se i kaže kad se prvi put pomenu, tj. ima objašnjenje šta je to, ali se oni više puta pominju u tekstu pa bi stvarno malo nezgodno i prilično rogobatno bilo da svaki put umesto jedne reči koristim "pisac koga je Dima zapošljavao da piše tekstove za njega anonimno" Grin. Ne bih ja u ovom sluičaju da se oslanjam na to kako to kažu Hrvati, jer mislim da IMA razlike između srpskog i hrvatskog vokabulara (oduvek ga je bilo). Osim toga, čak i da ne postoji nikakvo ustaljeno ime za tu vrstu pisaca, mislim da su bilo "rob" bilo "crnac" u kontekstu i pod navodnicima jednako jasni. S druge strane, goust rajter nešto čisto sumnjam... Pa čak i za one koji znaju engleski.

Ja sam mislila da upotrebim rob, iz već gore navedenih razloga, međutim, pošto Alcesta kaže da je naišla na primer "crnac", mislim da ću ipak upotrebiti tu reč...

PS: Osim toga, to što je nema u RMS ne znači da se ne koristi u tom smislu. RMS ne sadrži BAŠ SVE reči koje se koriste u srpskom jeziku. Da sadrži, izlazilo bi novo i dopunjeno izdanje svake druge, treće godine sa novim rečima, kao što to rade Španci sa svojim Rečnikom Španske kraljevske akademije....
« Задњи пут промењено: 14.47 ч. 05.02.2009. од Brunichild » Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #5 у: 14.49 ч. 05.02.2009. »

A da kažeš prosto anonimni pisac kasnije u tekstu? Uopšte mi se ne sviđaju asocijacije na robove ili crnce.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #6 у: 14.56 ч. 05.02.2009. »

A da kažeš prosto anonimni pisac kasnije u tekstu? Uopšte mi se ne sviđaju asocijacije na robove ili crnce.

Pa nije anoniman, ima ime i prezime. Akcenat se stavlja na to što on radi kao rob tj crnac a drugi kupi lovorike njegovog rada.

Ja sam samo htela da vidim da slučajno ne postoji neki ustaljen izraz za to, a ako ne postoji, onda imam potpunu slobodu da prevedem sa rob ili čak bukvalno kako piše ne španskom, crnac, naravno, opet ponavljam, pod navodnicima.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #7 у: 14.58 ч. 05.02.2009. »

Негде сам наишао и на израз "писац из сенке".

Изрази "роб" и "црнац" не звуче ми баш политички коректно. Cool
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 14.59 ч. 05.02.2009. »

A konto toga da ti se ne sviđa asocijacija na robove i crnce... Pa zar se kod nas ne kaže "radi kao crnac" "robovski posao" za nekog ko mnogo radi (a obično malo ima vejde od svog rada)? Mislim da je u srpskom aluzija sa crncem i robom sasvim jasna i nepogrešiva - mnogo rada, nikakva nagrada...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #9 у: 15.02 ч. 05.02.2009. »

Негде сам наишао и на израз "писац из сенке".

Изрази "роб" и "црнац" не звуче ми баш политички коректно. Cool

E, kad bismo bili politički korektni u prevođenju, onda bi prevodioci pisali nove knjige a ne bi prevodili. Mislim, osnovni zadatak prevodioca je da prenese što vernije ono što je pisac rekao, a ne da bude politički korektan pa da zato izostavlja kojekakve rasno-nacionalno-skesističke i druge insinuacije koje su PIŠČEVE, a nikako prevodiočeve.

Kako onda misliš da bi trebalo da prevedemo nekog belog gazdu koji bičuje svog roba crnca i viče "You fuckin' nigger!" Prokleti Afroamerikanče? Cheesy
« Задњи пут промењено: 15.07 ч. 05.02.2009. од Brunichild » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 15.06 ч. 05.02.2009. »

Osim toga, već rekoh da sam ja lično čula iz usta ljudi koji se kreću u oblasti grafičkog dizajna da kažu: "Radio je prvo kao "rob" tog i tog, da bi polako vremenom, počeo da ima i sopstvene "robove". Sad ništa ne radi, a zarađuje duplo više nego pre pet godina."

Što bi značilo da je Pera nabavljao posao i davao Žiki i Lazi da rade, jer Pera zna kako da nabavi posao, a Laza i Žika ne znaju. Žika i Laza rade, i od svoje zarade daju 50 % Peri, koji ništa ne radi, ali bez Pere, ni Laza ni Žika ne bi radili, tako da je podela relativno poštena. Vremenom, Laza i Žika uđu u fazon i oni počinju da sami nabavljaju poslove, pa samim tim i robove, a Pera traži nove "žrtve" i to ide tako u krug... Zakon prirode, dragi moj Votsone... Wink

PS: Hhehe.. Delijo, sad me ovo tvoje "politički korektno" podseti na Sajt gde su iz "političke korektnosti" uporno brisali tabelu sa rasnim sastavom Latinske Amerike... Cheesy
« Задњи пут промењено: 15.10 ч. 05.02.2009. од Brunichild » Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #11 у: 15.18 ч. 05.02.2009. »

Problem je u tome što u engleskoj riječi nema nikakvih aluzija na iskorištavanje i neplaćeni rad, a u tvom prevodu ima. Ako stvarno prevodimo ghostwriter, onda je to prosto osoba koja piše anonimno za nekog drugog — može biti super plaćena i zadovoljna, a i ne mora, svejedno je.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #12 у: 15.20 ч. 05.02.2009. »

Па добро, то је други пар опанака. Овде се (колико сам успео да схватим) ради о једном сасвим неутралном тексту у којем треба да се преведе један израз који у енглеском гласи ghostwriter.
Цитат
Pa zar se kod nas ne kaže "radi kao crnac" "robovski posao"


Каже, каже, али ти колоквијални изрази не би требало да се користе у преводу који претендује да буде озбиљан.

И Бора Ђорђевић је пре 7-9 година написао "легендарне" стихове пуне расних предрасуда и прикривеног расизма:

Gde god nadjes ladovinu, tu crnca posadi, tu je crnac navikao, ne voli da radi. ...

Као, црнци само леже у хладовини, ништа не раде јер не воле да раде и вероватно свирају бенџо и певају духовне песме по цео дан.  Cool И, наравно, надарени су за плес, музику и кошарку. Grin

Хоћу да кажем да се помињање "црнаца", "робова", "црначког посла" итд. у озбиљном преводу (наравно, ако за то нема неке преке потребе) мени нимало не свиђа, али, то није мој превод, па према томе  . . . Cool
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #13 у: 15.20 ч. 05.02.2009. »

Problem je u tome što u engleskoj riječi nema nikakvih aluzija na iskorištavanje i neplaćeni rad, a u tvom prevodu ima. Ako stvarno prevodimo ghostwriter, onda je to prosto osoba koja piše anonimno za nekog drugog — može biti super plaćena i zadovoljna, a i ne mora, svejedno je.

Ja prevodim sa španskog, a na španskom lepo piše "negro".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #14 у: 15.24 ч. 05.02.2009. »

Па добро, то је други пар опанака. Овде се (колико сам успео да схватим) ради о једном сасвим неутралном тексту у којем треба да се преведе један израз који у енглеском гласи ghostwriter.
Цитат
Pa zar se kod nas ne kaže "radi kao crnac" "robovski posao"


Каже, каже, али ти колоквијални изрази не би требало да се користе у преводу који претендује да буде озбиљан.

И Бора Ђорђевић је пре 7-9 година написао "легендарне" стихове пуне расних предрасуда и прикривеног расизма:

Gde god nadjes ladovinu, tu crnca posadi, tu je crnac navikao, ne voli da radi. ...

Као, црнци само леже у хладовини, ништа не раде јер не воле да раде и вероватно свирају бенџо и певају духовне песме по цео дан.  Cool И, наравно, надарени су за плес, музику и кошарку. Grin

Хоћу да кажем да се помињање "црнаца", "робова", "црначког посла" итд. у озбиљном преводу (наравно, ако за то нема неке преке потребе) мени нимало не свиђа, али, то није мој превод, па према томе  . . . Cool

Nije prevod ozbiljan, nego je zabavne prirode. Međutim, mea culpa jer nisam objasnila (opet) pošto sam već objašnjavala kakav je tip knjige u drugoj temi onoj o Komodu i ludacima. Jezik je nonšalantan, pomalo žargonski i prilično sočan. I da, prevodim sa španskog, ne sa engleskog, tako da ghost writer ovde nema nikakve veze sa prevodom. Kao što malopre rekoh, u originalu piše "negro"...

Moje pitanje je bilo postavljeno samo da proverim da već ne postoji neki USTALJEN izraz za taj pojam u srpskom, međutim, vidim da ga nema, te ću stoga ipak ostati pri "crncu"... Sa navodnicima, naravno. Cheesy
« Задњи пут промењено: 15.29 ч. 05.02.2009. од Brunichild » Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!