Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.48 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ENGL: Color of the paint  (Прочитано 16776 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« у: 21.42 ч. 18.10.2006. »

   Недавно сам као члан једне радне групе радио на техничкој редакцији превода једног стандарда. На неколико места срели смо се са проблемом што не постоји одговарајући израз на српском. Имамо и цртеж пред собом, и опис рада уређаја, и свима је све јасно, али једноставно немамо реч за то.
   Свима вама ће најјаснији пример бити из једног старог стандарда. Требало је да преведемо “color of paint’’. На крају је после свих мука, остало ''боја боје''. Баш глупо али... Сигурно се сви понекад нађете у таквој неприлици.
« Задњи пут промењено: 21.12 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 22.22 ч. 18.10.2006. »

Nemam pojma o kom kontekstu je reč, pa postoji šansa da kažem glupost, ali nije li moglo „boja farbe“?
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #2 у: 22.24 ч. 18.10.2006. »

To je i mani palo na pamet, da bismo razlikovali boju - crvena zuta, plava - od hemijske muchkalice koja se stavlja na zid.

Medjutim, jezicki cistunci ce reci da farba nije srpska rec.... Roll Eyes
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #3 у: 21.40 ч. 19.10.2006. »

   Није овде реч о чистунству. Термин ''боја'' усвојен је у нашим стандардима. Боје и лакови су премазна средства којима се штити или украшава површина нечега. Зато ''фарба'' не може да се користи.
   Ако је за утеху, и Немци имају исти проблем. И код њих die Farbe значи и једно и друго. На пример, färben je — бојити, а farblos je — безбојан (colourless).
   Иначе, Енглези имају и израз dye. То је боја за косу, тканину и слично. Благо њима.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #4 у: 21.59 ч. 19.10.2006. »

Španci takodje. Embarrassed

colour - color
paint - pintura
dye - tinte

i dva glagola:
pintar (slikati, krečiti)
teñir (kosa, tkanina)

Eto, mi barem pravimo razliku izmedju slikara i molera. Španci i Englezi ne.
Što se Nemaca tiče, čini mi se da takodje imaju dva glagola farben i kažu molerai ili nešto slično. Maller ... Ajd' ko zna nemački nek tačno kaže da ja ne lupim glupost pa ostanem živa... Roll Eyes
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #5 у: 22.29 ч. 19.10.2006. »

Mislim da su puristi podjednako opasni za jezik kao i oni koji utrpavaju strane reči gde god stignu. Smiley

Razumem da inače ne upotrebljavamo imenicu farba tamo gde možemo reći boja, i da je tako propisano standardom (trenutno ne govorim o jezičkom standardu nego o standardizaciji koju je Zoran pominjao, pretpostavljam da je u pitanju nešto iz njegove struke što je tako propisano). Međutim, činjenica je da su boja i farba sinonimi, a prvom se u opštem slučaju daje prednost jer je domaća reč. Ipak, svakako postoje slučaji kada je bolje upotrebiti drugi sinonim, iako je strana reč i bez obzira na standard — čini mi se da je ovo što je Zoran naveo odličan primer, samo mi je žao što nije tako i postupio.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #6 у: 21.41 ч. 20.10.2006. »

Код Немаца је malen сликати, насликати (слику, пејзаж); обојити, малати (собу, кућу...).
Die Malerei је сликарство; sich malen lassen — поручити свој портрет код сликара.Der Maler је сликар, молер. Онај који наноси die Farbe на платно, зид...
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #7 у: 23.31 ч. 20.10.2006. »

Hvala, Zorane... Davno bese kad sam ja ucila nemacki, sve se zaboravilo... Al' eto.
Pretpostavljam da nasa rec moler dolazi od nemackog maler.
Zar vam se ne cini interesantnim to sto mi imamo dve reci jasno izdiferencirane za onog koji boji zidove i za onog koji slika, a eto, ni nemacki, ni engleski ni spanski (a pretpostavljam i jos po koji jezik) to nemaju, nego kazu painter, maler pintor za oba zanimanja, dok s druge strane, imamo samo jednu rec za boju (ako ne racunamo onu stranjsku, farba) dok u engleskom i spanskom postoje cak tri reci za razlicite vrste boja...
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #8 у: 14.59 ч. 22.10.2006. »

Po meni, u ovakvom slučaju je sasvim opravdano reći boja farbe, kad u suprotnom može doći do nesporazuma. Nije farba tako strašan varvarizam.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #9 у: 15.09 ч. 22.10.2006. »

Није уопште варваризам, али у питању је стандард, група стандарда — ''Боје и лакови''. Ако би се употребио израз ''фарба'' онда би морао да се користи свуда. Производња фарбе, квалитет фарбе, испитивање фарбе, начини наношења фарбе... Једноставно речено то није дозвољено.Стандарди су по том питању врло строги.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #10 у: 01.14 ч. 23.10.2006. »

Можда је то требало превести као "боја смесе" или чак само "боја" с обзиром да то код нас има смисла.
Сачувана

Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #11 у: 21.56 ч. 23.10.2006. »

Нема шансе.
Сачувана
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #12 у: 08.26 ч. 24.10.2006. »

Само боја звучи сасвим нормално (па преводи се не раде реч по реч). Наравно, ако се уклапа у контекст (What colour of the paint do you need? - Која вам боја треба?)
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #13 у: 11.52 ч. 27.10.2006. »

Требало је да преведемо “color of paint’’. На крају је после свих мука, остало ''боја боје''. Баш глупо али... Сигурно се сви понекад нађете у таквој неприлици.

Кад је већ ситуација таква да нема много маневарског простора, ја бих "жртвовала" прву реч (пошто другу не смем, због стандарда) и превела бих израз као - нијанса боје.

Често видимо у рекламама: "велики избор нијанси" или нешто слично.

Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #14 у: 10.38 ч. 29.10.2006. »

''Нијанса'' се односи на color, не на paint.

Заборавио сам да на самом почетку наведем аналогију са:

— Штета што немам времена за шетњу по овако лепом времену.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!