Mislio sam na te titlove koje pominješ, u kojima 'zli' kralj Jovan (u originalu King John) zamjenjuje 'dobrog' engleskog kralja Ričarda dok je taj na krstaškom pohodu. Moraju li se ovako miješati prevod i transkripcija?
A, pa to je u filmovima, sad, ne mogu ti reći s preciznošću da li se u tim filmovima pominjalo njegovo puno ime i kako je prevedeno, zaista se ne sećem...
Da budem iskrena, film o Robinu Hudu kojeg se ja najradije i najviše sećam je Diznijev crtani film gde je RH lisac, Marijan lisica, Marijanina dama debela bela koka, Džon je mladi lav kome još griva nije porasla (za razliku od Ričarda koji je lav upravom smislu reči), šerif od Šervuda debeli vuk, a Džonov savetnik ona zmijurina koju na kraju uvežu u čvor...
A tu je i Mali Džon koji je medved, i fratar Tak, čini mi se da je neka vrsta glodara, valjda asocijacija na crkvene miševe...