Па не знам, зар има људи који дословно преводе наше фразеологизме.... Вјерујем да би људи само чудно погледали тог неког whose spoon fell into honey...
А то са кашиком ми није јасно, како се од сјекире дошло до кашике, јер има смисла да кад дрвосјеча ,или ко год кад сијече дрво па удари у кошницу ненадано, умочи сјекиру у мед, а ово са кашиком... можда кад донесе тај исти мед кући, па његова жена, пошто она не барата сјекиром баш најбоље, узме кашику па умочи...
, па онда друге заједљиве дрвосјечинице кажу Упала јој кашика у мед