Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Црнци или робови, питање је сад?
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
01.07 ч. 13.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Црнци или робови, питање је сад?  (Прочитано 13432 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 12.17 ч. 05.02.2009. »

'Вако. Тражим реч за особе које "служе" код неког писца и пишу му дела која после тај писац само потпише. Конкретније: За Александра Диму оца се каже да није написао сам сва дела која је написао (с обзиром да је био невероватно плодан писац), већ да је имао тим "робова" или "црнаца" који су писали за њега а он онда само потписиво. Многа његова дела која су веома позната под сумњом су да ипак нису изашла из његовог пера, као нпр. Три мускетара...

Елем, то није ништа ново ни изненађујуће, и верујем да можда постоји и устаљени термин за такву особу у књижевности (то би вероватно Ђоле знао)... Ако и не постоји, ја се двоумим да ли да само преведем са шпанског као "црнац" или да ипак употребим реч "роб" (увек овако под наводницима, наравно!), јер сам чула да и у другим професијама и то дан данас постоје људи који су нечији "робови" тј. "црнци", конкретно у свету индустријског дизајна, знам пар особа које су некад биле нечији "робови" а сад имају сопствене... И у жаргону, управо се реч "роб" користи да би означила особе које раде а други потписују њихове радове...

Шта мислите? Да ли сте икада чули за овај појам?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #1 у: 12.54 ч. 05.02.2009. »

Ja sam čula za ghostwriter što je ustaljen termin u engleskom. Italijani koriste istu reč, nemaju svoju. Par puta sam našla kod nas na izraz "crnac" pod navodnicima, ali koliko je ustaljeno nisam sigurna. Evo sad gledam po raznim Vikipedijama, i Francuzi i Rusi to zovu crnac, sa pridevom literarni (književnički?).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 13.09 ч. 05.02.2009. »

Хм, биће онда да је "црнац". Шпанци исто кажу "црнац".... Хвала, Алцеста... Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #3 у: 14.35 ч. 05.02.2009. »

Ne bih se tako izrazio. Ako nema ništa u RMS ili K-Š (koje nemam pri ruci), evo kako je to definisano na Hrvatskom jezičnom portalu:


ghost writer 

ghost writer (izg. gȏust ràjter) 
 

term. pisac plaćen da piše anonimno za drugoga pod čijim se imenom djelo objavljuje; shadow writer 
 
 
 
 
 
 
 

✧ engl. 
 
Zar ne možeš reći da je Dima zapošljavao pisce koji su za njega pisali anonimno?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 14.42 ч. 05.02.2009. »

Цитат
Zar ne možeš reći da je Dima zapošljavao pisce koji su za njega pisali anonimno?

Pa to se i kaže kad se prvi put pomenu, tj. ima objašnjenje šta je to, ali se oni više puta pominju u tekstu pa bi stvarno malo nezgodno i prilično rogobatno bilo da svaki put umesto jedne reči koristim "pisac koga je Dima zapošljavao da piše tekstove za njega anonimno" Grin. Ne bih ja u ovom sluičaju da se oslanjam na to kako to kažu Hrvati, jer mislim da IMA razlike između srpskog i hrvatskog vokabulara (oduvek ga je bilo). Osim toga, čak i da ne postoji nikakvo ustaljeno ime za tu vrstu pisaca, mislim da su bilo "rob" bilo "crnac" u kontekstu i pod navodnicima jednako jasni. S druge strane, goust rajter nešto čisto sumnjam... Pa čak i za one koji znaju engleski.

Ja sam mislila da upotrebim rob, iz već gore navedenih razloga, međutim, pošto Alcesta kaže da je naišla na primer "crnac", mislim da ću ipak upotrebiti tu reč...

PS: Osim toga, to što je nema u RMS ne znači da se ne koristi u tom smislu. RMS ne sadrži BAŠ SVE reči koje se koriste u srpskom jeziku. Da sadrži, izlazilo bi novo i dopunjeno izdanje svake druge, treće godine sa novim rečima, kao što to rade Španci sa svojim Rečnikom Španske kraljevske akademije....
« Задњи пут промењено: 14.47 ч. 05.02.2009. од Brunichild » Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #5 у: 14.49 ч. 05.02.2009. »

A da kažeš prosto anonimni pisac kasnije u tekstu? Uopšte mi se ne sviđaju asocijacije na robove ili crnce.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #6 у: 14.56 ч. 05.02.2009. »

A da kažeš prosto anonimni pisac kasnije u tekstu? Uopšte mi se ne sviđaju asocijacije na robove ili crnce.

Pa nije anoniman, ima ime i prezime. Akcenat se stavlja na to što on radi kao rob tj crnac a drugi kupi lovorike njegovog rada.

Ja sam samo htela da vidim da slučajno ne postoji neki ustaljen izraz za to, a ako ne postoji, onda imam potpunu slobodu da prevedem sa rob ili čak bukvalno kako piše ne španskom, crnac, naravno, opet ponavljam, pod navodnicima.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #7 у: 14.58 ч. 05.02.2009. »

Негде сам наишао и на израз "писац из сенке".

Изрази "роб" и "црнац" не звуче ми баш политички коректно. Cool
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 14.59 ч. 05.02.2009. »

A konto toga da ti se ne sviđa asocijacija na robove i crnce... Pa zar se kod nas ne kaže "radi kao crnac" "robovski posao" za nekog ko mnogo radi (a obično malo ima vejde od svog rada)? Mislim da je u srpskom aluzija sa crncem i robom sasvim jasna i nepogrešiva - mnogo rada, nikakva nagrada...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #9 у: 15.02 ч. 05.02.2009. »

Негде сам наишао и на израз "писац из сенке".

Изрази "роб" и "црнац" не звуче ми баш политички коректно. Cool

E, kad bismo bili politički korektni u prevođenju, onda bi prevodioci pisali nove knjige a ne bi prevodili. Mislim, osnovni zadatak prevodioca je da prenese što vernije ono što je pisac rekao, a ne da bude politički korektan pa da zato izostavlja kojekakve rasno-nacionalno-skesističke i druge insinuacije koje su PIŠČEVE, a nikako prevodiočeve.

Kako onda misliš da bi trebalo da prevedemo nekog belog gazdu koji bičuje svog roba crnca i viče "You fuckin' nigger!" Prokleti Afroamerikanče? Cheesy
« Задњи пут промењено: 15.07 ч. 05.02.2009. од Brunichild » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 15.06 ч. 05.02.2009. »

Osim toga, već rekoh da sam ja lično čula iz usta ljudi koji se kreću u oblasti grafičkog dizajna da kažu: "Radio je prvo kao "rob" tog i tog, da bi polako vremenom, počeo da ima i sopstvene "robove". Sad ništa ne radi, a zarađuje duplo više nego pre pet godina."

Što bi značilo da je Pera nabavljao posao i davao Žiki i Lazi da rade, jer Pera zna kako da nabavi posao, a Laza i Žika ne znaju. Žika i Laza rade, i od svoje zarade daju 50 % Peri, koji ništa ne radi, ali bez Pere, ni Laza ni Žika ne bi radili, tako da je podela relativno poštena. Vremenom, Laza i Žika uđu u fazon i oni počinju da sami nabavljaju poslove, pa samim tim i robove, a Pera traži nove "žrtve" i to ide tako u krug... Zakon prirode, dragi moj Votsone... Wink

PS: Hhehe.. Delijo, sad me ovo tvoje "politički korektno" podseti na Sajt gde su iz "političke korektnosti" uporno brisali tabelu sa rasnim sastavom Latinske Amerike... Cheesy
« Задњи пут промењено: 15.10 ч. 05.02.2009. од Brunichild » Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #11 у: 15.18 ч. 05.02.2009. »

Problem je u tome što u engleskoj riječi nema nikakvih aluzija na iskorištavanje i neplaćeni rad, a u tvom prevodu ima. Ako stvarno prevodimo ghostwriter, onda je to prosto osoba koja piše anonimno za nekog drugog — može biti super plaćena i zadovoljna, a i ne mora, svejedno je.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #12 у: 15.20 ч. 05.02.2009. »

Па добро, то је други пар опанака. Овде се (колико сам успео да схватим) ради о једном сасвим неутралном тексту у којем треба да се преведе један израз који у енглеском гласи ghostwriter.
Цитат
Pa zar se kod nas ne kaže "radi kao crnac" "robovski posao"


Каже, каже, али ти колоквијални изрази не би требало да се користе у преводу који претендује да буде озбиљан.

И Бора Ђорђевић је пре 7-9 година написао "легендарне" стихове пуне расних предрасуда и прикривеног расизма:

Gde god nadjes ladovinu, tu crnca posadi, tu je crnac navikao, ne voli da radi. ...

Као, црнци само леже у хладовини, ништа не раде јер не воле да раде и вероватно свирају бенџо и певају духовне песме по цео дан.  Cool И, наравно, надарени су за плес, музику и кошарку. Grin

Хоћу да кажем да се помињање "црнаца", "робова", "црначког посла" итд. у озбиљном преводу (наравно, ако за то нема неке преке потребе) мени нимало не свиђа, али, то није мој превод, па према томе  . . . Cool
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #13 у: 15.20 ч. 05.02.2009. »

Problem je u tome što u engleskoj riječi nema nikakvih aluzija na iskorištavanje i neplaćeni rad, a u tvom prevodu ima. Ako stvarno prevodimo ghostwriter, onda je to prosto osoba koja piše anonimno za nekog drugog — može biti super plaćena i zadovoljna, a i ne mora, svejedno je.

Ja prevodim sa španskog, a na španskom lepo piše "negro".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #14 у: 15.24 ч. 05.02.2009. »

Па добро, то је други пар опанака. Овде се (колико сам успео да схватим) ради о једном сасвим неутралном тексту у којем треба да се преведе један израз који у енглеском гласи ghostwriter.
Цитат
Pa zar se kod nas ne kaže "radi kao crnac" "robovski posao"


Каже, каже, али ти колоквијални изрази не би требало да се користе у преводу који претендује да буде озбиљан.

И Бора Ђорђевић је пре 7-9 година написао "легендарне" стихове пуне расних предрасуда и прикривеног расизма:

Gde god nadjes ladovinu, tu crnca posadi, tu je crnac navikao, ne voli da radi. ...

Као, црнци само леже у хладовини, ништа не раде јер не воле да раде и вероватно свирају бенџо и певају духовне песме по цео дан.  Cool И, наравно, надарени су за плес, музику и кошарку. Grin

Хоћу да кажем да се помињање "црнаца", "робова", "црначког посла" итд. у озбиљном преводу (наравно, ако за то нема неке преке потребе) мени нимало не свиђа, али, то није мој превод, па према томе  . . . Cool

Nije prevod ozbiljan, nego je zabavne prirode. Međutim, mea culpa jer nisam objasnila (opet) pošto sam već objašnjavala kakav je tip knjige u drugoj temi onoj o Komodu i ludacima. Jezik je nonšalantan, pomalo žargonski i prilično sočan. I da, prevodim sa španskog, ne sa engleskog, tako da ghost writer ovde nema nikakve veze sa prevodom. Kao što malopre rekoh, u originalu piše "negro"...

Moje pitanje je bilo postavljeno samo da proverim da već ne postoji neki USTALJEN izraz za taj pojam u srpskom, međutim, vidim da ga nema, te ću stoga ipak ostati pri "crncu"... Sa navodnicima, naravno. Cheesy
« Задњи пут промењено: 15.29 ч. 05.02.2009. од Brunichild » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #15 у: 15.26 ч. 05.02.2009. »

Дослован превод би био "црнац". У реду, а како би превела израз ghostwriter да којим случајем преводиш са енглеског? Не ваљда као "писац-дух" или слично?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #16 у: 15.30 ч. 05.02.2009. »

Можда да пробаш са "писац-најамник", или само "најамник"? Расне конотације су поприлично ублажене, а сем тога, зашто би било забрањено да преводилац уведен неки нови израз у језик који би се временом усталио? Cool
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #17 у: 15.33 ч. 05.02.2009. »

Дослован превод би био "црнац". У реду, а како би превела израз ghostwriter да којим случајем преводиш са енглеског? Не ваљда као "писац-дух" или слично?

Sve zavisi od tipa teksta, i konteksta... Ovako sama rec po sebi, dopada mi se ono sto si ti malopre rekao "pisac u senci" ili "pisac iz senke", ili tako nesto slicno... Mislim, ne postoji kod nas okamenjeni izraz za taj pojam, tako da ce i prevod zavisiti od mnogih stvari. Kontekst je uvek vrlo bitan za prevod i u zavisnosti od istog, prevod jedne te iste reci u dva konteksta moze biti vrlo razlicit...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #18 у: 15.35 ч. 05.02.2009. »

Можда да пробаш са "писац-најамник", или само "најамник"? Расне конотације су поприлично ублажене, а сем тога,

E sto si zapeo! Pa najamnik nije isto sto i rob ili crnac Cheesy. Najamnik uvek ima negativnu konotaciju egoiste bez skrupula koji za novac radi bilo sta. Crnac ili rob imaju tu konotaciju "mnogo radis, nista ne zaradis", a to je urpavo ono sto rade ti muceni pisci iz senke...

Цитат
зашто би било забрањено да преводилац уведен неки нови израз у језик који би се временом усталио? Cool

To nikako nije zabranjeno, cak pozeljno! Medjutim, ovde vise odgovara crnac i rob nego najamnik, iz vec gore navedenih razloga... Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #19 у: 15.38 ч. 05.02.2009. »

Цитат
И Бора Ђорђевић је пре 7-9 година написао "легендарне" стихове пуне расних предрасуда и прикривеног расизма:

Gde god nadjes ladovinu, tu crnca posadi, tu je crnac navikao, ne voli da radi. ...

Prikrivenog?Huh Cheesy
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #20 у: 15.43 ч. 05.02.2009. »

Цитат
Crnac ili rob imaju tu konotaciju "mnogo radis, nista ne zaradis", a to je urpavo ono sto rade ti muceni pisci iz senke..

Колико је мени познато, у Америци "писци из сенке" зарађују одлично. Grin

Успут, ево ти мало цитата са мрежице:

Цитат
Ipak, uprkos izmenama, njih dvojica su ostala potpisana na špici, dok "pisac iz senke" Sergio Donati nije ni pomenut.
Цитат
Njen glavni junak, pisac Žoze Košta je, zapravo ghost-writers, nevidljivi, anonimni pisac, pisac u senci koji radi po narudžbini: ...

Цитат
"Pisac iz senke", iz prvog perioda za njega je svakako Oto Tolnai, stariji brat s razlikom od 17 godina, bez sumnje najbolji pesnik mađarske nacionalne ...

Цитат
Leira, ne znam da li si citala "Zima u Lisabonu" od istog pisca .... da ga nije bas lako 'ekranizovati'...posle sam uzeo pisca iz senke, ...

Цитат
to senka govori, uperena puška... Ovim stihom se "zatvara" antologija. ... otuda su njegovi romani još od Portnojeve boljke i Pisca iz senke, pa, što da ne, ...

У овом последњем цитату ради се о роману Филипа Рота Писац из сенке који у оригиналу гласи (погоди како?)  - The Ghost Writer! Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #21 у: 15.52 ч. 05.02.2009. »

Хм, онда то није исто. Овде се ради о појави која је била сасвим нормална у ранијим вековима и заиста ти писци нису зарађивали бог зна шта и били су прилично експлоатисани. У шпанском Златном веку то је била сасвим нормална појава — Лопе де Вега (сјећаш ли се, о, Делијо, ЛопеА де Веге?) који је написао само драма 1400 комаТА, користио је "црнце" и за нека његова дела врло је тешко одредити да ли их је заиста писао он, или неко други. Међутим, мислим да овде није новац толико битан, колико сама слава, јер је сву славу купио онај који је потписивао дело, а не онај који га је писао.

У овој књизи се помиње и један тај "црнац" који је на крају тужио Диму и добио на суду јзбог Три мускетара, јер је цело истраживање за књигу урадио он, а не Дима, а такође је равноправно учествовао у писању првог нацрта књиге. Звао се Огуст Маке (August Maquet, за случај да нисам добро транскрибовала Smiley) и 1848. тужио је Диму и добио парницу: Дима је морао да му исплати 145.000 франака током 11 година...

Мислим, верујем да је данас другачије, и то би било управо у фазону који сам описала ја што се тиче графичког дизајна, међутим, није увек било тако...
« Задњи пут промењено: 15.55 ч. 05.02.2009. од Brunichild » Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #22 у: 16.39 ч. 05.02.2009. »

Ja sam u naučnom žargonu čuo za izraz „sekretarica“. Jednostavno, neke stvari s kojima se neki prosečan naučnik muči, najboljima u toj oblasti su proste. Onda ovaj najbolji onako u prolazu dobaci jednu ideju ovom prosečnom, ovaj prosečni napravi nešto od te ideje, i rad potpišu obojica. Tada se za prosečnog kaže da je „sekretarica“ ovom najboljem.

Mislim da ti se to ipak ne uklapa, ali ti vidi.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #23 у: 16.45 ч. 05.02.2009. »

Nije loša ideja, zaista. Zapamtiću ovo jer TAČNO znam na šta misliš (a sigurno će mi zatrebati), to viđam svakodnevno na mom poslu. Mislim da takav odnos kakav si ti opisao nemaju samo prosečni i nadprosečni, već i poznati i nepoznati koji pretenduju da postanu jednog dana poznati. To je neka čudna simbioza, poznati ulaže ime, a nepozanti trud, pa onda obojica profitiraju, ali to se ipak ne može primeniti na ovaj slučaj, jer vidimo kako je na kraju Dimina "sekretarica" morala da izvlači pare... Cheesy

Mada mislim da ipak ne treba izgubiti iz vida istorijski elemenat i da ga ne treba porediti sa današnjim pojavama, jer se ipak danas radi drugačije...
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #24 у: 17.40 ч. 05.02.2009. »

To je neka čudna simbioza, poznati ulaže ime, a nepozanti trud

Ne, ne ulažu poznati (ili natprosečni, po mojoj verziji) baš samo ime. Činjenica je da ovaj prosečni zaista ne bi ništa uradio da mu ovaj nije ponudio ideju, pa u neku ruku i jeste pošteno da obojica potpišu rad. E sad, zašto ovaj prosečni sam ne dođe do te „mrvice“? Pa upravo zato što to za njega nije mrvica, nego sama suština; a ovom natprosečnom to jeste mrvica (a sam se bavi mnogo krupnijim zalogajima) — ali zato je on natprosečan, a ostali nisu. Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #25 у: 18.27 ч. 05.02.2009. »

Ma ja sam za sve kriva, meni je prvo palo na pamet ghostwriter. Cheesy
Ipak, Bruni, ne znam koliko je pametno toliko da mi veruješ da zasnivaš prevod samo na tome što sam ja videla negde kod nas da je prevedeno "crnac". Tim pre što je vrlo moguće da sam ga i ja videla u šaljivom kontekstu, ali ako tebi taj kontekst i treba, onda valjda može. Smiley

Što se tiče ghostwritera i crnaca, mislim da je akcenat na tome da drugi odradi posao a poznati autor ga potpiše. Ne ulazi se u to koliko je taj posao plaćen.

RMS za crnca u značenju najpribližnijem ovom navodi samo "onaj koji crnči, obavlja težak fizički posao".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #26 у: 18.44 ч. 05.02.2009. »

Alcesta, kao što već objasnih u onoj drugoj temi o ludacima i Komodu, tekst je prilično opušten i krajnji cilj mu je da zabavi i razonodi, ne da bude neko bog zna kako naučno razlaganje. Ne zasnivam ja moju odluku samo na tome što si ti rekla da si čula par puta (taman posla!), nego mi je to samo još jedan plus u prilog mojoj odluci. Jer, mene je prevashodno interesovalo da slučajno ne postoji neki ustaljeni izraz za takvu osobu, pa da ne pogrešim i napravim bukvalan prevod nečega što već ima svoj ustaljeni prevod, međutim, vidim da nije to slučaj. Uostalom i u originalu ta reč ide pod navodnicima, tako da mislim da ni u španskom to nije neki ustaljeni izraz kao što ne na engleskom ghost writer, već je to baš sklepanica samog pisca koja se meni čini sasvim ok da se prenese takva kakva je u srpski.

Bojane, u pravu si ti, ali mislim da postoji više različih nivoa u odnosima poznati/genijalni i nepoznati/osrednji. Jedna od tih varijanti je sigurno i ta o kojoj ti pričaš, ali svakako da ima i ovih o kojima sam ja govorila (znam jer vidim to svakodnevno). Zato i rekoh, kompleksan odnos, koji ne mora uvek biti negativan. Ponekad poznatiji i iskusniji pomaže mlađem i neiskusnijem prvo da nauči da napiše naučni članak, pa mu svojim imenom pomogne da se i za njegovo ime sazna dok u jednom momentu više ovaj stariji i nije potreban jer je mlađi polako stekao svoje ime... Ali ima i onog drugog, pokvarenog iskorišćavanja gde bi zaista mogla da se primeni etiketa "roba" ili "crnca"...
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #27 у: 21.46 ч. 05.02.2009. »

Не знам како се зову људи који за неког политичара, почесто полуписменог, пишу говоре, и разне друге "радове". Обично то раде неки саветници, мало ученији. Често се дешава, посебно је то било изражено раније, да онај, као фол не стигавши да прочита бар једном "свој" говор, чита то као ученик домаћи задатак.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #28 у: 10.46 ч. 11.02.2009. »

Колико је мени познато, у Америци "писци из сенке" зарађују одлично. Grin

Ево једног занимљивог чланка на ту тему. Издвојила бих из увода:
Цитат
У САД, неморално је једино бити сиромашан. Сви остали табуи су укинути. Квалитетан роман који ће вам неко други написати, а који ће бити објављен под вашим именом, стаје око педесет хиљада долара. То је стварна тржишна цена, будући да је одређује потражња. То што су овдашњи писци и даље узори врлина само је последица околности да још нема прикладне понуде – каже Зоран Живковић поводом свог новог романа “Писац у најам”

Ово дефинитивно није исто занимање као оно о коме сам ја овде говорила. Заправо, јесте али је фокус потпуно другачији некад и сад. Ипак, точкови историје се крећу и више ништа није онако како је то било раније...  Grin
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!